Pourquoi ce thème ?


Réflexions

Il nous a été difficile de trouver le bon mot dès le départ. En effet, l’une était à la recherche d’un mot polysémique mais en même temps, nous souhaitions un thème lié aux données personnelles, car nous avions toutes les deux un intérêt accru pour les données, les cryptages, mais aussi les libertés fondamentales, la législation et surtout sur la forrme de l'information transmise aux citoyens dans les médias.

Je suis un diagramme invisible !
Préoccupation des français sur la protection des données (2014).
Source : CSA.

Choix du thème

Nous avons abandonné la polysémie, et nous nous sommes plus penchées sur "données personnelles" au début. Ensuite, nous nous sommes rendu compte que ce thème était beaucoup trop large pour pouvoir travailler dessus, il a fallu alors délimiter et restreindre nos champs de travail. C’est pour cela que notre choix s’est définitivement porté sur « la protection des données ». Et aussi, parce que ce thème est en plein dans l’actualité, et qu’il y’aurait certainement beaucoup de choses à en dire. Afin de traiter ce thème, il nous a fallu choisir des mots-clés auxquels « protection des données » se rapporte. Lors de notre recherche, certains autres thèmes revenaient souvent avec le thème choisi, nous avons donc décidé de les intégrer dans notre corpus. Ainsi, nous avons gardé : protection des données, cybersécurité , surveillance, vie privée.


Choix des langues

Nous avons choisi quatre langues, le français, l’anglais, l’espagnol et le soninké.
Français : protection des données, vie privée, surveillance, cybersécurité.
Anglais : data protection, privacy, surveillance, cybersecurity.
Espagnol : protección de datos, privacidad, vigilancia, ciberseguridad.
Soninké : korosinden, haaju xibbaru, ribbaxu muxunto, muxunto, gullu, hajju, korosi, xibbaru.


Récolte des urls

Afin d’avoir le maximum de contextes où apparaissent notre thème et nos mots-clés, il nous a fallu sélectionner les bons urls. C’est pour cela que nous avons étendu notre recherche sur les sites encyclopédiques, les articles de presse, les actualités, les web radios notamment pour la langue soninké.


Difficultés rencontrées

Lors de la récolte des urls, il nous a été très difficile de récolter de bons urls surtout pour la langue soninké, qui n’est pas une langue très écrite mais plutôt parlée. Pour le soninké, il nous a fallu parcourir chaque page pour voir si le mot recherché correspondait bien au contexte voulu. Aussi il nous a été difficile de trouver le mot exact, qui correspond à une expression très technique du français.
En français, alors que nous avons une seule expression pour parler de protection de données, le soninké en utilise deux et ces deux-là diffèrent en fonction du contexte dans lequel on se situe.
En soninké, nous n'utilisons pas un seul mot pour parlé de protection de données, Suivant le contexte dans lequel, on se situe, on va utiliser le sens correspondant au choix voulu. Par exemple : « Xibaaru Korosi » signifie Protéger mes affaires, mes données, concerne un grand nombre de personne. Alors «haajun korosi» signifie Protéger/faire attention à mes propres données/affaires. Ou pour parler de vie privée  «Ribbaru Muxunto», signifie mes affaires, ma vie cachée/privée.

Mots « Données », dans le sens de tout ce qui est lu, vu, entendu, parler.



Mot « Protection » : En soninké, dans le sens de protéger, surveiller.