iTrameur

Le Trameur est un logiciel créé par M. Serge Fleury, professeur de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.Il s'agit d'un programme qui réalise des calculs lexicométriques sur un corpus donné. Parmi les options de traitement fournies par le Trameur, on peut réaliser des comptages de cooccurrences des termes autour d'un terme motif, analyser l'évolution de vocabulaire du corpus, ainsi que visualiser l'alignement de corpus parallèles.

Dans notre projet on a utilisé iTrameur qui est une application en ligne mettant en oeuvre des fonctionnalités disponibles dans Le Trameur.

    Avec iTrameur on peut;

Comment on a utilisé iTrameur?

Dans notre projet, nous avons utilisé iTrameur pour créer des graphes de cooccurrences autour du terme motif "french kiss". Cependant, nous devions faire en sorte que notre phrase ne contienne qu'un seul mot afin de pouvoir la rechercher dans l'application. Dans notre corpus, nous avons changé notre motif en "french_kiss" afin qu'il soit traité comme un seul mot. Il est important d'effacer "_" de la partie "délimiteurs" car le caractère "_" est utilisé par les pôles remplacés et c'est l'un des délimiteurs par défaut du programme.

trameur

En français?

Nous avons débuté notre analyse en parcourant le tableau de fréquence pour avoir un aperçu des mots les plus courants et nous faire une première idée vis-à-vis des données analysées.

trameur

Ensuite, en nous attardant sur les informations des cooccurrences, nous avons obtenu les résultats ci-dessous. On constate qu’il y a des mots vides qui s’y affichent. Pour éviter cela, dans le menu trame/dictionnaire/selection. On coche les mots à ne pas afficher lors du calcul de cooccurrences.

trameur

La French Kiss n’est pas très liée à ce cliché de romantisme et passion qui véhicule la culture française. À notre grande surprise, en analysant les cooccurrents les plus populaires, la première place est pour “Black” “M”, le chanteur. On a constaté que French kiss est un de ses titres sorti en 2016 et que celui-ci a amassé plus d’un million de vues sur Youtube.

En deuxième place, on trouve le mot “pourquoi” et “origine”. Il paraît que beaucoup de français s'interrogent sur l’utilisation de ce mot en anglais pour faire référence à une “spécialité française" et surtout pourquoi les américains ont commencé à associer cette manière d’embrasser à la France.

trameur

Dans la ligne 6 une phrase a attiré notre attention. On se demande “pourquoi la french kiss est bonne pour la santé?”. C'est-à-dire que les doutes ne sont liés qu’à l’origine du mot mais aussi à la bonté de cette pratique au niveau de la santé.

Justement, la cooccurrence “santé” est dans notre top aussi. Pour ce mot, comme on vient de l’évoquer il peut avoir une connotation positive, quant aux bénéfices d’embrasser à la française, mais aussi une négative. Cela dû, principalement, à la crise sanitaire actuelle. Embrasser à la française s’avère dangereux. En lisant les contextes droits et gauches dans le concordancier on apprend que certains pays l’auraient même déconseillée pour éviter la propagation du virus.

trameur

Enfin, le mot “fameux”. Le “french kiss” est une pratique universelle très connue.

Mot baiser (français)

En parcourant les résultats dans l’option cadre. On voit que le mot “baiser” est le deuxième le plus fréquent ( sans compter le stops words) il a une fréquence de 144. Il est donc pertinent de l’explorer.

trameur

Pour avoir le cœur net, nous visualisons le tableau de fréquence en y contrastant les deux mots. Pour rappel, la FQ Absoule représente le nombre d'occurrences de l’item dans la partie en rapport avec la taille de la partie. Ceci nous permet de confirmer que le mot baiser est tout aussi répandu dans notre corpus que le mot french_kiss. Il y a une FQ Absolue à 0 (fichiers 14-16, 20-23) mais aussi avec quelques pics (fichiers 38- 43).

trameur

Le “baiser” est l'équivalent français le plus proche de “french kiss”. Cependant, leurs significations diffèrent énormément sur la toile. Mis à part le mot “maladies”, qui pourrait être associé au domaine de la santé, le baiser en France est considéré comme une spécialité “française”, où on utilise bien entendu la “langue”. Les autres résultats sont d’autant plus révélateurs. Nous retrouvons les mots “émotionnel”, “langoureux”, “amoureux” et “profond”. C’est un lexique qui relève du domaine des sentiments et évoque la sensualité qu’un tel acte évoque.

trameur

En conclusion, pour les Français le French Kiss n’est pas français. C’est un terme qui relève de la curiosité, pourquoi est-il français ? qui a eu cette drôle d’idée de le nommer comme ça ? En revanche, un baiser renvoie à un contexte dit, plus passionnel, plus sensuel. En fin de comptes, c’est cette façon d’embrasser qui a donné aux français leur réputation mondiale de "French lover".

