Analyses avec iTrameur

Après avoir construit des nuages de mots à partir de nos corpus, nous avons pu étudier de manière plus précise le contenu de ceux-ci grâce au logiciel iTrameur qui est disponible en ligne ici. Il s'agit d'un outil de textométrie qui nous permet d'obtenir différentes données à partir de nos corpus. Dans le cadre de notre travail, nous avons décidé de nous concentrer sur les contextes entourant notre mot choisi "chanson française" afin de visualiser les mots les plus employés avec notre pôle de recherche, c'est-à-dire ses co-occurrents. Cet angle d'analyse nous permet d'obtenir la représentation du concept de la "chanson française" dans trois pays différents grâce à nos corpus de blogs. Vous retrouverez sur cette page les analyses réalisées pour chaque langue.

Analyse des corpus chinois

Analyse du corpus global

Le dictionnaire nous montre que pour le mot "chanson", "香颂" a une fréquence de 267 et "歌曲" a une fréquence de 517.

Dans le dictionnaire, le mot "française", "法语" a une fréquence de 365.

Enfin, le mot "France", "法国" a une fréquence de 561.

Tous ces mots constituent la recherche initiale du motif "chanson française". Cette recherche a été plus amplement expliquée sur notre blog.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

Pour le mot "France", on a deux versions de traductions chinoises: "法国" et "法语". Pour le mot "法国", les co-occurrents du mot les plus fréquents sont "香颂" et "歌曲" qui sont les deux versions traduites du mot "chanson". Puis les mots les plus fréquents sont les mots "流行" ("populaire"), "音乐" ("musique"), "文化" ("culture"),"浪漫" ("romantique"), "优雅" ("élégance"). Donc on peut dire que les chinois écoutent plutôt les chansons populaires françaises. La chanson française c’est une culture, c’est quelque chose de romantique et d’élégant.

Pour le mot "法语",les co-occurrents du mot les plus fréquents sont aussi "香颂" et "歌曲" qui sont les deux versions traduites du mot "chanson". Puis les mots les plus fréquents sont les mots "美丽" ("beauté"), "好听" ("bon"), "学习" ("apprentissage"),"大赛" ("concours"), "节" ("fête"). Donc en Chine, écouter la chanson française est une façon d’apprendre la langue puisque les chansons sont belles. Et on a des fêtes et des concours de la chanson française pour mieux connaître la France.

Pour le mot "français" en chinois, il y a aussi des bruits, comme 【】,7,qui résulte des balises html ou des menus. Nous n’avons pas réussi à tout nettoyer.

Pour le mot "chanson", on a deux versions de traductions : "香颂" et "歌曲". Pour "香颂", les co-occurrents du mot les plus fréquents sont "法语" ("française") et "法国" ("France"). Puis les mots les plus fréquents sont les mots "美丽" ("beauté"), "优雅" ("élégance"), "精选集" ("album") et "浪漫" ("romantique").

Pour "歌曲",les co-occurrents du mot les plus fréquents sont aussi "法语" ("française") et "法国" ("France"). Puis les mots les plus fréquents sont les mots "流行"("populaire"), "通俗" ("populaire"), "艺术" ("art"), "浪漫" ("romantique"), "优雅"("élégance"), "经典"("classique", "Patricia" et "révolution".

La chanson est romantique et élégante, les chansons populaires et les chansons classiques sont des chansons qu’on écoute le plus souvent, la chanson est un art.

Analyse du corpus zoomé

Le dictionnaire nous montre que pour le mot "chanson", "香颂" a une fréquence de 287 et "歌曲" a une fréquence de 527.

Dans le dictionnaire, le mot "française", "法语" a une fréquence de 407.

Enfin, le mot "France", "法国" a une fréquence de 578. Toutes les fréquences dans ce corpus sont légèrement plus hautes que pour le corpus global car les deux corpus n'ont pas forcément été nettoyés de la même façon.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

Le mot "France" correspond à deux mots en chinois, "法国" et "法语". Pour le mot "法国",les co-occurrents du mot les plus fréquents sont "香颂" ("chanson") et "音乐" ("musique"). Quand on cherche la chanson française sur internet, on trouve souvent des sites concernant la musique française. Puis les mots les plus fréquents sont les mots "文化" ("culture"), "浪漫" ("romantique"), "流行" ("populaire"). En fonction des résultats, la chanson est une culture française et on pense que la chanson française est romantique. Aujourd’hui, les gens préfèrent plutôt écouter les chansons populaires françaises. On remarque aussi qu’il y a des mots qui ne sont pas liés avec la chanson française, comme "三" ("trois"), "分钟" ("minute"), "了解" ("connaître"). Peut-être que c’est à cause des sites de recommandation de chansons qui affichent les paroles et la durée des chansons. Il y a aussi du bruit, comme les parenthèses ou "7" qui résultent des balises html ou des menus.

