Commentaires
Japonais
De manière générale, il apparaît que la projection des syntagmes extraits sur la version française de la Déclaration sur la version japonaise fonctionne relativement bien. Les reformulations dues à la traduction sont plutôt rares (un seul cas noté : "personnalité juridique" rendu par 法の下において、人として) et les décalages entre les deux langues n'ont pas provoqué d'erreurs dramatiques. Nous commentons toutefois deux problèmes qui se sont posés ci-dessous.
Extractions limites
Dans le cas du japonais, un problème s'est posé de manière récurrente (une dizaine de fois) : le syntagme français extrait est un peu "limite" en ce sens qu'il s'agit, par exemple, d'un patron NOM ADJ ("statut politique") malencontreusement extrait d'une
séquence cohérente plus longue, comme par exemple NOM ADJ PUN ADJ KON ADJ ("statut politique, juridique ou international").
Cette négligence au moment de l'extraction de patrons est vraiment problématique dans la mesure où l'ordre des mots en japonais inverse la détermination : ainsi dans l'exemple cité précédemment, les adjectifs passent
avant le nom : le patron devient ADJ PUN ADJ KON ADJ NOM. Les deux éléments contigus qui ont pu être extraits en français se retrouvent à des places exactement opposées en japonais. On est ainsi obligé de saisir la version longue du syntagme en japonais pour retrouver le syntagme extrait en français.
Le problème s'est ainsi posé par exemple pour :
- "liberté de pensée" [> "liberté de pensée, de conscience et de religion"] :
思想、良心及び宗教
の自由
- "droits économiques" [>"droits économiques, sociaux et culturels"] :
経済的、社会的及び文化的
権利
- "intérêts moraux" [>"intérêts moraux et matériels"] :
精神的及び物質的
利益
- "traitements cruels" [>"traitements cruels, inhumains ou dégradants"] :
残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な
取扱
- etc.
Le patron NOM ADJ PUN ADJ KON ADJ (plusieurs occurrences) mériterait donc d'être ajouté à la liste des patrons syntaxiques.
Nota : Notons au passage que la succession de trois adjectifs (ou syntagmes prépositionnels) semble être assez récurrente dans la phraséologie des droits de l'homme.
Décalages
On peut observer un décalage entre les syntagmes surlignés en français et en japonais : parfois la séquence manque du côté japonais parfois l'inverse. Ce décalage a deux causes différentes :
- une cause technique : un problème au niveau du script de surlignage est responsable du fait que tous les éléments des listes de syntagmes ne sont pas soulignés
- des causes linguistiques : (1) certains termes reviennent plus souvent dans le texte japonais qu'en français (en particulier 人権 --"droits de l'homme") et de manière générale les répétitions sont plus fréquentes en japonais ; (2) la traduction n'est pas un calque parfait (ainsi p. ex. "personne humaine", "êtres humains", "humain" et "homme" sont tous traduits par 人間)
Arabe
Le surlignage des syntagmes arabes a relativement bien fonctionné. Cela dit, quelques problèmes sont survenus...
Annexion
En grammaire arabe, l'annexion est un groupe de deux ou trois termes qui forment une seule unité. On ne peut rien placer entre deux termes annexés.
Ces termes peuvent aussi bien être des noms que des pronoms.
Le problème qui se pose dans notre travail de recherche de syntagme est qu'il faut, pour pouvoir le surligner, prendre en compte l'ensemble de l'annexion.
1.Pronoms possessifs
exemple 1: littéralement حقوقه والتزاماته signifie "droits ses et obligations ses" . "droits et obligations" ne peuvent être dissociés de cette ensemble d'annexion.
exemple 2: شخصيته القانونية dont le sens est littéralement "personnalité sa juridique" et correspondant au syntagme "personnalité juridique".
Le pronom possessif suit toujours le mot auquel il se rapporte.
2.Mots
Outre le problème des pronoms suffixés, se pose celui des noms.
On a par exemple l'ensemble : حياة المجتمع الثقافي qui signifie littéralement "vie de la communauté culturel" et correspondant au syntagme "vie culturelle" en français.
On ne peut dissocier "vie" et "culturel" du mot qu'ils entourent car l'adjectif "culturel" est relatif à "communauté" et non à "vie de la communauté".
Détachement des lettres
En arabe, la plupart des lettres se lient à gauche lorsqu'elles font partie intégrantes du mot ou lorsqu'il s'agit d'une préposition à une lettre.
Si c'est une préposition et qu'elle précède un mot, elle est lié à ce dernier.
Ce qui pose problème ici, c'est la graphie de cette ensemble. Lorsque le syntagme est surligné comme celui correspondant à "droits de l'homme "حقوق الإنسان" ,
on remarque que la préposition ل s'est détaché lors du surlignage tel que : ل حقوق الإنسان . Avant d'être surligné, le syntagme est écrit لحقوق الإنسان.
Cela se produit systématiquement lorsque l'on est dans ce cas de figure.
remonter