After choosing our item, we decided to research exclusively the term « cochlear implant » (with quotation marks) on Google, because we wanted to obtain results referencing exclusively this occurrence. Step by step, we realized that it would be more interesting to take into account the different derivations (adjectives, verbs, nouns, with or without the term « cochlear ») and its acronym.
To begin, we must notice any elements, because of the nature of our corpus.
Forums and blogs are particularly interesting for several reasons. First, we can enter into the life of « ordinary » people in order to have results taking into account the sociolinguistic, then, secondly, we could obtain informations of interest for a marketing study. The idea is to extricate representations about a concept or a product to study or sell it. In a linguistic point of view, we do not need to repeat that forums and blogs are great sources of neologisms or non-traditional syntactic structures, etc.
At first, we found a lot of information about children, or more generally, the age, in these three corpus. On one hand, because the surgery mostly concerns recently diagnosed children. On the other hand, a lot of parents, in search of more information, form a little community of parents of implanted or to-be-implanted children.
We also noticed the presence of dates, in the three corpus. We think there are two main reasons for this: sometimes, the dates are generated by the web pages, but also because this kind of surgery is a main event in someone’s life; and people present their testimony by stating the date of their operation.
Finally, we can notice the lexical field of deafness in French, in English and in Spanish.
The item « implantation » (derivated noun) is more present than in Spanish or in English. This term signalize a process: the surgery. We can find the participle past with an adjective value (« les personnes implantées »), sometimes their value are completely nominal (« l'implanté »), these person become an anthropological category.
For more details you may visit our website's sections: Trameur and Clouds.
We can also notice the co-occurrences « FSL » (French Sign Language) and « contre », which may mark an opinion about the cochlear implant.
For more details you may clic HERE to access the co-ocurrences file.
In English the item « CI » is more frequent than in French, and « CIers », a typical English contraction. The item « hearing » is frequent too, because of the occurrences « hearing aid », « hearing loss » or « hard-of-hearing ». In the same way, we find terms like « sound ».
For more details you may visit our website's sections: Trameur and Clouds.
We can see a higher frequency of names than in French or Spanish, the testimonies seem a little bit more personal. However we do not find any elements marking expression of the opinion about the cochlear implant.
For more details you may clic HERE to access the co-ocurrences file.
There is a particularity in Spanish: some people sometimes write in capital letters because they want to avoid using diacritic elements. This information is important before beginning the data extraction.
We find more co-occurrences about deafness (« sordos », « sordera »), but one co-occurrence with a technical value « hypoacusia », and a little bit less co-occurrences about the hearing ("oídos").
For more details you may visit our website's sections: Trameur and Clouds.
Finally, just like in French, we can notice the expression of opinion with the co-occurrence « anti » in relation with the item « IC ». For more details you may clic HERE to access the co-ocurrences file.