Studio Java

Résultats

un tableau plein de nuages de mots ...

Nous avons obtenus deux tableaux, l'un consacré au sens concret, l'autre au sens abstrait. Ces tableaux sont organisés de la façon suivante :
Ces colonnes regroupent donc chacune des langues que nous avons étudiées, la liste des liens urls que nous avons récoltés, le contenu de ces pages web et les contextes textuel de notre mot cible.

Étant donné le grand nombre de langues étudiées, le tableau est un peu trop volumineux, nous vous proposons d'observer les résultats en cliquant sur le tableau abstrait pour les résultats du sens abstrait et sur le tableau réaliste pour les résultats du sens concret :

À partir de ces tableaux il a été possible grace à Wordle d'obtenir de superbes nuages de mots. Ces représentations graphiques ont l'avantage ludique (et artistique si si !) de donner une vue d'ensemble rapide des contextes associés à l'usage du mot. Le sens concret semble assez souvent lié à des histoire d'immigration et de légalité, en revanche pour les sens abstraits: c'est beaucoup plus varié, on retrouve les maths, le jardinage, le graphisme mais aussi la littérature, donc beaucoup plus difficile de dégager un sujet clair et net avec le sens abstrait de FRONTIÈRE pour toutes les langues.Les voici donc :

Pour le finnois, ça parle clairement de la frontière finno-russe (suomen, venäjän) surement dans sa position dans l'europe (euroopan)

Le russe parle de l'ukraine: les mots ukrainie et ukrainih sont plus gros que le mot granitsa..Mais ce qui est intéressant, pour le sens concret de frontière en russe, c'est que le mot frontière "граница" est surpassé par les occurences de "Russie" déclinées ("Россия","России") et celles d'"Ukraine" déclinées aussi ("украинe", "украины")...

On voit, pour le sens concret de Grenze ("frontière") les mots "Berlin", "Berliner" et "DDR" qui apparaissent très clairement: on peut sans trop de risques dire que le mot frontière pour les germanophones est extrêmement rattaché à la division de l'Allemagne et à sa réunification symbolisées par Berlin et son mur ("Mauer").

En Anglais le sens abstrait est assez différent de celui véhiculé par les langues latines, il est en effet employé presque exclusivement pour le jardinage et le graphisme. Le sens concret lui fais clairement ressortir l'origine Américaine des pages étudiées et l'énorme problème que cela semble poser aux États-Unis.

Pour le sens concret du mot frontière, en italien, on peut voir que les pays frontaliers de l'Italia apparaissent assez clairement comme la Suisse ("Svizzera") mais qu'il y a aussi une bonne place de faite à Israël, la Jordanie, etc. Les internautes et journalistes italophones seraient-ils plus ouverts sur les situations externes à la leur ou nos URLs en italien étaient-ils plus hétérogènes?

On voit que pour le portugal, le sens concret véhicule encore une fois tout "le réseau sémantique" de l'immigration en particulier pour quelques pays d'Afrique et surtout pour l'Amérique du Sud avec le portugais brésilien. Le sens abstrait quant à lui se rapproche de l'usage qu'en fait le français et d'une manière générale les langues latines étudiées.

Pour l'espagnol même remarques qu'en portugais et en français un usage des deux sens quasi similaire, on note que c'est majoritairement les questions d'immigration en Amérique du Sud qui sont représentées ce qui laisse penser à une représentation d'un "Espagnol Sud-Américain" surtout.

On voit que le mot FRONTIÈRE au sens abstrait à un côté très "intellectuel", on voit aussi que pour chaque pays le sens concret nous donne une idée de la politique du pays vis à vis des frontières (donc ici de l'immigration) et la situation du pays dans le monde (clairement le français représenté ici, est celui de france et pas celui d'afrique noire), la France donc semble assez tendue avec le sujet de l'immigration particulièrement avec le Magrheb et le Moyen-Orient et le mot FRONTIÈRE a une dimension clairement légale avec une connotation relativement négative.


copyleft