ANGLICISME

La vie multilingue des mots sur le web

Résultats de l'analyse textométrique

En choisissant le mot "anglicisme", nous avons voulu déceler des similutides ou des différences de perception quant à l'emploi de plus en plus fréquent d'anglicismes en français, italien et arabe. Notre analyse se base sur les graphes obtenus avec le logiciel d'analyse textométrique iTrameur, présentés dans l'onglet 'TRAMEUR'.

Aperçu général des corpus

Si nous jetons un oeil au réseau de cooccurrents de l'ensemble du corpus en français, nous repérons quatre pôles :

Nous retrouvons la même structure dans le réseau de cooccurrents du corpus en italien : Et deux de ces pôles constituent également les pôles du réseau de cooccurrents du corpus en arabe : Sans surprise, les thématiques principales du corpus sont relativement les mêmes. Nous remarquons aussi que les cooccurrents de chacun de ces pôles possèdent des caractéristiques communes. Toutefois, chaque langue a ses spécificités, et l'anglicisme est interprété de manière différente. C'est ce que nous allons voir plus en détails dans les trois parties ci-dessous.

Français

D'emblée, nous remarquons sur le réseau de coocurrents, que les pôles "langue", "français" et "anglais" sont reliés par "influence" : c'est le principe sur lequel se base le phénomène linguistiques des anglicismes : l'anglais influence la la langue française.

D'autre part, le seul lien entre le pôle "anglicismes" et le pôle "langue" est le lexème "trop". Aussi, les trois liens entre "anglicismes" et "français", en plus d'un lien direct, sont les mots suivants : "certains", "beaucoup", "nombre". Ces adverbes de quantité et l'emploi direct du mot "nombre" indiquent clairement que les locuteurs du français considèrent que la proportion d'anglicismes dans la langue française est bien trop haute.

En comparant plus précisément les cooccurrents du pôle "anglicismes" et de son singulier "anglicisme" (nos deux motifs), on observe des différences d'emploi.

Cooccurrents de "anglicisme" :

"faux"
"vieil"
"très"
"1960"
"DAF" (abréviation pour "Dictionnaire de l'Académie Française")
"Larousse"
"back"

Le terme au singulier, moins fréquent que celui au pluriel, est très souvent associé à l'adjectif "faux". Il est vrai que nous pensons, souvent à tort, que beaucoup de mots que nous utilisons viennent de l'anglais. L'association très fréquente de "faux" et "anglicisme" montre que les locuteurs du français sont très attachés à leur langue et tiennent à prouver que ces mots dits "de l'anglais", ne le sont véritablement pas.
On retrouve souvent "vieil", voire "très vieil". La date "1960" confirme le fait que les anglicismes dans la langue française ne sont pas récents.
Enfin, les cooccurrents "DAF" et "Larousse" confirment l'entrée dans le dictionnaire de plus en plus d'anglicismes.

Cooccurrents de "anglicismes" :

"contre"
"utilisés"
"alternatives"
"trop"
"lady"
"gentleman"
"purs"
"adopter"
"accro"
"néologismes"
"bannir"
"stop"
"envahissent"
"lutter"

Le graphe des cooccurrents de "anglicismes" montre que l'emploi du terme au pluriel est plus général. On parle des anglicismes et du phénomène linguistique en général.
Nous pouvons regrouper les cooccurrents en deux classes sémantiques : d'une part ceux qui réfèrent à l'emploi des anglicismes et à leur entrée dans la langue, d'autre part ceux qui renvoient à la lutte, au combat, à l'invasion.
On s'arrête en particulier sur le cooccurrent "accro", qui témoigne d'une certaine dépendance aux anglicismes.
On relève enfin deux exemples d'anglicismes, "lady" et "gentleman", qui sont en effet des mots employés fréquemment en français.

Nous pouvons supposer que les locuteurs du français sont majoritaiment contre la propagation massive d'anglicismes dans leur langue, et pour la préservation de leur langue, qui leur est chère. Parmi les cooccurrents de "langue" et "français", on relève en effet des mots spécifiques à l'histoire de la langue française, et à la fierté qu'ont les locuteurs du français de leur langue :

"France"
"française"
"promotion"
"Molière"
"propre"
"histoire"
"patrimoine"

De plus, les pôles "langue" et "français" sont reliés par "défense", "république", ce qui ne fait que confirmer notre assertion.

