PRÉSENTATION

Notre projet

Le lexème sur lequel nous avons choisi de travailler est "implant cochléaire".
Notre objectif a été d'obtenir une vue d'ensemble linguistico-statistique des différentes opinions concernant l'implant cochléaire en trois des langues les plus parlées dans le monde: l'anglais, l'espagnol et le français.
Pour ce faire, nous avons écrit un programme bash nous permettant d'extraire les informations pertinentes à l'analyse, les convertir de façon telle à pouvoir les manipuler et les classifier sous la forme d'un tableau ordonné.
Nous avons également utilisé les outils informatiques nécessaires à l'analyse linguistico-statistique, en présentant les résultats et en les interprétant.
Dans le cadre de notre cours du Master TAL, il nous a fallu aussi consigner chronologiquement nos progrès et difficultés dans un blog, à la façon d'un journal de bord. Ce blog est consultable en ligne en cliquant sur la section correspondante des menus en haut de page.

Le débat qui a tout inspiré

L'implant cochléaire est un implant électronique qui vise à fournir un certain sens de l'audition pour des personnes atteintes de différentes formes de surdités.
Cela a soulevé et soulève encore un débat fondamental pour la communauté sourde et malentendante. Tandis que les partisans de l'implant cochléaire voient celui-ci comme un moyen de s'intégrer à la communauté entendante, les opposants à cette procédure médicale le voient comme une chirurgie onéreuse, dangeureuse pour le patient, sans garantie de fonctionnement optimal et ostracisante dans les deux communautés (sourde et entendante). Pour plus de détails sur ce sujet nous vous conseillons "Les sourds, c'est comme ça", de l'anthropologue Yves Delaporte, ainsi que "Psychologie de la surdité", de Benoît Virole.

Cela a aussi conduit à une difficulté. Bien qu'il puisse sembler anodin aux inhabitués de l'extraction textuelle, le fait d'avoir non pas un mais deux mots composant notre lexème pose une série de difficultés additionnelles et et est un défi que nous avons choisi de relever. Parmi ces difficultés nous retrouvions régulièrement: l'usage du pluriel (sur les deux ou un seul mot du terme), l'omission d'un des mots, la siglaison du terme, l'ordre de présentation des mots selon la langue, et caetera.

Notre équipe

ALFONSO David - Licence Langue française (U. de La Havane), M1 Sciences du langage (Grenoble 3), Master Didactique en Langue française (U. de La Havane), M1 Traitement automatique des langues (Paris 3)

COLLOMB Aurélie - Licence Sciences du langage (Paris VIII), Master Linguistique et Sémiologie Générales (Paris V), M1 Traitement automatique des langues (Paris X)

LEROLLE Gaël - Licence Sciences du Langage (Paris X), M1 Traitement automatique des langues (Paris X)

Notre script

Pour consulter notre script cliquez ici.