CLA2T [U. DE PARIS 3, Sorbonne nouvelle]

  Le Trameur 12.108 : export bitexte

 


Dimanche 06 Mars 2016 20:23:39

Fichier source initial : C:/DOCUME~1/FLEURY~1/MESDOC~1/MYDROP~1/CORPUS/COEDAA~1/CORPUS~1/BASE-C~1/BASE-E~1.XML

 

VOLET : ENVOLET : FR0VOLET : FR1VOLET : FR2VOLET : FR3
My fellow citizens: § Mes chers concitoyens : § Chers compatriotes, § Chers compatriotes § §
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. § Je me présente devant vous aujourd'hui en toute humilité face à la tâche qui nous attend,_ reconnaissant de la confiance que vous m'avez accordée et conscient des sacrifices consentis par nos ancêtres. § je me tiens aujourd'hui devant vous avec un sentiment d'humilité, devant la tâche qui nous attend, de reconnaissance pour la confiance que vous m'avez manifestée, gardant à l'esprit les sacrifices consentis par nos ancêtres. § Je suis ici devant vous aujourd'hui empli d'un sentiment d'humilité face à la tâche qui nous attend, reconnaissant pour la confiance que vous m'avez témoignée et conscient des sacrifices consentis par nos ancêtres. § Je suis là devant vous humble face aux tâches qui nous attendent, reconnaissant de votre confiance et attentif aux sacrifices de nos ancêtres. §
I thank President Bush for his service to our nation... ...as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. § Je remercie le président Bush des services rendus à notre nation, ainsi que de la générosité et de la coopération dont il a fait preuve durant toute la transition. § Je remercie le président Bush pour les services qu'il a rendus à notre nation, ainsi que pour la générosité et la coopération dont il a fait preuve tout au long de cette transition. § Je remercie le président Bush pour ses services rendus à la nation ainsi que pour la générosité et la coopération dont il a fait preuve tout au long de cette passation de pouvoirs. § Je remercie le président Bush, pour ses services rendus à la nation, ainsi que pour toute la générosité et la coopération qu'il a montrées lors de toute cette période de transition. §
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. § Quarante-quatre Américains ont désormais fait ce serment présidentiel._ § Quarante-quatre Américains ont, avant moi, prêté serment pour la présidence. § Quarante-quatre Américains ont maintenant prêté le serment présidentiel. § Quarante-quatre Américains ont déjà prêté serment. §
The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. § Ces mots ont été souvent prononcés dans la marée montante de la prospérité et dans les eaux calmes de la paix. § Leurs paroles ont été prononcées pendant des vagues de prospérité et alors que nous vivions dans les eaux calmes de la paix. § Ils l'ont fait alors que gonflait la houle de la prospérité sur les eaux calmes de la paix. § Des mots ont été prononcés lors de marées montantes de prospérité et de mers calmes de la paix. §
Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. § Mais il est arrivé que ce serment ait été prononcé alors que le temps était orageux et que la tempête faisait rage. § Cependant, en d'autres temps, ce serment a été prêté alors que les nuages s'amoncelaient et que les tempêtes faisaient rage. § Mais il arrive de temps à autre que ce serment soit prononcé alors que s'accumulent les nuages et que gronde la tempête. § Pourtant, à certains moments, les serments sont prêtés en temps orageux. §
At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. § En ces moments-là, l'Amérique a persévéré non seulement du fait des compétences et de la perspicacité de ses dirigeants, mais parce que nous, le Peuple, sommes demeurés loyaux envers les idéaux de nos ancêtres et envers les documents fondateurs de notre nation. § Dans ces moments-là, l'Amérique a poursuivi son chemin. Pas seulement en raison de la compétence ou de la vision de ceux qui étaient au gouvernement, mais parce que nous, le peuple, nous sommes restés fidèles aux idéaux de nos pairs et respectueux de nos actes fondateurs. § Dans ces moments, l'Amérique a gardé le cap, non seulement en raison de l'habileté ou de la vision de ses dirigeants, mais aussi parce que Nous le Peuple, sommes demeurés fidèles aux idéaux de nos ancêtres et à notre constitution. § A ces moments, l'Amérique n'a pas poursuivi sa course simplement à cause de la vision et des compétences de ceux aux plus hautes fonctions, mais parce que nous, le peuple, sommes restés fidèles aux idéaux de nos aïeux et fidèles à nos actes fondateurs écrits. §
So it has been. § Il en a été ainsi. § C'est ainsi que cela s'est passé. § Ainsi en a-t-il toujours été. § C'est ainsi que cela a été, §
So it must be with this generation of Americans. § Et il doit en être ainsi pour cette génération d'Américains. § Et c'est ce qui doit se passer avec cette génération d'Américains. § Ainsi doit-il en être pour la présente génération d'Américains. § et c'est ainsi que cela doit être avec cette génération d'Américains. §
That we are in the midst of crisis is now well understood. § Le fait que nous traversons une crise est désormais bien compris. § Nous savons maintenant fort bien que nous sommes en crise. § Nul n'ignore que nous sommes au beau milieu d'une crise. § Que nous sommes dans une crise est entendu. §
Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. § Notre pays est en guerre contre un réseau tentaculaire de violence et de haine. § Notre nation est en guerre contre un vaste réseau de violence et de haine. § Notre nation est en guerre contre un vaste réseau de violence et de haine. § Notre nation est en guerre contre un réseau tentaculaire de violences et de haines. §
Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. § Notre économie est gravement affaiblie, conséquence de la cupidité et de l'irresponsabilité de certains, mais aussi de notre incapacité collective de faire les choix difficiles et de préparer notre nation à une nouvelle donne. § Notre économie est fortement affaiblie, conséquence de la rapacité et de l'irresponsabilité dont ont fait preuve certains, à cause également de notre incapacité collective à faire des choix difficiles et à préparer la nation à une nouvelle ère. § Notre économie est gravement affaiblie, conséquence de la cupidité et de l'irresponsabilité de certains, mais aussi de notre échec collectif à faire des choix difficiles et à préparer la nation à une nouvelle ère. § Notre économie est très affaiblie en partie par l'appât du gain et l'irresponsabilité de certains. Mais aussi par notre échec collectif à faire des choix et à préparer la nation à un nouvel âge. §
Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. § _ Des domiciles ont été perdus ; des emplois ont été éliminés ; des entreprises ont été brisées. § Des maisons ont été perdues; des emplois ont été détruits; des entreprises ont fait faillite. § Des gens ont perdu leur maison ou leur emploi, des entreprises ont dû fermer leurs portes. § Des gens n'ont plus de domicile. Des emplois sont perdus. Des entreprises sont brisées. §
Our health care is too costly, our schools fail too many, and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. § Notre système de santé est trop coûteux ; nos écoles mènent trop souvent à l'échec ; et chaque jour amène de nouvelles preuves que la façon dont nous utilisons l'énergie renforce nos adversaires et menace notre planète. § Notre système de santé est trop onéreux; nos écoles laissent trop de jeunes au bord de la route; et chaque jour, nous constatons que la façon dont nous consommons l'énergie renforce nos adversaires et menace notre planète. § Notre système de santé coûte trop cher. Nos écoles laissent tomber trop d'enfants et chaque jour apporte de nouvelles preuves que la façon dont nous utilisons l'énergie renforce nos adversaires et menace notre planète. § Notre système de santé est beaucoup trop cher. Nos écoles ne sont pas à la hauteur pour beaucoup. Chaque jour amène la preuve que la façon dont nous utilisons l'énergie renforce nos adversaires et affaiblit la planète. §
