Les outils de traduction automatique



La traduction automatique à travers deux exemples : Google translate et Systran

  Les outils de traduction automatique ont été les précurseurs dans le domaine du TAL. Si elle était encore peu satisfaisante il y a quelques années, elle s'est aujourd'hui améliorée, pour produire un résultat largement correct, surtout lorsque l'une des langues du processus de traduction est l'anglais.

Nous allons ici nous inétresser à la traduction automatique à travers deux exemples : Google translate et Systran.



Un fonctionnement plutôt efficace


Aujourd'hui, lorsqu'il s'agit de donner la traduction d'un mot simple, ou d'une phrase simple, aucun des logiciels de traduction automatique n'a de difficultés à le faire.
Bien sûr, cela dépend des langues : lorsqu'il s'agit de l'anglais (comme langue de départ ou d'arrivée), les traductions sont généralement disponibles dans un grand nombre de langues, et généralement fiable.
Les outils de traduction automatique sont également capable de gérer des phrases ambigues, même s'ils ne proposent qu'un seul de ses sens.
Les logiciels de traduction automatique sont de plus maintenant souvent capable de lire le mot recherché (et donc d'en donner sa prononciation).

Des améliorations possibles


Cependant, lorsqu'on part d'une langue un peu moins étendue (prenons l'allemand, qui est pourtant assez parlé dans le monde), le nombre de langues disponibles pour une traduction est nettement moins important . Google, à ce niveau là, a un peu plus de langues disponibles que Systran. de plus, les logiciels ont encore une certaine difficulté à traduire des proverbes : encore une fois, lorsqu'il s'agit de traduire en anglais, cela reste correct, mais dès qu'on change de langue, la traduction se fait soit mot à mot (Systran) soit en traduisant mot à mot le proverbe équivalent en anglais (Google).
Enfin, pour ce qu'il s'agit de la traduction de textes , celle ci n'est, pour Google comme pour Systran, pas parfaite mais compréhensible. cela est notamment du à l'ordre des mots, qui n'est pas modifié même quand cela devrait être le cas lorsqu'on passe d'une langue à l'autre.

 
                                                                      Pour télécharger les devoirs qui ont été faits sur ce thème, cliquez ici

                                                                                                                   page précédente