Si les cooccurrents de nos motifs ont pour la plupart une connotation à caractère péjoratif, nous retrouvons malgré tout, dans le réseau de cooccurrents global du corpus, les mots suivants :

"enrichir"
"enrichissement"
"vivante"
"introduit"
"modernité"
"évolution"
"internationale"
"avenir"
"entrer"

Ces mots, au contraire, suggèrent que les anglicismes contribuent à un enrichissement de la langue.

D'autre part, parmi les cooccurrents de "français" et "anglais" notamment, on retrouve un certains nombres de mots utilisés en grammaire, en lingusitique, ou relatifs à l'apprentissage d'une langue :

"vocabulaire"
"dérivés"
"empruntés"
"emprunt"
"verbe"
"mot"
"terme"
"origines"
"équivalent"
"apprendre"
"utilisation"
"apprentissage"
"parler"
"utilisent"

Italien

Le réseau de cooccurrence du corpus italien reflète la situation de l’anglais dans la langue italienne, et la façon dont l’anglicisme a été intégré dans l’italien.

On distingue quatre pôles :

Le pôle "lingua" est le pôle le plus riche en nombre de mots et représente alors le champ lexical global du corpus.

On soulignera que, parmi les cooccurrents de "lingua", plusieurs mots sont similaires au français, ou à l'espagnol. Les trois langues en question sont des langues romanes certes, mais il se peut qu'un certain nombre de ces mots aient aussi été empruntés. Ceci est intéressant car, notre sujet est l'anglicisme, et c'est ce phénomène qui nous préoccupe le plus de nos jours. Mais nous ne devons pas oublier que les langues s'influencent toutes entre elles, et empruntent des mots les unes aux autres. Ce phénomène linguistique est normal, et contribue à la survie d'une langue.

Le pôle "italiano" rassemble des mots utilisés dans la grammaire :

"vocabulario" (vocabulaire)
"parole" (parole)
"termini" (termes)
"equivalente" (équivalent)
alternativa (alternative)
"structure" (structure)
"straniere" (variante/étranger)
"capire" (comprendre)
"esiste" (exister)

Le pôle "inglese" et ses cooccurrents illustrent l'intégration de l'anglais dans l'italien :

"USA"
"Italia"
"imparare" (apprendre)
"conoscere" (connaître)
"termine" (termes)
"abusi" (abuser)
"interferenza" (interférence),
"basta" (assez)
"strapotere" (puissance)

Ces cooccurrents montrent que l’anglais a été enseigné en Italie, mais aussi que l'anglais a influencé la langue italienne, d’une manière plutôt négative.

Les pôles "lingua", "inglese" et "italiano" sont directement liés. Ceci montre bien que les locuteurs de l'italien considèrent que leur langue a été très influencée par l'anglais.

Le dernier pôle est aussi notre motif le plus employé (295 fois) : "anglicismi".

On constate que les mots les plus co-fréquents sont des termes péjoratifs :

"odio" (haine)
"pericolo" (danger)
"troppi" (trop)
"evitare" (éviter)
"contro" (contre)
"eccessivo" (excessif)
"sopravvivere" (survivre)

Les locuteurs de l'italien n'acceptent pas la présence d'anglicismes dans leur langue, et utilisent des termes très fort pour exprimer leur mécontentement.

D'autres cooccurrents témoignent de la façon et des domaines dans lesquels les anglicismes ont été introduits :

"informatica" (informatique)
"dizionario" (dictionnaire)
"tema" (thème)
"fenomeno" (phénomène)

Sur le réseau de cooccurrence du corpus, les pôles "lingua" et "anglicismi" sont reliés par quatre mots, les trois plus importants étant "alternate" (alternatif), "italiana" (italienne) et "pericolo" (danger). On relève encore les cooccurrents "romanze", de "lingua romanze" (langue romane), et "franca" de "lingua franca", qui fait référence à un pidgin utilisé comme langue véhiculaire. Cette relation et ces autre cooccurrents montrent que le phénomène des anglicismes est similaire une nouvelle langue alternative introduite dans la langue italienne, mais aussi particulièrement dans les autres langues romanes, dont le but est d'employer des mots compris par tous, puisqu'ils proviennent de l'anglais. Ce phénomène est mal vu par les locuteurs de l'italien, car il constitue un "danger" pour leur langue.