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. § Ce sont là des indices de crise qui se prêtent aux analyses de données et aux statistiques. § Voilà les indicateurs de la crise que l'on peut exprimer en données et statistiques. § Ce sont les signes de la crise en termes statistiques. § Ce sont les indicateurs de la crise mesurés et chiffrés. §
Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights. § Moins mesurable mais tout aussi profonde est la perte de confiance qui sévit dans tout le pays - une peur tenace que le déclin de l'Amérique soit inévitable et que la prochaine génération doive revoir ses ambitions à la baisse. § Ce qui est moins mesurable, mais tout aussi grave, c'est la manière dont nous avons perdu notre confiance en nous-même - une peur lancinante que le déclin de l'Amérique est inévitable et que la génération suivante doit viser moins haut. § Mais, si elle n'est pas aussi tangible, la perte de confiance dans tout le pays n'en est pas moins profonde, nourrie de la crainte tenace que le déclin de l'Amérique soit inévitable et que la prochaine génération doive diminuer ses ambitions. § Moins mesurable mais non moins profonde est la perte de confiance qui sévit dans la nation. Une peur tenace que le déclin de l'Amérique est inéluctable et que la génération qui vient doit revoir ses ambitions à la baisse. §
Today I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. § Aujourd'hui, je vous dis que les défis que nous devons relever sont réels. Ils sont graves et ils sont nombreux. § Aujourd'hui, je voudrais vous dire que nous sommes confrontés à de véritables défis.Ils sont graves et ils sont nombreux. § Je vous dis aujourd'hui que les défis auxquels nous faisons face sont réels. Ils sont importants et nombreux. § Aujourd'hui, je vous dis que les défis auxquels nous devons faire face sont bien réels. Ils sont sérieux et ils sont nombreux. §
They will not be met easily or in a short span of time.But know this America: They will be met. § Ils ne seront pas faciles à relever, et cela ne pourra pas se faire rapidement. Mais sachez-le bien, Amérique, nous les relèverons. § Nous ne pourrons pas les relever facilement ou rapidement.Mais je veux dire ceci à l'Amérique : ces défis seront relevés. § Nous ne pourrons les relever facilement ni rapidement. Mais, sache le, Amérique, nous les relèverons. § Ils ne seront pas réglés aisément, ni rapidement. Mais, sache, Amérique, qu'ils seront relevés. §
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. § Nous sommes assemblés en ce jour parce que nous avons choisi de faire triompher l'espoir sur la peur, et l'unité de notre dessein sur le conflit et la discorde. § En ce jour, nous sommes réunis parce que nous avons préféré l'espoir à la crainte, l'union au conflit et à la dissension. § En ce jour, nous sommes réunis car nous avons préféré l'espoir à la peur, la volonté d'agir en commun au conflit et à la discorde. § Nous sommes rassemblés ce jour car nous avons choisi l'espoir, et non la peur. Nous avons choisi de travailler dans le même sens, plutôt que d'aller au conflit et à la discorde. §
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics. § Nous sommes venus en ce jour proclamer la fin des mesquineries, des fausses promesses, de la récrimination et des dogmes dépassés qui étranglent notre vie politique depuis trop longtemps. § En ce jour, nous sommes venus proclamer la fin des doléances mesquines et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes usés qui, pendant beaucoup trop longtemps, ont étouffé notre politique. § En ce jour nous proclamons la fin des doléances mesquines et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes éculés qui ont pendant trop longtemps étouffé notre vie politique. § Nous sommes venus aujourd'hui proclamer la fin des reproches mesquins et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes désuets qui ont depuis trop longtemps étranglé notre politique. §
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. § Nous demeurons une jeune nation, mais comme il est dit dans les Écritures, il est temps de dépasser les enfantillages. § Nous restons une nation jeune, mais, selon les paroles des Ecritures, le temps est venu de laisser de côté les enfantillages. § Nous demeurons une jeune nation. Mais pour reprendre les mots de la Bible, le temps est venu de se défaire des enfantillages. § Nous sommes toujours une nation jeune, mais, dans les mots de la Sainte Ecriture : le temps est venu de mettre de côté les choses de l'enfance. §
The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: § Il est temps de réaffirmer notre ténacité ; de choisir ce qu'il y a de mieux dans notre histoire ; de préserver ce don précieux, cette noble idée transmise de génération en génération : § Le moment est venu de faire preuve à nouveau de ténacité; de choisir ce qu'il y a de mieux dans notre histoire; de continuer à faire passer ce don précieux, cette noble idée transmise de génération en génération. § Le temps est venu de réaffirmer la force de notre caractère, de choisir la meilleure part de notre histoire, de porter ce précieux don, cette noble idée transmise de génération en génération: § Le temps est venu de réaffirmer notre esprit endurant, de choisir ce qu'il y a de mieux dans notre histoire, de porter plus avant ce don précieux, cette idée noble léguée de génération en génération ; §
the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. § la promesse divine que nous sommes tous égaux, que nous sommes tous libres, et que nous méritons tous la chance de poursuivre la pleine mesure du bonheur. § La promesse divine selon laquelle nous sommes tous égaux, nous sommes tous libres, et nous avons tous le droit de chercher le bonheur qui nous revient. § la promesse de Dieu que nous sommes tous égaux, tous libres et que nous méritons tous la chance de prétendre à une pleine mesure de bonheur. § la promesse de Dieu que tous sont égaux, que tous sont libres et que tous méritent la chance de poursuivre leur part entière de bonheur. §
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. § En réaffirmant la grandeur de notre nation, nous comprenons que cette grandeur n'est jamais un dû. § En proclamant à nouveau la grandeur de notre nation, nous savons que la grandeur n'est jamais un dû. § Nous réaffirmons la grandeur de notre nation en sachant que la grandeur n'est jamais donnée § En réaffirmant la grandeur de notre nation, nous comprenons que la grandeur n'est jamais acquise. §
It must be earned. § Il faut la mériter. § Elle doit se mériter. § mais se mérite. § Elle doit être méritée. §
Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. § Notre trajectoire n'a jamais reposé sur des raccourcis ou sur l'acceptation de moindres biens. § Au cours de notre voyage, nous n'avons jamais choisi de raccourcis ou rabattu nos prétentions. § Dans notre périple nous n'avons jamais emprunté de raccourcis et ne nous sommes jamais contentés de peu. § Notre trajectoire n'a jamais été faite de raccourcis et nous ne nous sommes jamais contentés du moins. §
It has not been the path for the faint-hearted, for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. § La voie que nous avons empruntée n'a jamais été pour les craintifs - pour ceux qui préfèrent le loisir au travail, qui ne recherchent que le plaisir de la richesse et de la célébrité. § Ce chemin n'était pas fait pour les timorés - pour ceux qui préfèrent les loisirs au travail ou ceux qui ne recherchent que les plaisirs de la richesse et de la célébrité. § Cela n'a jamais été un parcours pour les craintifs, ceux qui préfèrent les loisirs au travail ou ne recherchent que la richesse ou la célébrité. § Cela n'a pas été la voie de ceux qui n'osent pas, de ceux qui préfèrent s'amuser plutôt que de travailler, ou qui ne recherchent que les plaisirs de la richesse ou de la gloire. §