En espagnol?

En espagnol l’expression anglaise “French Kiss” n’est pas utilisée. On parle plutôt de “beso francés” ou de “beso con lengua” dont la traducción littérale est “baiser avec la langue”.

Pour l’analyse du terme en espagnol certaines modifications ont été apportées à notre corpus concaténé. Comme pour le français, en espagnol nous avons collé les mots “beso con lengua” en “beso_con_lengua”. De même nous avons remplacé les termes synonymes “beso de lengua” y “beso francés” par “beso_con_lengua”.

En parcourant la section SR/PATRON Segments répétés nous avons pu repérer qu’un mot nous avait échappé : “besar con lengua” le verbe. Il a été également transformé en “beso_con_lengua”. Après ces modifications, on passe d’une fréquence de 215 à 273 pour notre mot.

trameur

trameur

Quant à l’analyse de cooccurrents, il est possible de diviser les résultats en deux grandes catégories : Une première de “découverte” et une autre des “effets".

trameur

La première on l’appelle de découverte car les termes dans les résultats montrent une certaine méconnaissance dans le sujet. En prenant les mots dans les trois premières positions, on voit qu’elles forment une phrase : “dar” (donner) “saber” (savoir) et “Cómo” (comment). Organisons-les dans une suite logique et nous avons : “Cómo saber dar… un beso con lengua ?” (Comment savoir donner…). La traduction la plus appropriée serait “comment bien faire un french kiss ?”. Un autre mot à mettre en relation dans cette partie est “primera” (première). Il est évident que les hispanoaméricains s’intéressent à ce type de bisous, à la manière appropriée de le faire, surtout quand s’il s'agit de la première fois.

Dans la deuxième catégorie, dite des effets” on évoque les ressentis après un “beso con lengua”. Nous avons classé ici le mot “termómetro” (thermomètre). Apparemment, ce bisous permettrait de mesurer, non la température corporelle de votre partenaire, mais plutôt la flamme de votre relation. En fait, pour les latinos, la manière, la durée, l’intensité et même la fréquence d’un tel bissous peut donner des indices sur l´état d’une relation. Il a été aussi ajouté dans cette catégorie l’entrée “gusta” (plaît ou aime). En analysant les contextes droits et gauches de ce mot, on remarque que le “beso con lengua” serait un indice pour identifier ou confirmer si la personne que l’on embrasse nous plaît ou pas.

Fort est de constater que les résultats sont un peu limités, ils se réduisent à deux catégories. Il est donc pertinent de faire d'autres manipulations sur notre corpus. La première s’agit d’afficher l’indice de spécificité de “beso_con_lengua”. On s'aperçoit ici qu’il y a des parties où il y a une forte densité du mot et d’autres ou c’est très faible. Cela pourrait expliquer le fait que nos résultats aient été peu variés.

trameur

Il est judicieux donc d’aller voir dans notre dictionnaire s’il y a des mots qui s'affichent avec une fréquence importante et qui nous permettraient d’en tirer d’autres analyses.

En parcourant le dictionnaire, un premier mot a été repéré : “cerebro” (cerveau). Il affiche une fréquence de 42. Mais est-elle en relation avec “beso_con_lengua” ?

Si on s’attarde sur le pôle “cerveau” dans le concordancier on trouve qu’en effet il y a des contextes où on trouve le mot “beso_con_lengua”. On évoque ici toutes les sensations que ce type de bisous déclenche dans notre cerveau et les nombre d’effets qui en découlent.

trameur

trameur

trameur

trameur

trameur

Un autre mot identifié c’est "amor” (amour). Il parait que pour les hispanophones un bon baiser est une des expressions d’amour les plus populaires. Cela me rappelle une expression utilisée dans certains pays latinoaméricains. “un beso lo dice todo” “un bisous en dit long”

trameur

trameur

trameur

En conclusion, dans l'espagnol d’amérique latine, le “beso_con_lengua” est vu comme une pratique qui s’apprend et se maîtrise. D’autant plus, sachant toutes les implications romantiques, sentimentales et psychiques qu’un tel acte implique au sein d’une relation.