Pour le mot "法语",les co-occurrents du mot les plus fréquents sont aussi "香颂" et "歌曲" qui sont les deux versions traduites du mot "chanson". Puis les mots les plus fréquents sont les mots "美丽" ("beauté"), "好听" ("bon"), "学" ("apprendre"), "大赛" ("concours") et "练习" ("pratiquer"). Donc en Chine, écouter la chanson française est considéré comme une méthode pour apprendre la langue puisque les chansons sont belles. Et on a également des fêtes et des concours de la chanson française pour mieux connaître la France.

Le mot chanson correspond à deux mots en chinois "香颂" et "歌曲". Pour "香颂", les co-occurrents du mot les plus fréquents sont "法语" ("française") et "法国" ("France"). Puis les mots les plus fréquents sont les mots "优雅" ("élégance"), "暧昧" ("ambiguïté") et "浪漫" ("romantique"). Il y a aussi des bruits comme "原来" ("original"), "如此" ("comme"), "会" ("savoir") qui peut-être résultent des paroles des chansons.

Pour "歌曲", les co-occurrents du mot les plus fréquents sont aussi "法语" ("française"). Puis les mots les plus fréquents sont les mots "流行" ("populaire"), "通俗" ("populaire"), "艺术" ("art"), "浪漫" ("romantique"), "优雅" ("élégance") et "代表" ("représenter").Donc, La chanson est romantique et élégante, les chansons populaires et les chansons classiques sont des chansons qu’on écoute le plus souvent, la chanson est un art.

En conclusion, les résultats sont presque identiques. Les mots les plus fréquents sont "chanson" ("香颂", "歌曲") et "française" ("法语", "法国"). Il y a une petite nuance entre la combinaison des deux mots au niveau de la traduction. Normalement c’est "法语歌曲" et "法国香颂", cela dépend des règles et des habitudes de la traduction franco-chinoise. De plus, les mots qui sont étroitement liés à la chanson française sont "élégance", "beauté", "culture", "populaire", "apprendre", "concours", "musique". Ces mots constituent les caractéristiques de la chanson française. Dans chaque corpus, il y a du bruit. Ce sont des mots qui n’ont pas beaucoup de rapport avec le mot clé et les ponctuations qui résultent des balises html ou des menus qu’on n’a pas pu correctement nettoyer. Les résultats du corpus zoomé sont plus précis que ceux du corpus global, parce qu’ils affichent moins de mots bruits et les mots affichés sont plus proches du mot clé.

Analyse des corpus allemand

Analyse du corpus global

Ce que nous montre le dictionnaire :

Pour le mot "französische" et ses variantes :

Le mot "französische" a une fréquence de 129 et apparaît à la page 7/1730 du dictionnaire.

Le mot "französischen" a une fréquence de 105 et apparaît à la page 10/1730 du dictionnaire.

le mot "französisches" a une fréquence de 11 et apparaît à la page 91/1730 du dictionnaire

Pour les mots "Chanson" et "Chansons":

Le mot "chanson" a une fréquence de 163 et apparaît à la page 6/1730 du dictionnaire.

Le mot "chansons" a une fréquence de 75 et apparaît à la page 13/1730 du dictionnaire.

Contrairement au français qui marque la différence entre le singulier et le pluriel, ici l’allemand marque différents cas (nominatif, accusatif, datif, génitif). D’où le besoin de rechercher et d’utiliser les différentes formes des mots "französisch" et "chanson" de l’expression "das französische Chanson". Le déterminant "das" est utilisé ici pour marquer le fait qu’on utilise un mot étranger. Le "e" à la fin de "französische" ne marque en aucun cas le féminin.