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. § Elle est plutôt pour ceux qui prennent des risques, qui agissent, qui fabriquent des choses - certains sont célèbres mais, le plus souvent, ce sont les hommes et les femmes qui travaillent dans l'ombre qui nous ont entraînés le long du chemin ardu qui mène vers la prospérité et la liberté. § Au contraire, ce sont ceux qui prennent des risques, ceux qui passent à l'action, ceux qui construisent - dont certains ont été célébrés, mais plus souvent des hommes et des femmes qui sont restés obscurs dans leur labeur - qui nous ont portés sur ce long chemin escarpé vers la prospérité et la liberté. § Au contraire, ce sont plutôt ceux qui ont pris des risques, qui ont agi et réalisé des choses - certains connus, mais le plus souvent des hommes et des femmes anonymes - qui nous ont permis de gravir le long et rude chemin vers la prospérité et la liberté. § Mais au contraire, la voie de ceux qui prennent des risques, de ceux qui agissent, de ceux qui fabriquent - certains reconnus, mais le plus souvent, des hommes et des femmes travaillant dur anonymement qui nous ont hissé le long de ce rude chemin qui nous mène vers la prospérité et la liberté. §
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. § Pour nous, ils ont emballé leurs maigres possessions et ont traversé des océans à la recherche d'une nouvelle vie. § C'est pour nous qu'ils ont emporté les quelques biens qu'ils possédaient sur terre et traversé les océans en quête d'une nouvelle vie. § Pour nous, ils ont rassemblé leurs maigres possessions et traversé des océans en quête d'une vie nouvelle. § Pour nous, ils ont emballé leurs quelques biens et traversé les océans, à la recherche d'une vie nouvelle. §
For us, they toiled in sweatshops and settled the West, endured the lash of the whip and plowed the hard earth. § Pour nous, ils ont peiné dans des ateliers de misère et colonisé l'Ouest ; ils ont enduré la morsure du fouet et labouré la terre dure. § C'est pour nous qu'ils ont travaillé dur dans des conditions difficiles et se sont installés dans l'ouest du pays; qu'ils ont supporté les coups de fouet et qu'ils ont péniblement labouré la terre. § Pour nous, ils ont trimé dans des ateliers de misère et colonisé l'Ouest. Ils ont connu la morsure du fouet et la dureté du labeur de la terre. § Pour nous, ils ont travaillé à la sueur de leur front dans des ateliers et se sont installés dans l'ouest, ont enduré le fouet, ont labouré la terre dure. §
For us, they fought and died in places Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. § Pour nous, ils se sont battus et sont tombés sur divers champs de bataille, à Concord et à Gettysburg, en Normandie et à Khe-Sahn. § C'est pour nous qu'ils ont combattu et qu'ils sont morts à Concord et Gettysburg; en Normandie et à Khe Sahn. § Pour nous, ils se sont battus et sont morts dans des lieux comme Concord et Gettysburg, en Normandie ou à Khe-Sanh (Vietnam, ndlr). § Pour nous, ils ont combattu et sont tombés dans des lieux tels que Concord et Gettysburg, la Normandie, ou Khe Sahn. §
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. § Encore et encore, ces hommes et ces femmes ont lutté, se sont sacrifiés et ont travaillé à s'écorcher les mains, afin que nous ayons une meilleure vie. § D'innombrables fois, ces hommes et ces femmes ont lutté, fait des sacrifices et travaillé jusqu'à ce que leurs mains soient à vif, afin que nous puissions avoir une vie meilleure. § A maintes reprises ces hommes et ces femmes se sont battus, se sont sacrifiés, ont travaillé à s'en user les mains afin que nous puissions mener une vie meilleure. § Encore et encore, ces hommes et ces femmes ont lutté, sacrifié et travaillé jusqu'au sang pour que nous puissions vivre de meilleures vies. §
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. § Ils savaient que l'Amérique était plus grande que la somme de leurs ambitions individuelles ; plus grande que les différences de naissance, de richesse ou de faction. § Ils voyaient l'Amérique comme plus vaste que la somme de nos ambitions individuelles; allant au-delà des différences de naissance, de richesse ou d'opinion. § Ils voyaient en l'Amérique quelque chose de plus grand que la somme de leurs ambitions personnelles, que toutes les différences dues à la naissance, la richesse ou l'appartenance à une faction. § Ils voyaient l'Amérique comme étant plus grande que la somme de nos ambitions personnelles, plus grande que les différences de naissance, de fortune et de faction. §
This is the journey we continue today. § C'est sur cette trajectoire que nous continuons aujourd'hui. § C'est ce voyage que nous poursuivons aujourd'hui. § C'est la voie que nous poursuivons aujourd'hui. § C'est le trajet que nous poursuivons aujourd'hui. §
We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. § Nous demeurons une nation prospère et puissante dans le monde. § Nous sommes toujours la nation la plus prospère, la plus puissante de la Terre. § Nous demeurons la nation la plus prospère, la plus puissante de la Terre. § Nous demeurons la nation la plus prospère et la plus puissante du monde. §
Our workers are no less productive than when this crisis began. § Nos travailleurs ne sont pas moins productifs que lorsque cette crise a commencé. § Nos travailleurs ne sont pas moins productifs qu'avant la crise. § Nos travailleurs ne sont pas moins productifs qu'au début de la crise. § Nos travailleurs ne sont pas moins productifs que quand cette crise a débuté. §
Our minds are no less inventive, § Nos cerveaux ne sont pas moins créatifs, § Nos esprits ne sont pas moins inventifs. § Nos esprits ne sont pas moins inventifs, § Nos esprits ne sont pas moins inventifs, §
our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. § nos biens et services ne sont pas moins nécessaires qu'ils ne l'étaient la semaine dernière, le mois dernier ou l'année dernière. § Nos biens et nos services ne sont pas moins nécessaires que la semaine dernière, le mois dernier ou l'année dernière. § nos biens et services pas moins demandés que la semaine dernière, le mois dernier ou l'an dernier. § nos produits et nos services ne sont pas moins utiles qu'ils ne l'étaient la semaine dernière, le mois dernier ou l'année dernière. §
Our capacity remains undiminished. § Notre capacité demeure intacte. § Nos capacités demeurent intactes. § Nos capacités demeurent intactes. § Nos capacités sont intactes. §
But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. § Mais le temps de rester inactif, de protéger des intérêts étroits et de repousser des décisions déplaisantes est définitivement révolu. § Le temps où nous étions passifs, où nous protégions nos intérêts étriqués et où nous remettions à plus tard les décisions difficiles - ce temps-là est certainement révolu. § Mais il est bien fini le temps de l'immobilisme, de la protection d'intérêts étroits et du report des décisions désagréables. § Mais le temps de rester coi, de protéger de petits intérêts, de retarder des décisions difficiles - ce temps est bel et bien révolu. §
Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. § À partir d'aujourd'hui, nous devons nous relever, secouer la poussière de nos sandales et nous atteler à la reconstruction de l'Amérique. § A partir d'aujourd'hui, nous devons nous relever, nous secouer et commencer à refonder l'Amérique. § A partir d'aujourd'hui, nous devons nous relever, nous épousseter et reprendre la tâche de la refondation de l'Amérique. § A partir d'aujourd'hui, nous devons nous relever, nous reprendre en main et reprendre le travail de construction de l'Amérique. §
For everywhere we look, there is work to be done. § En effet, partout où nous regardons, il y a du travail à faire. § En effet, où que nous regardions, nous devons nous atteler à la tâche. § Où que nous regardions, il y a du travail. § Partout où nous jetons le regard, il y a du travail à faire. §
The state of our economy calls for action: bold and swift. § L'état de notre économie exige des actions audacieuses et rapides, § L'état de notre économie nécessite des mesures audacieuses et rapides, § L'état de l'économie réclame des gestes audacieux et rapides. § L'état de notre économie réclame une action courageuse et rapide §