En anglais?

Dans notre corpus anglais, nous avons cherché notre motif "french_kiss". Afin de ne pas obtenir de mots vides dans notre analyse textométrique, il a été nécessaire de les supprimer de la partie "dictionnaire".

Tout d'abord, nous pouvons voir les "cooccurents" autour de notre motif. Contrairement à nos premières attentes, le "French kiss" n'a pas une signification très romantique dans notre corpus.

trameur

D'après l'image ci-dessus, les mots les plus fréquents concernent surtout des produits tels que "poster", "LTD", "collections". En regardant rapidement le corpus, on peut aussi voir la signification de "Caudelie" et "Stephanie", "Balm" qui sont des noms spécifiques de produits de maquillage et un nom de livre. Les adjectifs de ce graphique représentent également les produits tels que "sparkling" et "tinted".

Par exemple, si nous regardons l'occurrence du mot "lèvre" autour de notre motif, nous pouvons voir qu'il s'agit des produits de maquillage et non de l'activité du "baiser".

trameur

Pour voir la fréquence de certains mots et les comparer, nous avons utilisé la ventilation. Dans l'image ci-dessous, nous avons comparé "partner", "love", "lip", "product", "french" pour voir la fréquence de certains mots qui sont utilisés dans différents contextes.

trameur

Selon ce graphique, on peut constater que le mot "love" a une fréquence plus élevée que les autres alors que "product" et "lip" ont une occurrence plus stable.Il est intéressant de noter que le terme "français" n'est pas souvent utilisé seul, et qu'il n'y a donc pas beaucoup de relation entre "-being- French" et le terme "french kiss".

En conclusion, les résultats du corpus anglais ne sont pas ceux que l'on attend. La plupart des occurrences du "French kiss" sont des produits plutôt que des façons de s'embrasser.

En turc?

Dans le cas du turc, nous voyons beaucoup plus de mots sur la façon d'embrasser quelqu'un. En examinant rapidement le corpus, nous avons pu constater que la plupart des occurrences de "fransız öpücüğü"[french kiss] sont des blogs qui parlent de la dynamique du baiser français dans les relations romantiques.

trameur

Si nous analysons le graphique de coassurance, nous pouvons voir un modèle dans le corpus. La plupart des mots tels que "nasıl", "nedir", "yapılır", "ipuçları", "hissini", "asik" [comment, quoi, (comment est-ce) fait, indices, le sentiment, amoreux ou amore ] montrent que les gens posaient et répondaient à des questions sur la façon de faire un French kiss.

On peut compter comme un mot intéressant "komşuya" qui signifie littéralement "au voisin", le contexte sera expliqué ci-dessous.

Nous pouvons nous attendre à voir d'autres mots comme "VCD", "fragman", "piyasalara", "popülerleşen", "büyüleyici" [VCD, fragmentaire, "market", en popularisant, magnifique] dans le contexte des produits et des films. Pour avoir une idée plus précise, nous avons examiné l'usage de certains mots spécifiques ci-dessous. Il y a aussi un mot intéressant "komşuya" qui signifie littéralement "au voisin", le contexte sera expliqué ci-dessous.

trameur

Dans cette partie, nous pouvons voir une utilisation très différente du "French kiss" avec le mot "komşuya" [to the neighbor]. Ces événements sont tirés d'un blog d'information. Notre motif est utilisé pour expliquer la résolution d'un problème survenu entre la France et un pays voisin de la France. Dans cette nouvelle spécifique, le French kiss est utilisé comme une méthode permettant à la France de donner plus de temps à la Grèce pour payer sa dette.