Les mots "französische" et "chanson" arrivent relativement vite dans le dictionnaire. Leur fréquence est assez élevée sachant que le premier mot ayant du sens (différent de mot grammatical ou bruit) arrive à la page 5 du dictionnaire avec une fréquence de 185, "chanson" étant le deuxième mot ayant du sens et "französische" le troisième. C’est normal car c’est le cas (nominatif) le plus utilisé en allemand, suivis des cas accusatif et datif. En revanche, le mot "französisches" arrive tard dans le dictionnaire et sa fréquence est assez basse. C’est dû au fait que le génitif est le cas le moins utilisé en allemand, correspondant plutôt à des tournures de phrases plus complexes. Il y a un cas où l'on peut parler du pluriel, c’est lorsque "französischen" et "chansons" sont combinés ensemble. La fréquence d’apparition des mots étudiés reflète bien leur utilisation dans la langue allemande.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

Pour les mots "Chanson" et "Chansons" :

Les mots les plus fréquents autour de "chanson" sont "französische", "französischen", "française", "nouvelle" et "prévert". Le fait de retrouver les mots "französische" et "französischen" dans les mots les plus proches et les plus utilisés autour du mot "chansons" rend compte de notre recherche sur l’expression "französische chanson". Je pense que "nouvelle" fait partie de l’expression "nouvelle chanson" qui dans notre contexte de recherche est une expression souvent utilisée par les Allemands pour les chansons françaises récentes (à partir des années 1990/2000). Le genre "chanson française" est bien sûr resté mais le style de musique à changé depuis les années 1920-30. Le mot "prévert" réfère à Jacques Prévert, poète français ayant connu un grand succès à partir des années 1940. En comparant avec "nouvelle", on voit bien les différentes époques sous-entendues derrière "französische Chanson". On parle autant des chanteurs et poètes classiques et que des artistes plus contemporains. Il y a aussi du bruit, c’est-à-dire des mots qui n’apportent rien ou qui sont vides de sens comme les mots grammaticaux. Par exemple, "das", "tags", "moi", "la", "cette", "et", "on". Il y a beaucoup de mots français. Cela vient du fait que sur plusieurs pages, les bloggeurs ont écrit les paroles de certaines chansons françaises qu’ils apprécient ou qu’ils voulaient partager. "revial" est un mot que je ne comprends pas.

La colonne FqCooc correspond à la fréquence du mot dans le dictionnaire. La colonne CoFreq correspond à la fréquence du mot "chanson" avec le mot "französische" dans le corpus. Cette colonne nous intéresse car nous analysons "französische chanson". Cela nous permet de voir que c’est le "couple" de mot le plus fréquent dans le corpus.

Le mot le plus fréquent autour de "chansons" est "französischen" qui indique le pluriel. Nous retrouvons encore du bruit ("des", "b", "padam", "hingabe"). Mais certains mots sont assez intéressants comme "revival" qui pourrait signifier la renaissance de la chanson française. Il est vrai que pendant de nombreuses années les chansons françaises, notamment contemporaines, étaient moins populaires en Allemagne. Cette popularité est largement remontée depuis quelques années, en particulier dans les genres de la pop, du rap et de l’électro.

"pop", comme je l’ai mentionné ci-dessus, est un genre musical revenu récemment à la mode en Allemagne."beste" est traduit comme "meilleure chanson". Certains blogs font des classements des chansons qu’ils préfèrent. Il y a aussi une page consacrée à l’Eurovision d’il y a quelques années et qui recense les commentaires et les votes des internautes pour chaque chanson de chaque pays."zeitlos" veut dire "intemporel". Dans ce contexte, si on associe "zeitlos" et "chansons", on peut penser à des chansons intemporelles, c’est-à-dire qu’elles sont toujours écoutées et appréciées et qu’elles ne sont pas oubliées à travers les décennies.

Pour le mot "französische" et ses variantes:

Le mot le plus fréquent autour du mot "französische" est "chanson". Nous trouvons aussi "edith" et "piaf" pour Edith Piaf qui est sûrement la chanteuse française à laquelle tout le monde pense lorsqu’on parle de chanson française. Cela explique aussi le mot "chansonsängerin" associé au mot "französische" qui veut dire "chanteuse de chanson française" (dans le sens "chansons françaises de cette époque"). Le mot "hommage" quant à lui nous fait penser à un hommage qu’un bloggeur a pu rendre à Edith Piaf sur son blog ou aux hommages que l’on peut rendre aux artistes décédés ou que l’on aime particulièrement. Nous retrouvons également les mots "pop", qui fait référence à un style plus récent de musique, et "musik", qui lui fait référence à la musique, la mélodie qui accompagne les paroles des chansons françaises. Les mots comme "woche", "deutsch", "saarland", "scherpunkte", "freundschaft" ne nous intéressent pas. Bien qu’ils aient du sens, ils ne concernent pas notre thème et sont donc considérés comme du bruit. On y ajoute aussi "die", "das" et "b".