En ce qui concerne le terme "anglicismo", singulier de "anglicismi", il apparaît 41 fois dans notre corpus, ce qui est relativement peu comparé à son pluriel. Ses cooccurrents sont étonnamment moins brutaux. La raison est simple : le singulier est employé pour décrire le phénomène des anglicismes d'un point de vue théorique, et pour décrire des exemples d'anglicismes particuliers.

Relevons encore l'emploi des mots "pseudoanglicismi" et "pseudoanglicismo" (littéralement : pseudo-anglicisme), qui renvoie aux "faux anglicismes", que nous avons expliqué ci-dessus pour le français. En italien est employé non seulement l'adjectif "falso" (faux), mais aussi ce nouveau mot "pseudoanglicismo". L'invention de ce nouveau mot témoigne encore une fois de la réticence des locuteurs de l'italien envers l'emploi de mots dits "anglicismes", qu'ils ne considèrent pas comme tels.

Concernant les termes "anglismo"/"anglismi" et "inglesismo"/"inglesismi", on observe que leur cofréquence avec d'autres termes est rarement supérieure à 1. Ces quatre variantes sont bien moins courantes. Ceci est confirmé par la fréquence de ces mots au sein de notre corpus : chacun d'eux n'apparaît pas plus de quatre fois. Ces chiffres sont très faibles comparés aux 295 emplois de "anglicismi" et 41 emplois de son singulier "anglicismo".

Puisque nous manquons de données textuelles sur ces termes, il n'est pas très pertinent d'analyser en détails leurs cooccurrents. Nous relevons toutefois des similitudes entre les cooccurrents de chaque variante. On reste sur la même lignée :

Certains mots employés sont très péjoratifs ou font partie du champ lexical de la révolte :

"ridicoli" (ridicule)
"inutili" (inutile)
"concorrenza" (compétition)
"invasione" (invasion)
"anti" (anti)

D'autres cooccurrents rappellent la propagation des anglicismes :

"rientra" (rentre)
"guida" (guide)
"usato" (utilisé)
"utilizzati" (utilisé)
"comunicazione" (communication)

Et on trouve encore évidemment des mots introduisant une explication, et des exemples concrets d'anglicismes :

"mezzi" (signifie, veut dire)
"origine" (origine)
"bingewatching"
"briefing"

Ainsi, de part la faible utilisation des variantes "anglismo"/"anglismi" et "inglesismo"/"inglesismi", et aux caractéristiques partagées par les cooccurrents de chaque motif, nous ne pouvons pas arriver à de grandes conclusions quant à l'utilisation d'une variante plutôt qu'une autre. Nous pensons qu'il n'y a pas de raison particulière à la prédominance de la variante "anglicismo"/"anglicismi", il s'agit simplement du terme le plus courant et le plus utilisé aujourd'hui.

Arabe

La langue arabe est une langue très ancienne et qui a évolué lentement. De ce fait, les nouveaux mots techniques sont peu utilisés. Le mot "anglicisme" est considéré nouveau puisqu’il est le résultat de l’évolution de la communication mondiale. Pour cela, dans notre projet, on a choisi 3 termes utilisés en arabe :

A noter, le mot "نكلزة" (naklaza) est la bonne traduction du mot "anglicisme" et le mot le plus technique. Cependant, ce terme est peu répandu.
Le terme "الدخيل" (al-dakhil), est le nom dérivé du verbe "دخل" (dakhala) qui signifie "entrer". En ce sens, l’anglicisme est défini comme "le mot qui est entré dans la langue". Ce mot peut également être traduit comme "intrus", et signifie alors "le mot qui n’est pas arabe".
Quant à "الإنجليزي" (al-inglizi), ce mot est un adjectif et signifie "anglais". On l’utilise souvent avec "الدخيل" (al-dakhil) pour spécifier que le mot "entré" est anglais.

Afin de savoir comment les termes de notre corpus arabe ont été établis, on a fait un réseau de cooccurrences à partir des fichiers dumps. Dans ce graphe, on trouve deux pôles :

Le premier pôle comprend des mots en relation avec l’anglicisme comme : anglais, arabe, synonymes, dictionnaire, sujet , nouveau, langage courant, prononciation, transcrit…
Le deuxième pôle comprend des mots en relation avec la langue et sa grammaire comme : signification, langue mère, écriture, grammaire, énonciation…

Ces deux pôles sont liés par deux mots :

Par conséquent, notre réseau de cooccurrences tourne autour de la langue et comment elle a changé. Ce changement est dû à l’introduction de mots étrangères (l’anglais dans notre contexte) dans la langue mère et en changeant l’écriture de certains mots.

