LA VIE MULTILINGUE DES MOTS SUR LE WEB

fr. Brexit / en. Brexit / alb. Brexit / ru. Брексит - Брекзит

iTrameur



Grâce à l’outil iTrameur nous proposons des analyses faites sur les représentations graphiques proposées par l’outil faites sur la base des calculs des cooccurrents.

Pour la navigation rapide, cliquez sur la langue que vous intéresse :




Cooccurrences en français


Sans surprise, le cooccurrent du terme Brexit dont l'indice de spécification est le plus élevé est le terme post. En effet, puisque le Brexit a été récemment confirmé et que nos articles de presse sélectionnés sont récents, il paraît logique que le terme post-Brexit soit des plus fréquemment utilisé dans ces articles. En observant également les autres cooccurrents, on trouve beaucoup de termes qui appartiennent au champ lexical de la politique et de l'économie tels que relations, ou accords, ou encore citoyennes. L'un des cooccurrents les plus remarquables que l'on a relevé est le cooccurrent pêcheurs, ce qui s'explique par la récente modification des lois concernant la pratique de la pêche dans la Manche, sujet qui préoccupe particulièrement la presse française depuis quelques semaines.


cooccurrences en français


Nous avons ensuite fait un calcul de cooccurrence autour du terme Johnson pour voir si cela pouvait nous donner des indications quant à l'opinion de la presse sur le premier ministre britannique. Évidemment, le terme Boris, son prénom, est le cooccurrent avec l'indice le plus élevé, mais nous avons été plus étonnés par d'autres cooccurrents aux forts indices tels que surmonter ou aussi Brexiter. Cela peut peut-être nous donner un indice sur le fait que les partisans du Brexit sont souvent associés au premier ministre qui a toujours soutenu le projet. Aussi, on est en droit de se demander si la presse française considère cette décision comme une bénédiction pour Boris Johnson, puisqu'elle considère qu'il a devant lui sans doute des épreuves à surmonter pour mener à bien son projet sur le long terme.


cooccurrences en français


Sur cette représentation graphique, nous avons été surpris par le terme dont l'indice de cooccurrence était le plus élevé. En effet, c'est le terme vaccin qui l'emporte, sans doute du fait que la crise mondiale de la Covid semble faire de l'ombre au Brexit dans l'actualité. On peut aussi repérer des cooccurrents assez logique qui formes avec contre des mots composés tels que contre-terrorisme ou contre-coup.


cooccurrences en français





Cooccurrences en anglais


Les cooccurrents dont l'indice de cooccurrence le plus élevé sont deal, post. L'interprétation que l'on peut faire de ces résultats est que l'on parle beaucoup plus des conséquences attendues du Brexit qu'auparavant.


D'autre part on remarque également beaucoup de termes du champ lexical de l'économie tels que trade fishing ainsi que des références aux pays voisins des Royaumes Unis tels que Irish et Welsh mais aussi des références directes aux habitants comme British.


On retrouve au niveau verbal un champ lexical politique avec des verbes comme vote, delay, reject, hit, dig, blocking. Enfin, on remarque que le premier ministre Boris Jonhson est presque systématiquement cité dans les articles.



cooccurrences en anglais





Cooccurrences en russe


Naturellement, la plupart des cooccurrences sont représentées par des mots liés à la politique : "сделка" (accord) 151 occ., "переговоры" (négociation) 150 occ., "сторонник" (partisan) 22 occ., "последствие" (consequence) 31, "состояться"(avoir lieu) 7 occ., "осуществить" (mettre en œuvre) 5 occ., "одобрить" (approuver) 3 occ.


Les toponymes et les noms propres sont aussi fortement présents autour de notre mot ce qui n'est pas surprenant : "Великобритания" / "Британия" (Grande-Bretagne/Angleterre) 334 occ., "Лондон" (London) 29 occ., "Кипр" (Chypre) 13 occ., "Европа" (Europe) 70 occ., "Euronews" 7 occ.


Moins présents mais plus intéressants sont les mots avec la forte connotation négative : "жесткий" (dur), 43 occ., "пострадать" ( souffrir) 10 occ., "крах" (effondrement) 4 occ., "отравить" (empoisonner) 3 occ.


L'un de ces mots est si péjoratif qu'il n'est pas facile à traduire : "хуексит". En fait, c'est un jeu de mots exprimé par une fusion du mot brexit et d'un gros (très gros) mot désignant penis. Ensemble ces deux mots donnent "houexit" (h prononcé) qui rime parfaitement bien avec brexit.


De façon remarquable, aucun mot "interdit" en Russie n'est présent dans les cooccurrences en russe (contrairement aux cooccurrences en langues française et anglaise) : pas de "démocratie", "opposition", etc.


cooccurrences en russe





Cooccurrences en albanais


Le corpus albanais contient beaucoup de termes liés à la politique. Les partie du discours à laquelle appartient les cooccurrents dont l’indice de cooccurrence sont les substantifs et les adverbes: "pro" (pro) avec une indice 5(11), "pozitive" (positive) 5(4), "pas" (après) 6(20), "zbatimi" (mise en oeuvre) 5(4). Vu la taille réduite du corpus, les indices sont assez peu élevés.


cooccurrences en albanais


Les cooccurrents du mot "kunder" (contre), sont "largimit" (sortie), "vullnetit" (volonté).


cooccurrences en albanais


Quant aux cooccurrents du mot "pro", celui avec l’indice le plus élevé est le mot "qëndrimit" (rester). On peut faire l’hypothèse que le peuple albanais craint les conséquences du Brexit et que les indices liés à ce mot ont une connotation assez négative.


Pendant l’analyse de ce corpus on a remarqué que la plupart des articles écrits sont traduits depuis l’anglais principalement mais aussi depuis d’autres langues. Parmi 40 articles, seulement 5 sont des analyses politiques propres, des reflets de l’opinion albanaise sur Brexit.

cooccurrences en albanais


Un autre sujet qui est intéressant, c’est celui des émigrés mais vu que la fréquence de ce mot était faible, on n’a pu retirer que de maigres indications liées à ce sujet.


Le cooccurrence qui nous a le plus attiré l’attention, c’est le mot "fati" (le sort, le destin) et "shqiptarë" (albanais). Cela nous montre que les émmigrés albanais se sont inquiétés de ce changement politique et très souvent se posent des questions sur leur avenir.


cooccurrences en albanais


Finalement, on tient à préciser que c’était très difficile d’analyser ce corpus. Premièrement on a dû analyser le corpus sur iTrameur sans avoir fait la lemmatisation et l’étiquetage morphosyntaxique auparavant, mais également, les articles postés ne sont que des traductions d’autres articles. Cela soulève des doutes par rapport à la pertinence de l’analyse du corpus.