Rien de nouveau autour du mot "französischen". On retrouve les mots "chanson" et "chansons" qui expriment l’accusatif ou le pluriel. Les mots "deutsch", "hauptstadt", "präsidentschaftsauswahl" sont considérés comme du bruit car ils n’ont pas de rapport avec notre thème. On y ajoute aussi "der" et "des".

Les mots autour de "französisches" ne sont pas très intéressants. On ne retrouve même pas "chanson" ou "chansons".

Analyse du corpus zoomé

Ce que nous montre le dictionnaire :

Lorsque l’on affiche le dictionnaire, les premiers mots de la première page sont "chanson" et "französische", suivis de "französischen" et "chansons". On remarque aussi qu’il y a 10 fois moins de pages que pour le dictionnaire du corpus global.

Pour les mots "Chanson" et "Chansons" :

"chanson" a une fréquence de 169 et apparaît sur la page 1/173 du dictionnaire.

"chansons" a une fréquence de 77 et apparaît sur la page 1/173 du dictionnaire.

J’ai trouvé au départ le résultat bizarre en comparant les fréquences des deux fichiers. Mais cette différence et surtout le fait que la fréquence soit plus élevée dans le corpus zoomé est dû au fait que celui-ci n’a pas subi de nettoyage très précis.

Pour le mot "französische" et ses variantes :

"französische" a une fréquence de 134 et apparaît sur la page 1/173 du dictionnaire.

"französischen" a une fréquence de 108 et apparaît sur la page 1/173 du dictionnaire.

"französisches" a une fréquence de 11 et apparaît sur la page 1/173 du dictionnaire.

Il en est de même concernant la hausse de la fréquence dans le corpus zoomé pour ces mots-là hormis "französisches" qui garde la même fréquence.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

En ce qui concerne l’analyse des co-occurrents pour les différents mots dans leur contexte, elle sera assez brève puisque les mots que l’on retrouve autour de chaque mot ne sont pas du tout dans le thème de "französische Chanson". Les graphiques parlent d’eux-mêmes. Il semblerait que les mots "chanson" et "französische" et leurs variantes respectives ne soient pas co-occurrents dans les contextes. C’est à dire que les mots ne se trouvent jamais l’un à côté de l’autre lors de la recherche de contexte. Nous avions eu un problème pour trouver certains contextes car "chanson" se trouvait parfois sur la ligne qui suivait celle qui contenait "französische". Mais pour la plupart, les deux mots se trouvaient toujours l’un à côté de l’autre car telle était notre recherche.

Cela est d’autant plus étrange que ce ne soit pas révélé lors des co-occurrents car lorsque l’on regarde le concordancier, on trouver "französische" et "chanson" l’un à côté de l’autre.

Ce que nous montre le concordancier :

Dans le concordancier on retrouve notamment certains mots comme "prévert", "hommage", "chansonsängerin", "nouvelle", "musik", "zeitlos", "pop", "edith", "piaf" qui dans leur contexte nous en disent plus sur l’utilisation de ces mots. On trouve notamment des noms d’artistes tel que Brigitte Bardot et des dates comme 1960 et 1963. On peut lire aussi France Gall et les années 1960 et 1980.

En conclusion, les co-occurrents et le concordancier nous montrent qu’en Allemagne on parle encore beaucoup de la chanson française ("französische Chanson") et qu’elle sous-entend différentes époques et différents styles de musique. Nous constatons après ces analyses que les blogs allemands parlent de "französische Chanson" d’une manière plutôt positive. Ces blogs montrent que la chanson française reste au goût du jour avec des artistes plus contemporains tout en gardant des chanteurs intemporels qui permettent d’avoir cette image glamour et élégante de la France.

Analyse des corpus français

Analyse du corpus global

Ce que nous montre le dictionnaire :

Le mot "chanson" a une fréquence de 385 au singulier et de 153 au pluriel.