And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth. § et nous agirons - non seulement pour créer des emplois, mais pour poser une nouvelle fondation de la croissance. § et nous allons les prendre - pas seulement pour créer de nouveaux endroits, mais pour poser des jalons en vue de faire redémarrer la croissance. § Et nous agirons - non seulement pour créer de nouveaux emplois mais pour jeter les fondations d'une nouvelle croissance. § et nous n'agirons pas seulement pour créer de nouveaux emplois, mais pour poser les fondations d'une nouvelle croissance. §
We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. § Nous construirons des routes et des ponts, et installerons des réseaux électriques et des lignes numériques qui alimenteront notre commerce et nous relieront les uns aux autres. § Nous allons construire les routes, les ponts et les liens numériques dont notre secteur marchand a besoin et qui nous relient les uns aux autres. § Nous allons construire les routes et les ponts, les réseaux électriques et numériques qui alimentent notre commerce et nous unissent. § Nous construirons les routes et les ponts, les réseaux électriques et numériques qui alimentent nos vies, nos commerces et qui nous lient les uns aux autres. §
We will restore science to its rightful place and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its costs. § Nous replacerons la science à sa juste place, et nous nous servirons des merveilles de la technologie pour améliorer la qualité des soins médicaux tout en en réduisant les coûts. § Nous allons rendre à la science la place qui lui revient, et nous servir des merveilles de la technologie pour améliorer la qualité de nos soins et abaisser leurs coûts. § Nous redonnerons à la science la place qu'elle mérite et utiliserons les merveilles de la technologie pour accroître la qualité des soins de santé et diminuer leur coût. § Nous remettrons la science à sa juste place et nous amènerons les merveilles de la technologie pour améliorer les services de santé et réduire ses coûts. §
We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. § Nous exploiterons le soleil, le vent et les sols pour alimenter nos voitures et faire marcher nos usines. § Nous allons exploiter l'énergie du soleil, du vent et du sol pour faire marcher nos voitures et nos usines. § Nous dompterons le soleil, le vent et le sol pour faire avancer nos automobiles et tourner nos usines. § Nous utiliserons le soleil et le vent et le sol pour alimenter nos autos et faire fonctionner nos usines. §
And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. § Et nous transformerons nos écoles, nos collèges et nos universités de façon à répondre aux exigences d'une nouvelle ère. § Et nous allons transformer nos écoles et nos universités pour être à la hauteur des exigences d'une nouvelle ère. § Nous transformerons nos écoles et nos universités pour répondre aux exigences d'une ère nouvelle. § Nous transformerons nos écoles, nos collèges et nos universités pour faire face aux besoins d'un nouvel âge. §
All this we can do. § Tout cela, nous pouvons le faire. § Tout cela, nous pouvons le faire. § Nous pouvons faire tout cela § Tout ça, nous pouvons le faire. §
All this we will do. § Tout cela, nous le ferons. § Et tout cela, nous allons le faire. § et nous le ferons. § Tout ça, nous le ferons. §
Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. § Maintenant, il y a ceux qui remettent en question l'étendue de nos ambitions - qui estiment que notre système n'est pas en mesure de tolérer trop de grands projets. § Eh bien, d'aucuns vont remettre en cause l'ampleur de nos ambitions - vont affirmer que notre système ne peut pas supporter un trop grand nombre de programmes d'envergure. § Cela dit, il y a des gens pour s'interroger sur l'ampleur de nos ambitions, et suggérer que notre système n'est pas capable de faire face à trop de grands projets à la fois. § Il y en a qui remettent en question l'échelle de nos ambitions, qui avancent que notre système ne peut tolérer de trop grands desseins. §
Their memories are short, § Leur mémoire est courte. § Leur mémoire est courte. § Ils ont la mémoire courte. § Leurs mémoires sont courtes, §
for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage. § Car ils ont oublié ce que ce pays a déjà accompli ; ce que des hommes et des femmes libres peuvent faire quand l'imagination se marie à un objectif commun, et la nécessité au courage. § En effet, ils ont oublié ce que ce pays a déjà accompli; ce que des hommes et des femmes libres peuvent réaliser lorsqu'ils utilisent leur imagination pour atteindre un objectif commun, et lorsqu'ils font preuve de courage en cas de nécessité. § Ils ont oublié ce que ce pays a déjà accompli, ce que des hommes et des femmes libres peuvent réaliser quand l'imagination sert un objectif commun et que le courage s'allie à la nécessité. § car ils ont oublié ce que cette nation a déjà fait. Ce que des hommes et des femmes libres peuvent accomplir quand l'imagination s'allie à un objectif commun, à la nécessité et au courage. §
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long, no longer apply. § Ce que les cyniques ne comprennent pas, c'est que le terrain sous leurs pieds a glissé - que les arguments politiques dépassés qui nous ont dévorés pendant trop longtemps ne sont plus valables. § Ce que les cyniques ne comprennent pas, c'est que le sol s'est dérobé sous leurs pieds - c'est que les arguments politiques dépassés qui nous ont détruits pendant si longtemps ne sont plus valables. § Ce que les cyniques ne peuvent pas comprendre, c'est que le sol s'est dérobé sous leurs pieds et que les arguments politiques rancis auxquels nous avons eu droit depuis si longtemps, ne valent plus rien. § Ce que les cyniques ne comprennent pas, c'est que le terrain a changé sous leurs pieds, que les arguments politiques usés qui nous ont dévorés pendant si longtemps ne s'appliquent plus. §
MR. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works, whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. § La question que nous posons aujourd'hui n'est pas de savoir si notre gouvernement est trop grand ou trop petit - mais s'il peut aider les ménages à trouver un emploi convenablement rémunéré, des soins médicaux qu'ils peuvent se payer, et une retraite qu'ils vivront dans la dignité. § La question que nous posons aujourd'hui n'est pas de savoir si notre gouvernement est trop interventionniste ou pas assez, mais s'il fonctionne - s'il aide les familles à trouver des emplois avec un salaire correct, à bénéficier de soins abordables, d'une retraite décente. § La question aujourd'hui n'est pas de savoir si notre gouvernement est trop gros ou trop petit, mais s'il fonctionne - s'il aide les familles à trouver des emplois avec un salaire décent, à accéder à des soins qu'ils peuvent se permettre et à une retraite digne. § La question que nous nous posons aujourd'hui n'est pas si notre gouvernement est trop grand ou petit, mais fonctionne-t-il ? Est-ce qu'il aide les familles à trouver des emplois rémunérés décemment, un système de santé qu'ils peuvent se payer, une retraite digne ? §
Where the answer is yes, we intend to move forward. § Là où la réponse sera oui, nous avons l'intention de continuer. § A chaque fois que la réponse sera oui, nous irons de l'avant. § Là où la réponse à cette question est oui, nous continuerons. § Lorsque la réponse est oui, nous avons l'intention d'avancer. §
Where the answer is no, programs will end. § Là où la réponse sera non, les programmes en question seront supprimés. § A chaque fois que la réponse sera non, nous mettrons fin aux programmes. § Là où la réponse est non, nous mettrons un terme à des programmes. § Là où la réponse est non, le programme sera supprimé. §