En dehors de cela, nous avons examiné l'utilisation de "nasıl" [comment]. Dans ce cas, il existe de nombreux articles qui expliquent comment faire un French kiss. Des résultats similaires ont également été observés dans "nedir", "ipuçları". [qu'est-ce que c'est, des indices].

trameur

Même si, en turc, les gens utilisent la traduction directe de l'expression "French kiss", certains articles ont utilisé l'expression originale. Le schéma de ventilation nous permet de voir la fréquence des phrases. En accord avec l'image ci-dessous, il y a une nette différence entre leurs fréquences. On peut en conclure que l'usage de "fransiz öpücügü" est plus courant en turc.

trameur

Dans les exemples spécifiques où le terme "français" est utilisé, dans les exemples ci-dessous, il est utilisé pour désigner les femmes, s'embrassant comme un Français, les sociétés bancaires, les représentants (dans le contexte du football).

trameur

En conclusion, "french kiss" est largement utilisé en turc. Il peut se référer à l'activité de baiser, à certains produits (en particulier les films et les livres) et à un usage différent des autres langues que nous avons examinées, il peut se référer à un compromis donné par la France à d'autres pays.

En japonais?

En japonais, le mot ‘French Kiss’ n’a clairement pas la même signification que celui auquel l’on pense, d’un point de vue occidental. Il en va de même des sous-entendus et implications qui varient énormément du ‘French Kiss’ issue des langues latines (français, espagnol) ou saxonnes (anglais) ainsi que pour les turcophones. En effet, le terme ‘French Kiss’ a une drôle de ‘vie sur le web’ chez les nippons, étant donné que ce dernier est très souvent employé par les Japonais pour désigner les choses suivantes :

C’est affirmation ce sont évidemment construite sur l’analyse d’iTrameur.

trameur

On voit déjà ici les prémices de ce qui était annoncé. Très varié mais pas pour rien, la société japonaise tend à penser que le « French Kiss » donc le baiser à la française soulève d’un simple baiser où les lèvres se frôleraient légèrement.

trameur

Ainsi on le retrouve notamment accompagné des mots « baiser léger » ou au contraire, en contraste avec ce que les japonais appellent « Deep Kiss ». D’où le côté romantique. Et puisque les japonais n’ont pas « beaucoup » de variante de l’acte même du « baiser », de s’embrasser, le French Kiss est utilisé afin d’être expliqué.

Ceci est notamment remarqué à la ligne 10 de nos recherches en contexte.

trameur

Beaucoup de Japonais se méprennent du French Kiss qui n’a rien d’un simple baiser « léger » pour les occidentaux, et les français notamment. Alors, on trouve beaucoup d’articles qui expliquent ce qu’est le French Kiss chez les français et il est alors comparé à d’autre type de baiser comme le « baiser de l’ange » ou bien le « bisou eskimo ». Par ailleurs, French Kiss et Deep Kiss sont souvent associés car nos amis nippons distinguent ces deux mots. Le Deep Kiss est un autre nom donné au French Kiss d’un point de vue technique puisqu’il nécessite une certaine « profondeur » et l’utilisation de la langue. C’est de là que vient le « Deep Kiss ». De façon technique Deep Kiss et French Kiss sont la même entité. C’est aussi pourquoi on trouve le mot Deep kiss côte à côte du japonais French Kiss.

trameur

Ce malentendu conduit les Japonais à chercher la signification du mot French Kiss, son application tout comme c’est le cas pour le français et l’espagnol mais aussi pour en connaître les origines.

Au-delà de l’aspect historique et pratique de notre mot, ce dernier mène une vie digne des plus grandes célébrités.

trameur

Il se fait notamment connaitre – tout comme c’est le cas pour son homologue turc – par le film sortit en 1995 « French Kiss ». Ce film semble être bien connu des Japonais et ressort de façon régulière parmi les différentes connotations qui lui sont associé. Un autre aspect de son environnement serait l’engouement des Japonais pour le mot French Kiss, très répandu au pays du soleil levant grâce à une unité musicale dérivé d’un groupe très célèbre nationalement (au Japon) : AKB48, et leur concurrent direct, les Idoles « KARA ». Avec leurs titres « French Kiss », c’est un véritable succès pour le groupe mais aussi le mot en lui-même.

trameur

trameur

Cela a apporté un sens mélioratif au terme. Autre point mélioratif : On le retrouve en tant que noms de bistrots et enseigne de chocolat au Japon. Cela apporte le côté chic et classe de la France. Par ailleurs, associer le French Kiss au chocolat est très révélateur puisque le chocolat à pour « effet » d’avoir des « caractéristiques » aphrodisiaque. Cela appuie encore cette connotation romantique, au Japon. C’est aussi l’une des raisons pour laquelle le Japon renvoit le mot French Kiss comme un baiser « tendre », comme nous le montre la figure suivante

trameur