Nos résultats et commentaires

Analyse: L’environnement du mot French Kiss en espagnol et français

Les résultats en français ont confirmé ce que nous avions établi comme hypothèse: le French kiss reste un terme inconnu voire vide de sens pour les français. Bien qu’il soit reconnu pour être une spécialité française, les gens dans l’hexagone préfèrent d'autres mots pour s’y référer: Baiser, baiser français, rouler une pelle, gallocher, des équivalents dans tous les registres de langue qui illustrent mieux ce que cet anglicisme, apparemment inventé par les américains, cherche à définir.

Nous avions envisagé d’analyser aussi l'équivalent québécois de ce terme : “frencher” Cependant après le nettoyage des URL on s’est rendu compte qu’il n’y en avait pas assez pour faire en tirer des résultats significatifs. Le français de France à été finalement privilégié.

Quant à l’espagnol, nous avons constaté que dans l'Amérique hispanophone on ne s'interroge pas très souvent sur l’origine de ce terme. Cela peut-être dû au fait que “beso con lengua” est plus populaire que “ beso francés". Même s’il s’agit de deux termes différents, les résultats de la recherche sont presque identiques. Concernant l'analyse, il nous a paru étonnant, pour ne pas dire décevant, la banalité des sujets de recherche. En effet, la plupart de sites proposent des guides pour réussir la “french kiss” ou des conseils pour identifier l’état d’une relation amoureuse à partir d’un “roulage de pelle”. Enfin, contrairement à l’anglais, au japonais et au turc, très peu de mentions sur le maquillage, sur la musique ou sur des films ont été évoquées.

Analyse: L’environnement du mot French Kiss en anglais et turc

Contrairement à nos premières attentes, dans le corpus anglais, il n'y avait pas beaucoup d'informations sur le French kiss. La plupart des pages concernaient un produit appelé French kiss, comme le maquillage, les livres, les films et même le vin. Même si ces pages ne montrent pas comment le French kiss est perçu au Royaume-Uni, il est clairement utilisé comme une stratégie de marketing, visant les femmes.

Dans le corpus turc, on voit beaucoup d'articles expliquant comment embrasser quelqu'un à la française. Il existe également des produits similaires au corpus anglais. Les turcophones considèrent le baiser français comme un acte romantique qui a une importance dans une relation. Il a également un usage alternatif, qui signifie "compromis donné par la France".

Analyse: L’environnement du mot French Kiss en japonais

Pour ce qui est des trouvailles finales de la langue japonaise, les résultats escomptés sont plutôt… bien loin de ce qui nous avait traversé l’esprit ! En effet, l’hypothèse d’origine était la suivante : le “French Kiss” au Japon ferait connotation à un courant sexuel, et sensuel, dénué de tout romantisme. Hors, la conjecture émise au début se retrouve en cendre face aux contextes trouvés et analysés grâce à iTrameur. On retrouve parmi toutes les langues étudiées des similitudes. Le français et le japonais ont en commun ce questionnement sur le “comment”. Beaucoup de questionnement sur “l’art et la manière” de “frencher” pour ces deux nations. Ce genre de résultats reste tout à fait logique à mes yeux.

En revanche, là où on retrouve une petit nuance entre les recherches du mot French Kiss (フレンチキス) français et japonais c’est que les Japonais se méprennent fortement sur l’implication du mot French Kiss ! Et c’est sans doute pour cette raison que les recherches portent lourdement sur l’art et la manière ! En clair, les Japonais ont cette image de la France (et notamment de Paris) comme pays de “l’amour et du romantisme”, et étant donné que le French Kiss, comme son nom l’indique, est un “baiser français”, ce dernier ne peut qu’être que romantique ! Mais qu’est-ce qu’implique un baiser “romantique” pour un nippon ? Les lèvres se touchent mais de façon très timides et c’est là que l’on diverge de la vision occidentale. C’est notamment cette découverte qui nous a grandement surpris. En revanche, tout comme le turc, les japonais associent le French Kiss au film de 1995, et à l’industrie musicale, voir même du monde du parfum (très peu).