And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government. § Et ceux d'entre nous qui gèrent les fonds publics seront tenus responsables de leurs actions - dépenser avec sagesse, réformer les mauvaises habitudes, et ouvrer dans la transparence - parce que c'est seulement ainsi que nous pourrons rétablir la confiance vitale entre un peuple et son gouvernement. § Et ceux d'entre nous qui gèrent les deniers publics devront rendre des comptes - dépenser de manière judicieuse, changer les mauvaises habitudes et faire notre travail en toute transparence - car c'est la seule façon pour rétablir les liens de confiance cruciaux entre un peuple et son gouvernement. § Et ceux d'entre nous qui gèrent les deniers publics seront tenus de dépenser avec sagesse, de changer les mauvaises habitudes, de gérer en pleine lumière - c'est seulement ainsi que nous pourrons restaurer l'indispensable confiance entre un peuple et son gouvernement. § Et ceux d'entre nous qui gèrent les dollars publics devront rendre des comptes, seront tenus à dépenser sagement, de réformer de mauvaises habitudes, et travailler dans la transparence, car ce n'est qu'à ce moment que nous pourrons restaurer la confiance essentielle entre un peuple et son gouvernement. §
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. § Et la question devant nous n'est pas non plus de savoir si les marchés financiers sont une force de bien ou de mal. § La question qui se pose à nous n'est pas, non plus, de savoir si le marché est une force qui oeuvre pour le bien ou pour le mal. § La question n'est pas non plus de savoir si le marché est une force du bien ou du mal. § La question devant nous n'est pas de savoir si la force du marché est bonne ou mauvaise. §
Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched.But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. § Leur pouvoir de générer des richesses et de répandre la liberté est sans pareil, mais cette crise nous a rappelé que, sans un oil vigilant, les marchés peuvent perdre pied § Sa capacité à produire de la richesse et à propager la liberté est sans égale, mais cette crise nous a rappelé que si nous ne sommes pas vigilants, le marché peut devenir incontrôlé. § Sa capacité à générer de la richesse et à étendre la liberté est sans égale. Mais cette crise nous a rappelé que sans surveillance, le marché peut devenir incontrôlable, § Son pouvoir de générer la richesse et de développer la liberté est sans égal. Mais, cette crise nous rappelle que sans un oeil attentif, le marché peut devenir incontrôlable §
The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. § - et qu'une nation ne peut pas prospérer pendant longtemps si elle favorise uniquement ses membres déjà prospères. § Une nation ne peut pas prospérer pendant longtemps lorsqu'elle ne favorise que les nantis. § et qu'une nation ne peut prospérer longtemps si elle ne favorise que les plus nantis. § et qu'une nation ne peut prospérer longtemps, si elle ne favorise que les nantis. §
The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; § La réussite de notre économie a toujours dépendu non seulement du niveau de notre produit intérieur brut, mais aussi de l'étendue de notre prospérité ; § Notre réussite économique n'a pas été dépendante uniquement du montant de notre produit intérieur brut, mais également de l'étendue de notre prospérité, § Le succès de notre économie n'est pas uniquement fonction de la taille de notre produit intérieur brut. Il dépend aussi de l'étendue de notre prospérité, § Le succès de notre économie a toujours dépendu, non seulement de la taille de notre PIB, mais de l'étendue de notre prospérité, §
on the ability to extend opportunity to every willing heart -- § de notre habileté à étendre cette chance à toutes les personnes de bonne volonté § de notre capacité à offrir des opportunités à chaque homme ou femme de bonne volonté. § de notre capacité à donner une chance à ceux qui le veulent - § de nos capacités à étendre les chances à tous les coeurs de bonne volonté, §
not out of charity, but because it is the surest route to our common good. § - non pas par charité mais parce qu'il s'agit là du moyen le plus sûr de parvenir au bien commun. § Non pas par charité, mais parce que c'est la voie la plus sûre au bien-être commun. § non par charité mais parce que c'est la meilleure voie vers le bien commun. § non par charité, mais parce que c'est le chemin le plus sûr vers le bien commun. §
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. § Concernant notre défense commune, nous rejetons comme faux le choix entre notre sécurité et nos idéaux. § En ce qui concerne notre défense commune, nous refusons de faire le choix erroné entre notre sécurité, d'une part, et nos idéaux, de l'autre. § En ce qui concerne notre défense à tous, nous rejettons l'idée qu'il faille faire un choix entre notre sécurité et nos idéaux. § En ce qui concerne la défense commune, nous rejetons comme fallacieux le choix entre notre sûreté et nos idéaux. §
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. § Ces idéaux éclairent encore le monde, et nous ne les abandonnerons pas par opportunisme. § Ces idéaux éclairent le monde encore maintenant, et nous n'allons pas y renoncer par commodité. § Ces idéaux éclairent toujours le monde, et nous ne les abandonnerons pas par commodité. § Ces idéaux éclairent toujours le monde et nous ne les abandonnerons pas par opportunisme. §
And so, to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: § Ainsi donc, à tous les peuples et gouvernements qui nous regardent aujourd'hui, des plus grandes capitales au petit village natal de mon père : § C'est ainsi que je souhaite dire à tous les autres peuples et gouvernements qui nous regardent aujourd'hui, depuis les capitales les plus prestigieuses jusqu'au petit village où mon père est né : § A tous les peuples et les gouvernants qui nous regardent aujourd'hui, depuis les plus grandes capitales jusqu'au petit village où mon père est né (au Kenya, ndlr): § Donc, à tous les autres peuples et les gouvernements qui nous regardent, aujourd'hui, du plus petit village où mon père est né, §
know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more. § sachez que l'Amérique est l'amie de chaque nation et de chaque homme, femme et enfant qui aspirent à un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts, de nouveau, à assumer notre rôle dirigeant. § sachez que l'Amérique est l'amie de toutes les nations et de tous les hommes, femmes et enfants qui aspirent à la paix et à la dignité, et sachez que nous sommes prêts à être une fois encore ceux qui montrent la voie. § sachez que l'Amérique est l'amie de chaque pays et de chaque homme, femme et enfant qui recherche un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts à nouveau à jouer notre rôle dirigeant. § sachez que l'Amérique est l'amie de chaque nation, de chaque homme, femme, enfant qui cherche un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts à diriger, une fois de plus. §
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. § Rappelez-vous que les générations précédentes ont combattu le fascisme et le communisme au moyen non seulement de missiles et de chars, mais aussi d'alliances solides et de principes durables. § Rappelez-vous que les générations précédentes ont combattu le fascisme et le communisme non seulement avec des missiles et des chars, mais également grâce à la solidité de leurs alliances et la ténacité de leurs convictions. § Rappelez-vous que les précédentes générations ont fait face au fascisme et au communisme pas seulement avec des missiles et des chars, mais avec des alliances solides et des convictions durables. § Rappelez-vous que les générations précédentes ont vaincu le fascisme et le communisme, pas seulement avec des missiles et des tanks, mais avec des alliances solides et des convictions pérennes. §
They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. § Elles avaient compris que notre puissance à elle seule ne pouvait nous protéger et ne nous donnait pas non plus le droit de faire tout ce que nous voulions. § Elles ont compris que notre puissance seule ne peut pas nous protéger, et qu'elle ne nous donne pas le droit d'agir à notre guise. § Elles ont compris que notre puissance ne suffit pas à elle seule à nous protéger et qu'elle ne nous permet pas d'agir à notre guise. § Ils ont compris que notre puissance seule ne pouvait pas nous protéger et qu'elle ne nous autorise pas à faire ce qui nous plaît. §