En arabe, le mot "anglicisme" est traité politiquement, dans la vie courante et grammaticalement. Les graphes de cooccurrents de nos motifs détaillent cela.

Cooccurrents de "نكلزة" :

"فرنسة" (francisation)
"الادارة" (administration)
"الباكالوريا" (baccalauréat)
"التعليمية" (éducative)
"العنوان" (titre)
"طريقة" (manière)
"معاصري" (modernes)
"المحتلون" (occupants)
"البريطاني" (anglais)

D’après les cooccurrents du premier graphe ("نكلزة"), on constate que l’anglicisme est moderne dans les pays arabes. En fait, au début, l’arabe était la langue dominante. Puis, à la suite de la politique et l’administration des occupants français, la francisation a été imposée. Désormais, l’anglais est devenu une langue "internationale" en réponse au pouvoir politique des américains et nécessite donc une bonne éducation.

Cooccurrents de "الإنجليزي" :

"nervous" (nerveux)
"news" (nouvelles)
"cup" (tasse)
"fake" (faux)
"music" (musique)
"الأمثلة" (exemples)
"كوب" (tasse)
"كاذبة" (fausse)
"الأبرز" (important)
"استخداما" (utilisation)
"عام" (année)
"اخبار" (nouvelles)
"تختار" (choisir)
"ترجمة" (traduction)
"المانيا" (Allemagne)
"موسيقى" (musique)
"الاسهام" (contribution)
"التعبير" (expression)
"القارات" (continents)
"الصحف" (journaux)
"الألمانية" (allemand)
"متنرفز" (nerveux)

Le deuxième graphe (cooccurrents de "الإنجليزي") illustre l’utilisation de l’anglais dans la vie quotidienne. En effet, on trouve des mots arabes et leur traduction en anglais, ainsi que d'autres termes utilisés pour expliquer comment l’anglicisme est devenu abondant.

Cooccurrents de "الدخيل " :

"تعريف" (définition)
"تتمة" (suite)
"الأمثلة" (exemples)
"انجليزية" (anglais)
"المعرب" (arabiser)
"المهنة" (emploi)
"المزاج" (forme)
"اللفظ" (prononciation)
"أنواع" (genre)
"الأجنبي" (étranger)
"المنقول" (traduit)
"الأولى" (premier)
"اللغة" (langue)
"عربي" (arabe)
"المحرف" (interpolation)
"القدماء" (ancêtres)
"معجم" (dictionnaire)
"مساهمة" (contribution)
"موضوع" (sujet)

Enfin, dans le troisième graphe (cooccurrents de "الدخيل"), on passe à la partie grammaticale. Ici, l’anglicisme est traité d'un point de vue grammatical : on étudie les genres et les types des mots.

Conclusion

Pour conclure, nous pouvons affirmer que les anglicismes sont de plus en plus présents dans les trois langues que nous avons étudiées, et que nous trouvons de plus de plus de ressources sur le web à ce sujet. Toutefois, selon la langue, le point de vue n'est pas tout à fait le même.

Si les locuteurs de l'italien et du français se montrent vraiment réticents, et utilisent parfois des mots très brutaux comme "lutte", "danger" ou "invasion", cette opinion peut être nuancée. D'autres points de vue ne sont pas négligeables : certains considèrent que l'emploi d'anglicismes contribue à l'évolution de la langue. Les locuteurs de l'italien restent tout de même plus fermés que les locuteurs du français quant à cette perspective. D'autre part, l'anglicisme dans la langue arabe prouve que les locuteurs arabes ont accepté les mots provenant de l'anglais, et les ont intégré dans leur vie quotidienne.

D'ailleurs, dans les trois langues, on retrouve un certain nombre de pages web expliquant le phénomène et listant des exemples d'anglicismes de manière neutre et d'un point de vue linguistique. Ceci montre une fois de plus une approbation de la part des locuteurs. Seulement, ce consentement est parfois refoulé ou plus implicite.

Les opinions des locuteurs sur le web divergent, mais il est indéniable qu'aujourd'hui, les anglicismes font bien partie de notre vocabulaire.