Analyses

Nuages de mots

CHINOIS

Du côté chinois, les mots qui ont la fréquence la plus élevée sont les suivants :“更”(plus), “社会运动”(mouvement social), “文化”(culture), “研究”(recherche), “政治”(politique), “新”(nouveau), "香港”(Hong Kong), “无政府”(anarchie), “社会”(social), “运动”(mouvement), “组织”(organisation), “理论”(théorie). Mis à part le mot "Hong Kong", aucun terme n'est lié à un mouvement social spécifique, ce qui n'est pas le cas pour le français et l'anglais.

ANGLAIS

Dans le corpus anglais, les mots les plus souvent utilisés sont : « organic », « word », « Change », « Action », « Gay », « Animal », « Right ». Ces termes reflètent les sujets des mouvements sociaux qui ont eu lieu.

FRANCAIS

Nous pouvons constater que les mots « retraites » , « grève » , « sncf », « gouvernement », « contre » sont les plus fréquemment utilisés dans notre corpus, ce qui n’est pas étonnant car beaucoup de nos textes sont issus de journaux ou de médias en ligne et que « la réforme des retraites » est l’un des sujets les plus discutés durant l’année écoulée.

Analyse textométrique avec ITrameur

iTrameur est une application de textométrie qui permet d’analyser les corpus numériques.
Nous avons utilisé ce logiciel pour analyser trois corpus en français, en chinois et en anglais. Les textes français et anglais ont été segmentés à l’aide de ce logiciel, tandis que les textes chinois ont été segmentés avec le logiciel de Stanford word segmenter.

Malgré la relative étroitesse des corpus utilisés, il nous est néanmoins possible de constater les multiples concordances liées au terme « mouvement social » en français et ses traductions littérales en anglais et en mandarin. L’analyse des champs lexicaux associés permet de connaître l’acception, à tout le moins sur internet, de ce concept dans les trois langues et cultures et de supposer qu’il existe une continuité entre leurs utilisations sur internet et d’autres contextes linguistiques, comme les journaux par exemple.

Le terme de « mouvement social » en français souvent est accompagné de mots qui relèvent du thème de la défense des travailleurs (syndicalisme, gréviste, rapport, intérêts), de la lutte ouvrière et de l’idéologie qui la sous-tend (Marx, Weber, collectif, historique) ainsi que des moyens de faire prévaloir leurs intérêts (grève, actions, opposition, émancipation).

On peut donc en déduire que le terme de « mouvement social » est fortement ancré dans un contexte de revendications ouvrières qui peuvent prendre la forme de grève et qui sont organisées par les syndicats, ou du moins qui comptent leur participation active, visant à établir un rapport de force face au patronat, afin de faire prévaloir les intérêts des travailleurs.

En ce sens, l’emploi du terme de « mouvement social » est sur internet (et, par hypothèse, dans d’autres contextes linguistiques) euphémistique, car il atténue, dans la désignation, la nature contestataire, potentiellement violente, de la grève.

Les cooccurents de "mouvementsocial"
Les cooccurents de "mouvementssociaux"
Les segments répétés
Contextes de "mouvement social"

Le terme anglais de « social mouvement » renvoie à une fresque linguistique différente. En effet, nous pouvons constater que ce terme est moins associé à des termes ouvriers comme en français, qu’à des termes au sens plus large. En effet, par l’association avec des mots tels que « nationalist », « mobilization », « rights », « cultural », « values », « gay », « class », « women », le terme de « social mouvement » s’inscrit dans un contexte politique plus vaste et semble décrire, de façon littérale et non euphémistique comme le terme français, des personnes unies par une cause commune et constituant, de ce fait, un « mouvement ».

Les cooccurents de "socialmovement"
Les cooccurents de "socialmovements"

Pour retrouver en anglais un champ lexical similaire au terme français de « mouvement social », il est nécessaire de faire appel au terme qui, dans la culture et les habitudes britanniques, correspond au même sens. C’est dans cette perspective que nous avons procédé à l’analyse du terme « industrial action », qui peut être considéré comme l’équivalent exact, dans le fond et dans la forme, du terme français de « mouvement social ». En effet, dans cette seconde analyse, nous pouvons constater que les concordances, en anglais, relèvent du même champ lexical que celles liées au terme français. À titre d’exemple, citons les mots suivants : « employee », « company », « dispute », « strike », « workers », « employers », « unions », « bargaining », « vote », « council », « workplace », « pay ». Nous retrouvons ici des termes, qui, même s’ils ne sont pas les traductions exactes des concordances du terme français (qui peut s’expliquer par des divergences culturelles), renvoient exactement au sens de la lutte ouvrière, de la revendication, et de la défense organisée des intérêts des travailleurs.

Les cooccurents de "industrialaction"
Les cooccurents de "industrialactions"

Finalement, l’analyse du terme chinois de « 社会运动 », traduction littérale de « mouvement social » fait ressortir une constellation linguistique qui se distingue par son ampleur. En effet, il ressort, d’une part, des termes-concept qui font échos aux concordances des termes français et anglais : 变迁 (changement),劳动 (la main d’œuvre),行动 (action),冲突 (différend),抗议 (lutte, résistance), 经济 (économie, économique),社会 (société),问题 (problème),社会主义 (socialisme),集体 (collectif),生产关系 (rapport de production). Ces termes appartiennent aux champs lexicaux de la lutte ouvrière et de la vision socialiste ou marxisante de la production. D’autre part, nous constatons des mots aux référents variés et aux sens plus vastes et plurivoques, si bien qu’il est plus difficile de les catégoriser. Par exemple, on peut noter les mots «研究 » (recherche ou rechercher), « 作用 » (effet, conséquence), « 科学 » (science, scientifique), «成为 » (devenir), « 解释 » (expliquer, explication), « 影响 » (influence, influencer), « 美国 » (États-Unis d’Amérique), « 具体 » (concret), etc. Ce deuxième ensemble de mots peut être qualifié de bruit.

Les cooccurents de "社会运动(mouvementsocial)"

Conclusion

Au départ, nous avons supposé que le terme "mouvement social" aurait un sens plus négatif dans le contexte chinois que celui en français ou en anglais. Cette hypothèse n'a pu être ni confirmée ni infirmée par notre analyse et nous avons constaté que les adjectifs utilisés pour décirire ce terme ne sont pas aussi nombreux que ce que nous le pensions. Ceci est peut être dû à la relative étroitesse de notre corpus, mais aussi du fait que la collecte de corpus n'était pas ciblée. Si nous avions visé des essais, des rapports ou des revues à ce sujet, nous aurions eu plus de chances de confirmer ou d'infirmer notre hypothèse.

Cependant, le contexte d'utilisation du terme "mouvement social" dans les trois langues est bien distingué. Quand on parle de la traduction en anglais du terme "mouvement social", le terme "social movement" vient naturellement en tête en premier. Or, notre analyse montre qu'il s'agit bien d'un calque car en français, "mouvement social" se réfère le plus généralement à la défense des droits des ouvriers, alors qu'il a une portée plus vaste en langue anglaise. En ce sens, le terme "industrial action" semble plus approprié. Dans le contexte chinois, le "mouvement social" traite également de la lutte ouvrière, se rapprochant ainsi de la définition française du terme.