Conclusion :

Résultats :

Nous avons pu observer que nous retrouvons dans les quatre langues une variante de « distanciation physique », principalement avec le mot « distance ». En revanche, seul en allemand et en espagnol nous retrouvons une variante du terme « physique ». Ce dernier s’accorde selon si la forme est « distanciation » ou « distance ».

Dans les quatre langues nous retrouvons le même contexte lié à la pandémie du coronavirus. Nous retrouvons des termes similaires comme « mesures » ou encore la notion d’éloignement de la société. Nous voyons également que le terme « sociale » associé à « distanciation » ou à « distance » se répète dans tous nos corpus, surtout en allemand, langue pour laquelle cette expression est davantage utilisée que « distance physique ».

Ces corpus nous indiquent donc que l’expression « distanciation physique » se comporte de la même façon dans les langues que nous avons choisies avec des variantes que nous retrouvons également. En effet, étant donné que nous sommes face à un problème sanitaire mondial il n’est pas surprenant que nous retrouvions des pratiques similaires au niveau du langage comme nous en retrouvons au niveau de la gestion de cette crise.

Nous aurions pu penser que « distanciation physique » aurait d’autres significations mais au vu de l’actualité c’est le virus qui prend le dessus. A savoir que nous avons récupérer nos urls principalement sur des pages de journaux. Par conséquent, la majorité si ce n’est la totalité de notre corpus est en lien direct avec la pandémie actuelle, et nous n’avons peu voire pas d’articles traitant de « distanciation physique » avant le covid’19. Nous ne pouvons donc savoir si ce mot était utilisé avant, ni comment nous l’utilisions ou encore dans quelle situation.