conclusion

linguistique

français - anglais

Du français vers l'anglais, les contextes nous permettent de nous rendre compte du caractère approprié ou non d'une traduction.

Si l'on parle de char d'assaut, on vérifie aisément qu'utiliser le mot "tank" en anglais est correct.

anglais - français

De l'anglais vers le français, on se rend compte grâce aux contextes que si traduire "char" par" tank" est tout à fait correct , la réciproque est fausse.

En effet, le mot "tank" peut signifier autre chose que "char d'assaut", et nos contextes nous permettent de vérifier que le sens choisi dans un autre contexte se retraduit bien par "char".

Si on a le mot "tank" qui signifie "conteneur de liquides de grande capacité", il serait sot de le traduire par char. Une fois le contexte établi, on préfèrera naturellement le mot "réservoir".


informatique

structure et fonctionnalité

Les algorithmes et structures du script ont beaucoup évolué au fil du développement. Le programme répond aux attentes, mais on peut tout à fait envisager de le retoucher pour en faire une version plus générale, capable de s'occuper d'un mot entré par l'utilisateur.

Cela demanderait d'abord un supplément de temps, et surtout une redéfinition de ce que l'on attend du script. Par exemple, doit-il lui-même fournir les traductions possibles ou les attendre de l'utilisateur.

langage de programmation

Certes, le script était demandé en bash, mais une contrainte technique nous ayant empêché de le programmer selon la structure choisie, nous avons dû passer à la programmation en perl. 

Rétrospectivement, même si cela a demandé un travail supplémentaire assez important, le Perl s'est avéré riche en focntionnalités et "sucreries" (pour reprendre une expression chère à M. Belmouhoub), et nous a, au final, fait gagner, sinon du temps, au moins une souplesse dans la programmation, ainsi qu'un résultat plus propre que ce que nous aurions obtenu en Bash.