Trameur بالكورية


Trameur 이상한(isanghan)

Trameur 이상함(isangham)

بشكل عام، كان استخدام كلمة '이상한' حرجاً في الوقت الراهن مراعاةً للوضعية السياسية والإجتماعية. نظراً للفضيحة التي وقعت لرئيسة الجمهورية الكورية وعائلتها اثر جمعنا لعناوين الانترنت، الكلمات الأكثر وروداً مع 이상한 isanghan(صيغة نعتية) تتعلق بهذا الحدث; نشير بالذكر أسماء شخصيات مرتبطة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة بهذا الحدث مثل 우병우 ،이영복
و 오세훈 والمصطلحات مثل 검찰 (الوزارة العامة)،처가 (عائلة الزوج/الزوجة) ،나라 (الأمة أو الأجر) و 당 (الحزب).

في الجانب الثقافي، نجد أيضاً 팀 (تيم بيرتون) ، 버튼 (تيم بيرتون )، 앨리스 (أليس)، 원작 (العمل الأصلي) و동화 (قصة خرافية). و هو أمر ليس بالغريب لأن الترجمة الكورية ل"أليس في بلاد العجائب هي التالية 이상한 나라의 앨리스 مثلما كان إنتاج الفيلم السينمائي"جانب المرآة الآخر" من قبل "تيم بيرتون"موجوداً في نفس السياق.


فضلاً عن ذلك، هناك أيضاً عبارات شائعة و عامة مثل 여행 (سفر)، 아동 (أطفال)، 구조 (إسعاف) وهم مصطلحات تعبر عن وقائع مختلفة ومعلومات عامة.
أما بالنسبة للصيغة الإسمية للمصطلح المختار (이상함(isangham، هناك كلمات مثل "أليس في بلاد العجائب"،이상한(isanghan)-la وهي الترجمة الكورية ل"العجائب"، (나라(nara "الأمة أو الأجر '' 팀 (تيم بيرتون) "، و" 버튼 (تيم بيرتون ')فقط.


للمزيد من التفاصيل، يمكن الإطلاع على هذه الملفات: