RESULTADOS

Del método a los resultados

Tras elegir nuestro “ítem”, se optó inicialmente por una búsqueda "cerrada", o sea, que buscamos el término "implante coclear" (entre comillas) en Google, queriendo obtener sólo esta ocurrencia y ninguna otra. Poco a poco nos percatamos de que sería más interesante ampliar la investigación a los derivados de la palabra "implante" (verbos, adjetivos, sustantivos, con o sin el término "coclear" y sus siglas).

De manera general

En primer lugar, observamos varios elementos parásitos debidos enteramente a la naturaleza de nuestro corpus: elementos típicos de un foro o blog. De la misma manera que no es posible imaginar un estudio sobre las interacciones telefónicas sin encontrar ocurrencias del tipo "hola”. Los foros y blogs son particularmente interesantes por varias razones. La primera es una vía de entrada (limitada) en la vida de la gente "común", permitiendo un estudio más enfocado a la sociolingüística; la segunda razón corresponde más al marketing. La idea de base es de identificar las representaciones de un producto, un concepto, para estudiarlo o venderlo.
Desde un punto de vista puramente lingüístico, no volveremos a la abundancia de neologismos, de estructuras sintácticas no tradicionales, etcétera...

Para empezar, encontramos en los tres corpus numerosos elementos relativos al niño y sobre todo a su edad. En primer lugar, porque la operación implica a menudo los niños recién diagnosticados de sordera, y en segundo lugar, porque a menudo los padres en búsqueda de información para la operación de un hijo forman una pequeña comunidad de padres de niños implantados.

La aparición de fechas es recurrente en los tres idiomas, por dos razones: porque a veces se trata de fechas generadas por las páginas web aspiradas por el programa, y también porque a menudo la fecha es mencionada en la conversación, ya que la operación se ve como un evento mayor en la vida.

Por último, el campo léxico de la sordera está naturalmente presente en los tres idiomas.

En francés

En francés, el polo "implantation" (el derivado nominal) está un poco más presente que en Español o en Inglés. Este término marca un proceso, es decir la operación. Encontramos el tiempo participio pasado con un valor de adjetivo ("les personnes implantées "), a veces completamente nominalizado ("l'implanté"), esto marca la asimilación total del implante por parte de la persona, por lo tanto estas personas entran a pertenecer a una categoría.
Para más información, puede visitar las secciones Trameur y Nubes de nuestro sitio web.

También podemos observar la presencia de co-ocurrencias "LSF" (lenguaje de señas francés) y "contre", las cuales pueden marcar una opinión, una posición.
Para más información, puede hacer clic AQUI para ver el fichero de co-ocurrencias.

En inglés

En inglés, el polo "CI" aparece con más frecuencia que en francés, al igual que "CIers", una contracción que la gramática anglo-sajona permite fácilmente. El ítem "hearing" está muy presente, esto se debe, en particular, a las ocurrencias de "hearing aid", "hearing loss" o "hard-of-hearing". Del mismo modo, encontramos palabras tales como "sound".
Para más información, puede visitar las secciones Trameur y Nubes de nuestro sitio web.

También podemos encontrar un poco más de nombres que en francés o en español, puesto que los testimonios e historias parecen ser un poco más personales. Sin embargo, no aparecen elementos que marquen una posición particular en cuanto al implante.
Para más información, puede hacer clic AQUI para ver el fichero de co-ocurrencias.

En español

Una particularidad del castellano es que los usuarios a veces escriben en mayúsculas para evitar el uso de caracteres diacríticos, debemos tomar en cuenta esa información antes de extraer los datos.

Encontramos un poco más co-ocurrencias relacionadas con la sordera ("sordo", "sordera") y también una co-ocurrencia perteneciente a un registro técnico (o médico) "hipoacusia", y un poco menos de co-ocurrencias relacionadas con la audición («oídos").
Para más información, puede visitar las secciones Trameur y Nubes de nuestro sitio web.

Por último, al igual que en francés, observamos la defensa de una opinión con la co-ocurrencia "anti" el cual tiene por polo "IC".
Para más información, puede hacer clic AQUI para ver el fichero de co-ocurrencias.