Le mot "française" a une fréquence de 225 au singulier et de 11 au pluriel.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

Pour le mot "chanson" :

Il reste encore un peu de bruits dans le corpus, comme nous pouvons le voir dans les co-occurrences du mot chanson (présence des guillemets fermantes ( » ), du mot "silvr" qui doit provenir d’un reste de balise html et "catégorisé" ainsi que "suivre" qui proviennent sûrement d’un reste de menu de sites web et d’un lien de suivi type Twitter/Facebook). Des mots grammaticaux apparaissent dans les résultats : le verbe "pouvez" et l’article défini féminin "la". Le champ lexical de la chanson est représenté par les deux mots "acoustique" et "interpréter" qui confirment la thématique de notre recherche sans pour autant le caractériser précisément. Malgré ces bruits présents dans le réseau de co-occurrents du mot "chanson", nous pouvons voir que l’adjectif "française" est le deuxième co-occurrent le plus fréquent pour notre mot. Etant donné qu’il s’agit de notre motif de recherche des URLs sur internet, ce phénomène est normal et recherché. On parle donc bien de la chanson française dans notre corpus. Cette chanson française est par ailleurs qualifiée d’"engagée" par un de ses co-occurrents. On peut donc se rendre compte que lorsque l’on parle de la chanson française en France, on peut faire référence à un type de chanson plutôt engagée, comme ce corpus nous le montre. Il s’agit donc d’une chanson dans un but de dénonciation, de lutte, une chanson pour faire passer un message. De plus, l’adjectif "populaire", présent dans le réseau de co-occurrent de "chanson" ajoute une qualification supplémentaire à notre motif. Si la chanson est populaire, cela veut dire qu’elle est connue de tous et qu’elle s’adresse à une grande partie de la population. Enfin, le fait que l’article défini féminin "la" soit un co-occurrent ayant une fréquence haute de représentation avec le mot "chanson" montre bien qu’il s’agit du concept général de la chanson française dont il est question dans notre corpus.

Pour le mot "française" :

De manière attendue, un des co-occurrents principaux de l’adjectif "française" est le nom "chanson", comme nous avons pu le voir dans le réseau de co-occurrents du mot "chanson" ci-dessus. Le mot "culture" ajoute un poids supplémentaire dans la représentation française de la chanson française, il s’agit d’un élément de la culture française. L’adjectif "actuelle" permet de montrer que la chanson française est d’actualité, que des nouvelles chansons françaises sont créées. Le nom "tradition", lui aussi co-occurrent de l’adjectif, apporte une autre nuance par rapport à l’adjectif "actuelle". Si la chanson française fait partie de la tradition, cela veut dire qu’elle est ancrée dans l’esprit des Français, et que celle-ci peut être vieille. La tradition peut aussi vouloir dire qu’écrire des chansons en France est une tradition depuis longtemps. Le mot "musique" est aussi très fréquent, on peut parler de musique française mais la musique ne prend pas en compte les paroles et c’est pour cela que nous n’avons pas choisi ce motif. Ce mot fait cependant partie du même champ lexical, tout comme le mot "acoustique" présent ici. Un élément supplémentaire intéressant dans ce réseau de co-occurrents est la présence du mot "variété". Cela veut dire que la chanson française est une chanson de variété, et cette idée rejoint celle comprise par l’adjectif "populaire" vu plus haut. Enfin, nous pouvons voir que le mot "icône" est aussi un co-occurrent de notre adjectif "française". Cette idée d’icône française vient compléter celles de tradition et d’actualité vues précédemment. La chanson française est donc marquée aussi par l’idée de personnes célèbres iconiques, comme des sortes d’ambassadeurs de la chanson française qui la représentent en France, voire à l’étranger.

J'ai décidé de m'intéresser au pluriel des mots choisis afin de pouvoir constater si certaines informations venaient compléter celles déjà fournies par les deux réseaux de co-occurrents précédents.

Pour le mot "chansons" :

Là encore les mots grammaticaux tels que les déterminants "les", "ses" et "des" sont les plus fréquents. Comme nous l’attendions, l’adjectif "françaises" au pluriel est bien un co-occurrent du mot "chansons". Même si les mots "anciennes" et "écrites" ont des fréquences relativement basses, ceux-ci ajoutent des informations intéressantes. "Anciennes" vient contredire une analyse précédente qui mettait sur le même plan la chanson française et l’adjectif "actuelle". Ici, les chansons appartiendraient plutôt au passé. Cependant, cette interprétation n’est pas partagée par l’entièreté du corpus puisque "anciennes" n’apparaît seulement que 3 fois avec le mot "chansons". Enfin, l’adjectif "écrites" montre que les chansons françaises peuvent être des chansons à textes, que celles-ci comportent un travail d’écriture.

