RÉSULTATS

De la méthode aux résultats

Après le choix de notre item, nous avons opté tout d'abord pour une recherche « fermée », c'est-à-dire, nous cherchions le terme « implant cochléaire » (entre guillemets) sur Google, ne voulant uniquement cette occurrence et pas une autre. Petit à petit nous nous sommes rendus compte qu'il s'avérait plus intéressant d'élargir les recherches aux dérivés de « implant » (les verbes, adjectifs, noms, avec ou sans le terme « cochléaire » et la siglaison).

D'une manière générale

Tout d'abord, nous ne pouvons que constater que des artéfacts entièrement dus à la nature même de notre corpus apparaissent: des éléments de forum, ou de blog. De la même manière que l'on peut difficilement imaginer une étude consacrée aux interactions téléphoniques sans retrouver l'occurrence « allô ? » une seule fois. Les forums et les blogs sont particulièrement intéressants, pour plusieurs raisons. La première, c'est une entrée (contrôlée) dans la vie de personnes « lambda », pour une étude plutôt axée vers la sociolinguistique, la deuxième raison peut concerner ce qui a trait au marketing. L'idée est de dégager des représentations d'un produit, d'un concept, pour l'étudier, ou le vendre. D'un point de vue purement linguistique, nous ne revenons pas sur le foisonnement de néologismes, de structures syntaxiques non traditionnelles etc...

Pour commencer, tout ce qui est relatif à l'enfant et plus généralement l'âge, se retrouve dans les trois corpus. D'une part, parce que l'opération concerne souvent des enfants venant d'être diagnostiqués sourds, et ensuite, parce qu'il s'agit aussi souvent de parents qui se renseignent ou forment une petite communauté de parents d'enfants implantés.

L'apparition de dates est récurente dans les trois langues pour deux raisons : parce qu'il s'agit quelquefois des dates générées par les pages web qui ont été aspirées, mais aussi la mention de date dans les échanges, cette opération est vécue comme un réel événement dans une vie.

Enfin, le champ lexical de la surdité est bien évidemment présent dans les trois langues.

En Français

En Français, le pôle "implantation" (le dérivé nominal) est un peu plus présent qu'en espagnol ou en anglais. Ce terme marque un processus, autrement dit l'opération. On retrouve le participe passé à valeur adjectivale ("les personnes implantées"), quelquefois entièrement nominalisés ("l'implanté"), cela marque l'assimilation totale de l'implant à la personne, ces personnes deviendraient donc une catégorie.
Pour plus de détails, nous vous invitons à visiter les sections Trameur et Nuages de notre site.

Nous pouvons aussi remarquer la présence des cooccurrents "LSF" (langue des signes Française) et "contre", qui peuvent marquer une position.
Pour plus de détails, nous vous invitons à cliquer ICI pour voir le fichier de coocurences.

En Anglais

En Anglais, le pôle "CI" revient plus souvent qu'en Français ou en Espagnol, ainsi que "CIers", une contraction que la grammaire de l'Anglais permet aisément. L'item "hearing" est très présent, cela est dû notamment aux occurrences de "hearing aid" "hearing loss" ou encore "hard-of-hearing". De la même manière, nous retrouvons des termes comme "sound".
Pour plus de détails, nous vous invitons à visiter les sections Trameur et Nuages de notre site.

Nous pouvons retrouver aussi un peu plus de prénoms qu'en Français ou en Espagnol, les témoignages et récits semblent un peu plus personnels. Néanmoins, il n'y a pas d'éléments marquant une position particulière vis-à-vis de l'implant.
Pour plus de détails, nous vous invitons à cliquer ICI pour voir le fichier de coocurences.

En Espagnol

Une particularité de l'Espagnol: les internautes écrivent quelquefois en majuscule pour éviter l'utilisation de diacrités, il faut prendre cette information en compte avant d'extraire les données.

Nous retrouvons un peu plus de cooccurrents relatifs à la surdité ("sordos","sordera"), mais aussi un cooccurrent d'un registre technique (ou médical) "hypoacusia", et un peu moins de cooccurrents relatifs à l'audition ("oídos").
Pour plus de détails, nous vous invitons à visiter les sections Trameur et Nuages de notre site.

Enfin, comme en Français, nous remarquons une prise de position avec le cooccurrent "anti" ayant pour pôle "IC".
Pour plus de détails, nous vous invitons à cliquer ICI pour voir le fichier de coocurences.