Instead, they knew that our power grows through its prudent use.Our security emanates from the justness of our cause; the force of our example; the tempering qualities of humility and restraint. § Ces générations savaient, en revanche, que notre puissance ne pouvait que croître quand nous nous en servions prudemment ; que notre sécurité provenait de la justesse de notre cause, de la force de notre exemple, et des qualités modératrices d'humilité et de retenue. § Au contraire, elles savaient que notre puissance augmente lorsqu'elle est utilisée de manière prudente, que notre sécurité émane de la justesse de notre cause, la force de notre exemple et les qualités modératrices que sont l'humilité et la retenue. § Au lieu de cela, elles ont compris que notre puissance croît lorsqu'on en use prudemment; que notre sécurité découle de la justesse de notre cause, la force de notre exemple et des qualités modératrices de l'humilité et de la retenue. § Au contraire, elles ont compris que notre pouvoir croît en l'utilisant prudemment ; notre sécurité émane de la justesse de notre cause, notre force de notre exemple, des qualités tempérantes de l'humilité et de la retenue. §
We are the keepers of this legacy, § Nous sommes les gardiens de cet héritage. § Nous sommes les gardiens de cet héritage. § Nous sommes les gardiens de cet héritage. § Nous sommes les gardiens de ce patrimoine. §
guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. § Guidés, une fois de plus, par ces principes, nous pouvons affronter toutes ces nouvelles menaces qui exigent un effort encore plus important - une coopération et une entente renforcée entre pays. § Guidés une fois de plus par ces principes, nous pouvons faire face à ces menaces qui exigent davantage d'efforts, davantage de coopération et de compréhension entre les nations. § Une fois de plus guidés par ces principes, nous pouvons répondre à ces nouvelles menaces qui demandent un effort encore plus grand, une coopération et une compréhension plus grande entre les pays. § Alors, guidés une fois de plus par ces principes, nous pouvons affronter ces menaces qui réclament des efforts redoublés - une coopération et compréhension accrues entre nations. §
We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan. § Nous commencerons par laisser l'Irak à son peuple, en nous y prenant de manière responsable, et par établir une paix durement remportée en Afghanistan. § Nous allons prendre nos responsabilités en Irak en laissant ce pays à son peuple.Nous allons établir une paix durement acquise en Afghanistan. § Nous allons commencer à laisser l'Irak à son peuple de façon responsable et forger une paix durement gagnée en Afghanistan. § Nous commencerons par laisser l'Irak à son peuple de façon responsable. Et nous forgerons une paix durement méritée en Afghanistan. §
With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet. § De concert avec de vieux amis et d'anciens ennemis, nous ouvrerons sans relâche à réduire la menace nucléaire et à éloigner le spectre du réchauffement de la planète. § Nous allons travailler sans relâche avec nos anciens amis et nos ennemis pour atténuer la menace nucléaire et pour lutter contre ce fléau qu'est le réchauffement de la planète. § Avec de vieux amis et d'anciens ennemis, nous allons travailler inlassablement pour réduire la menace nucléaire et faire reculer le spectre du réchauffement de la planète. § Avec de vieux amis et d'anciens adversaires, nous travaillerons sans relâche pour réduire la menace nucléaire et repousser le spectre d'une planète qui se réchauffe. §
We will not apologize for our way of life nor will we waver in its defense. § Nous ne nous excuserons pas de notre mode de vie, de même que nous ne vacillerons pas dans sa défense, § Nous n'allons pas nous excuser pour notre mode de vie, nous le défendrons sans relâche, § Nous n'allons pas nous excuser pour notre façon de vivre, ni hésiter à la défendre, § Nous ne nous excuserons pas pour notre mode de vie et nous ne fléchirons pas pour le défendre. §
And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that, "Our spirit is stronger and cannot be broken. § et à ceux qui cherchent à parvenir à leurs objectifs en semant la terreur et en massacrant des innocents, nous disons aujourd'hui : notre esprit est plus fort et ne peut être brisé ; § et à ceux qui essaient de réaliser leurs objectifs en propageant la terreur et en massacrant les innocents, nous disons : à présent, notre résolution est plus forte et ne peut pas être altérée. § et pour ceux qui veulent faire avancer leurs objectifs en créant la terreur et en massacrant des innocents, nous vous disons maintenant que notre résolution est plus forte et ne peut pas être brisée; § Et pour ceux qui recherchent à avancer vers leur but en instaurant la terreur et en massacrant les innocents, nous vous disons maintenant que notre esprit est plus fort et ne peut être brisé. §
You cannot outlast us, and we will defeat you. " § vous ne pourrez pas l'emporter à l'usure, et nous vous vaincrons. § Vous ne pourrez pas nous survivre, et nous allons gagner. § vous ne pouvez pas nous survivre et nous vous vaincrons. § Vous ne pourrez pas nous survivre et nous vous vaincrons. §
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. § Car nous savons que nos origines hétéroclites constituent une force et non une faiblesse. § Car nous savons que notre patrimoine bigarré est une force, et non une faiblesse. § Nous savons que notre héritage multiple est une force, pas une faiblesse. § Nous savons que notre héritage de diversités est une force, non une faiblesse. §
We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and nonbelievers. § Nous sommes une nation de chrétiens, de musulmans, de juifs et d'hindous - ainsi que de non-croyants. § Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d'hindous et d'athées. § Nous sommes un pays de chrétiens et de musulmans, de juifs et d'hindous, et d'athées. § Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d'hindous et de non-croyants. §
We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth. § Nous sommes façonnés par toutes les langues et toutes les cultures, originaires de tous les coins du monde ; § Nous sommes façonnés par toutes sortes de langues et de cultures venant de tous les coins du monde. § Nous avons été formés par chaque langue et civilisation, venues de tous les coins de la Terre. § Nous sommes formés par toutes les langues et cultures venues depuis tous les recoins de la terre. §
And because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, § et parce que nous avons goûté à la lie amère de la guerre civile et de la ségrégation, et que nous sommes sortis de ce sombre chapitre renforcés et encore plus unis, § Et parce que nous avons goûté le brouet amer de la guerre civile et de la ségrégation, et parce que, de ce chapitre sombre de notre histoire, nous sommes sortis plus forts et plus unis, § Et parce que nous avons goûté à l'amertume d'une guerre de Sécession et de la ségrégation (raciale), et émergé de ce chapitre plus forts et plus unis, § Et comme nous avons goûté la lie amère de la guerre civile et de la ségrégation, et que nous sommes sortis de ce sombre chapitre renforcés et plus unis, §
we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; § nous ne pouvons qu'être convaincus du fait que les vieilles rancunes disparaîtront un jour ; § nous ne pouvons pas ne pas croire que les vieilles haines cesseront un jour, § nous ne pouvons pas nous empêcher de croire que les vieilles haines vont un jour disparaître, § nous ne pouvons nous empêcher de croire que les anciennes haines se tariront un jour ; §