Pour le mot "françaises" :

Lorsque l’on cherche les co-occurrents de l’adjectif "françaises" au pluriel, le mot "chansons" est bien évidemment son co-occurrent principal. "Chanteuses" apparaît et montre l’importance (relative, étant donné la fréquence de ces deux mots ensemble) des chanteuses françaises dans notre corpus. L’adjectif "classiques" vient caractériser à nouveau les chansons françaises dans le sens de la tradition, comme nous l’avons vu précédemment. Enfin les mots "expression" et "expressions" ne font référence qu’aux "expressions françaises" et ne font donc pas partie de notre recherche concernant la chanson française.

Analyse du corpus zoomé

Ce que nous montre le dictionnaire :

Le mot "chanson" a une fréquence de 404 au singulier et de 155 au pluriel.

Le mot "française" a une fréquence de 239 au singulier et de 13 au pluriel.

La fréquence est légèrement plus haute ici (à deux ou trois près) car les corpus ont été nettoyés séparément.

Intéressons nous maintenant aux co-occurrents de nos différents mots.

Pour le mot "chanson" :

A nouveau, les co-occurrents les plus fréquents pour notre pôle "chanson" sont l’article défini "la" et l’adjectif qualificatif "française". Ce résultat est à nouveau normal puisque notre recherche se basait sur le terme "chanson française". L’adjectif "engagée" apparaît à nouveau dans ce corpus et cela confirme donc la représentation de la chanson française comme chanson engagée dans les esprits.

Pour le mot "française" :

Les mêmes co-occurrents que pour le corpus précédent sont présents : "la", "musique", "actuelle", "icône" et "acoustique".

Là encore j'ai décidé de m'intéresser au pluriel des mots choisis pour pouvoir comparer les résultats obtenus.

Pour le mot "chansons" :

Contrairement au corpus précédent où de nouveaux adjectifs qualificatifs étaient apparus avec le pluriel, dans ce corpus "zoomé", le terme "chansons" a seulement "les" et "françaises" comme co-occurrents.

Pour le mot "françaises" :

Là encore le mot "chanteuses" apparaît. Quant au terme "Pierre" il s’agit de bruits qui n’ont pas été enlevés lors du nettoyage du corpus, il s’agit d’un nom d’un artiste local et d’un particulier.

En conclusion, le corpus "zoomé" avec contextes réduits n’a pas apporté d’informations supplémentaires mais a simplement confirmé ce qui avait été étudié grâce au premier corpus élargi. Les contextes présents dans ce corpus réduit sont peut-être trop courts pour permettre de trouver plus d’informations autour de notre motif. De manière générale, les analyses que nous avons réalisées avec iTrameur nous ont montré que les blogs français parlaient de la chanson française et que celle-ci était abordée de manière positive dans l’ensemble du corpus. On aurait pu s’attendre à des blogs montrant la chanson française comme quelque chose de ringard ou de désuet, étant donné les avis critiques de bon nombre de français sur la chanson ou le cinéma français. Cependant, il s’agit pour la plupart de blogs écrits par des passionnés qui souhaitent faire partager autour d’eux leurs centres d’intérêt. Cet aspect explique en partie pourquoi l’image générale fournie par ces blogs est positive. Ne soyons pas pessimistes, la chanson française est encore aimée et écoutée 😊 !

Conclusion générale

Au final les trois analyses sont assez similaires dans le sens où nous sommes d’accord sur le fait que les corpus "zoomés" n’apportent pas plus de précisions mais ils permettent de faire des analyses plus nettes (avec moins de bruit). Un avis plutôt positif ressort de ces analyses. Que ce soit en Chine, en France ou en Allemagne, les personnes utilisent des qualificatifs élogieux et nous laissent penser que la chanson française est loin d’être démodée. En Chine, elle permet d’apprendre la langue et renvoie une image élégante et glamour en plus de faire partie de la culture française. En Allemagne, on parle surtout d’hommage et de chansons intemporelles des artistes des années 1930 à 1980. On est plus dans la nostalgie sans oublier les artistes contemporains et les nouveaux styles musicaux très populaires en Allemagne comme la pop. En France, la chanson française est qualifiée d’ancienne et d’actuelle. Tout cela nous fait penser que dans le monde, la chanson française renvoie une image de beauté iconique et intemporelle de la culture française et de la France.