that the lines of tribe shall soon dissolve; § que les divisions tribales seront bientôt dissoutes ; § que les sentiments d'appartenance disparaîtront, § que les frontières tribales vont se dissoudre, § que les lignes de démarcation entre tribus s'effaceront ; §
that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. § qu'au fur et à mesure que le monde deviendra plus petit, notre humanité commune se révélera au grand jour ; et que l'Amérique doit jouer le rôle qui est le sien pour assurer l'avènement d'une nouvelle ère de paix. § que le monde deviendra plus petit, que notre humanité commune va se révéler et que l'Amérique doit jouer le rôle qui lui revient en inaugurant une nouvelle ère de paix. § que pendant que le monde devient plus petit, notre humanité commune doit se révéler, et que les Etats-Unis doivent jouer leur rôle en donnant l'élan d'une nouvelle ère de paix. § et alors que le monde devient plus petit, notre humanité commune se révèlera ; et l'Amérique doit jouer son rôle pour faire entrer cette nouvelle ère de paix. §
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. § Au monde musulman : nous cherchons une nouvelle façon d'avancer, fondée sur les intérêts communs et sur le respect mutuel. § Au monde musulman, nous disons que nous cherchons une nouvelle voie, fondée sur les intérêts réciproques et le respect mutuel. § Au monde musulman: nous voulons trouver une nouvelle approche, fondée sur l'intérêt et le respect mutuels. § Au monde musulman : nous recherchons une nouvelle façon d'avancer, en nous appuyant sur les intérêts communs et le respect mutuel. §
To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those... To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. § Aux dirigeants de par le monde qui cherchez à semer le conflit ou à faire porter à l'Occident les maux de votre société : sachez que votre peuple vous jugera selon ce que vous aurez bâti et non pas selon ce que vous aurez détruit. À ceux qui s'accrochent au pouvoir par la corruption et le mensonge et qui étouffent la dissension : sachez que vous êtes du mauvais côté de l'histoire ; mais nous vous tendrons la main si vous êtes disposés à desserrer votre poing. § Aux dirigeants dans le monde qui cherchent à semer la discorde ou qui font porter à l'Occident la responsabilité des maux de leur société : sachez que votre peuple vous jugera sur ce que vous pouvez construire, et non pas sur ce que vous détruisez.A ceux qui s'accrochent au pouvoir par la corruption, la tromperie, en faisant taire l'opposition, sachez que vous êtes du mauvais côté de l'Histoire, mais que nous vous tendrons la main si vous êtes prêts à desserrer le poing. § A ceux parmi les dirigeants du monde qui cherchent à semer la guerre, ou faire reposer la faute des maux de leur société sur l'Occident, sachez que vos peuples vous jugeront sur ce que vous pouvez construire, pas détruire. A ceux qui s'accrochent au pouvoir par la corruption et la fraude, et en bâillonant les opinions dissidentes, sachez que vous êtes du mauvais côté de l'histoire, mais que nous vous tendrons la main si vous êtes prêts à desserrer votre étau. § A ces dirigeants à travers le monde qui cherchent à semer le conflit ou à rejeter les maux de leur société sur le dos de l'Occident : sachez que vos peuples vous jugeront sur ce que vous savez construire, pas ce que vous détruisez. A ceux qui s'accrochent au pouvoir par la corruption et le mensonge, et qui étouffent la dissidence : sachez que vous vous situez du mauvais côté de l'histoire et que nous tendrons la main, si vous êtes prêts à desserrer le poing. §
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. § Aux peuples des nations pauvres : nous promettons de travailler avec vous à faire prospérer vos fermes et couler des eaux limpides ; à nourrir les corps décharnés et les esprits affamés. § Au peuple des nations pauvres, nous nous engageons à coopérer avec vous pour rendre vos fermes prospères et vous apporter de l'eau potable, pour nourrir les corps de ceux qui ont faim et nourrir les esprits affamés. § Aux habitants des pays pauvres, nous promettons de travailler à vos côtés pour faire en sorte que vos fermes prospèrent et que l'eau potable coule, de nourrir les corps affamés et les esprits voraces. § Aux peuples des nations pauvres : nous promettons de travailler avec vous, pour rendre vos fermes prospères et faire couler l'eau potable, pour nourrir les corps et les esprits affamés. §
And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. § Enfin, aux pays qui, comme le nôtre, jouissent d'une relative abondance, nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre l'indifférence face à la souffrance extérieure, ni consommer les ressources de la terre sans égard aux conséquences. § Et à ceux des pays qui, comme le nôtre, bénéficient d'une relative opulence, nous disons : nous ne pouvons plus nous permettre d'être indifférents aux souffrances hors de nos frontières, nous ne pouvons pas non plus consommer sans réfléchir les ressources du monde. § Et à ces pays qui comme le nôtre bénéficient d'une relative abondance, nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre d'être indifférents aux souffrances à l'extérieur de nos frontières, ni consommer les ressources planétaires sans nous soucier des conséquences. § Et pour ces nations qui, comme nous, jouissent d'une relative aisance : nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre l'indifférence à la souffrance au-delà de chez nous. Nous ne pouvons plus consommer les ressources du monde sans prendre en compte les conséquences. §
For the world has changed, and we must change with it. § Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui. § Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui. § En effet, le monde a changé et nous devons évoluer avec lui. § Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui. §
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. § En contemplant la route qui s'ouvre devant nous, avec humilité nous adressons une pensée reconnaissante aux courageux Américains qui, à cette heure précise, patrouille dans des déserts et des montagnes lointains. § Alors que nous regardons la route devant nous, nous avons une pensée pleine de reconnaissance et d'humilité pour ces Américains courageux qui, en ce moment même, sont en patrouille dans des déserts lointains et des montagnes éloignées. § Lorsque nous regardons le chemin à parcourir, nous nous rappelons avec une humble gratitude ces braves Américains qui, à cette heure précise, patrouillent dans des déserts reculés et des montagnes éloignées. § Alors que nous réfléchissons à la route qui se déroule devant nous, nous pensons avec une humble gratitude à ces Américains courageux, qui à cette heure-même, patrouillent des dans déserts lointains et de lointaines montagnes. §
They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. § Ils ont quelque chose à nous dire aujourd'hui, tout comme nos héros disparus, qui reposent à Arlington et nous murmurent à travers les âges. § Nous les entendons nous dire quelque chose aujourd'hui, exactement comme nous entendons les héros morts, enterrés à Arlington, murmurer à travers les siècles. § Ils ont quelque chose à nous dire aujourd'hui, tout comme les héros qui reposent (au cimetière national) à Arlington nous murmurent à travers les âges. § Ils ont quelque chose à nous dire aujourd'hui, comme les héros tombés qui gisent à Harlington, qui nous murmurent au travers des siècles. §
We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service: a willingness to find meaning in something greater than themselves. § Nous les honorons, non pas seulement parce qu'ils sont les gardiens de notre liberté, mais aussi parce qu'ils incarnent la volonté de servir, une disposition à trouver un sens dans une chose qui les dépasse. § Nous leur rendons hommage pas seulement parce qu'ils sont les gardiens de notre liberté, mais également parce qu'ils incarnent l'esprit de service, une volonté de trouver un sens dans quelque chose qui nous dépasse. § Nous les honorons non seulement parce qu'ils sont les gardiens de notre liberté, mais parce qu'ils incarnent l'esprit de service, une disponibilité à trouver une signification dans quelque chose qui est plus grand qu'eux. § Nous les honorons, non seulement parce qu'ils sont les gardiens de notre liberté, mais parce qu'ils incarnent l'esprit du service ; une volonté à trouver un sens en quelque chose de plus vaste qu'eux. §
And yet, at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. § Et pourtant, en ce moment même - en ce moment qui va définir une génération - c'est précisément cet esprit qui doit nous habiter. § Et justement, en ce moment, moment qui va marquer une génération, c'est précisément cet état d'esprit qui doit nous habiter. § Et à ce moment, ce moment qui définira une génération, c'est précisément leur esprit qui doit tous nous habiter. § Et en ce moment - un moment qui définira une génération - c'est précisément cet esprit qui doit nous habiter tous. §
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. § Car pour tout ce que le gouvernement peut et doit faire, c'est en fin de compte sur la foi et la détermination du peuple américain que notre pays s'appuie. § En effet, le gouvernement peut et doit agir, mais, en fin de compte, c'est la foi et la détermination du peuple américain dont la nation dépend. § Quoi qu'un gouvernement puisse et doive faire, c'est en définitive de la foi et la détermination des Américains que ce pays dépend. § Pour tout ce qu'un gouvernement peut faire et doit faire, c'est en fin de compte, sur la foi et la détermination du peuple américain que cette nation s'appuie. §
It is the kindness to take in a stranger when the levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. § C'est la gentillesse d'accueillir l'étranger quand la digue se rompt, c'est la générosité du travailleur qui préférerait réduire ses heures plutôt que de voir un ami perdre son emploi, qui nous font traverser nos heures les plus sombres. § C'est la gentillesse de ceux qui accueillent un étranger lorsque les digues se sont rompues, c'est l'altruisme des travailleurs qui préfèrent réduire leurs heures de travail plutôt que de voir un ami perdre son emploi qui nous aident à traverser les heures les plus sombres. § C'est la bonté d'accueillir un inconnu lorsque cèdent les digues, le désintéressement d'ouvriers qui préfèrent travailler moins que de voir un ami perdre son emploi, qui nous permet de traverser nos heures les plus sombres. § C'est la gentillesse d'accueillir un étranger, quand les digues s'effondrent. L'altruisme des travailleurs qui préfèrent réduire leurs heures que de voir un ami perdre son emploi, qui nous aident à traverser nos heures les plus sombres. §
It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. § C'est le courage dont fait preuve le pompier quand il s'engouffre dans un escalier enfumé, mais c'est aussi la volonté d'un parent d'élever un enfant, qui finalement déterminent notre destin. § C'est le courage manifesté par un pompier qui se lance à l'assaut d'un escalier rempli de fumée, et également la capacité d'un parent à s'occuper d'un enfant qui décident de notre destin en fin de compte. § C'est le courage d'un pompier prêt à remonter une cage d'escalier enfumée, mais aussi la disponibilité d'un parent à nourrir un enfant, qui décide en définitive de notre destin. § C'est le courage des pompiers à braver les cages d'escalier enfumées, mais aussi la volonté d'un parent à élever un enfant, qui décident de notre destin. §
Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. § Nos défis peuvent être nouveaux, tout comme les instruments au moyen desquels nous les relevons. Mais les valeurs dont notre succès dépend - le travail acharné et l'honnêteté, le courage et le fair-play, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme- , ces valeurs-là sont anciennes. § Nos défis sont peut-être nouveaux.Les instruments utilisés pour les relever sont peut-être nouveaux. Mais les valeurs dont dépend notre réussite - travail acharné et honnêteté, courage et fair-play, tolérance et curiosité, loyauté et patriotisme -, ces valeurs sont anciennes. § Les défis face à nous sont peut-être nouveaux. Les outils avec lesquels nous les affrontons sont peut-être nouveaux. Mais les valeurs dont notre succès dépend, le travail, l'honnêteté, le courage et le respect des règles, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme, sont anciennes. § Nos défis peuvent être nouveaux. Les instruments avec lesquels nous les relevons peuvent être nouveaux. Mais ces valeurs dont dépend notre succès - travailler dur et honnêtement, le courage et le fair-play, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme - sont, elles, anciennes. §
These things are true. § Elles sont vraies. § Elles sont vraies. § Elles sont vraies. § Ce sont des vérités. §
They have been the quiet force of progress throughout our history. § Elles constituent la force tranquille du progrès depuis le début de notre histoire. § Elles ont constitué la force tranquille du progrès tout au long de notre histoire. § Elles ont été la force tranquille du progrès qui a sous-tendu notre histoire. § Elles ont été la force tranquille du progrès tout au long de notre histoire. §
What is demanded then is a return to these truths. § Ce qui s'impose, maintenant, c'est un retour à ces vérités. § Il est donc nécessaire de revenir à ces vérités. § Ce qui est requis, c'est un retour à ces vérités. § Ce qu'il nous faut donc, c'est retrouver ces vérités. §
What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, § Ce qu'il nous faut aujourd'hui, c'est une nouvelle ère de responsabilité, la reconnaissance de la part de chaque Américain que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, la nation et le monde, § Ce que nous devons faire à présent, c'est entrer dans une nouvelle ère de responsabilité - c'est de reconnaître, et chaque Américain doit le faire, que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, envers notre nation et envers le monde. § Ce qui nous est demandé maintenant, c'est une nouvelle ère de responsabilité, une reconnaissance, de la part de chaque Américain, que nous avons des devoirs envers notre pays et le monde, § Ce qu'il nous faut maintenant, c'est une nouvelle ère de responsabilités - une reconnaissance de la part de chaque Américain que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, notre nation et le monde. §
duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task. § des devoirs que, loin d'accepter à contrecour, nous assumons avec joie, forts de notre conviction qu'il n'est rien de plus satisfaisant pour l'esprit ni de plus propre à notre caractère que de nous donner entièrement à une tâche difficile. § Des devoirs que nous n'acceptons pas à contrecoeur, mais que nous sommes contents d'assumer, sachant pertinemment que rien n'est aussi satisfaisant pour l'esprit, aussi marquant pour notre caractère, que de nous consacrer tous à une tâche difficile. § des devoirs que nous n'acceptons pas à contrecoeur mais saisissons avec joie, avec la certitude qu'il n'y a rien de plus satisfaisant pour l'esprit et qui définisse notre caractère, que de nous donner tout entier à une tâche difficile. § Des devoirs que nous n'acceptons pas à reculons, mais que nous saisissons de plein coeur, certains qu'il n'y a rien de si satisfaisant à l'esprit, de si fidèle à notre caractère que de nous donner tout entier à une tâche difficile. §
This is the price and the promise of citizenship.This is the source of our confidence: the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. § Tels sont le prix et la promesse de notre citoyenneté. Telle est la source de notre confiance : la certitude que Dieu nous appelle à façonner un destin incertain. § C'est là le prix et la promesse de la citoyenneté.C'est là la source de notre confiance, le fait de savoir que Dieu nous appelle pour façonner un destin incertain. § C'est le prix, et la promesse, de la citoyenneté. C'est la source de notre confiance, savoir que Dieu nous appelle pour forger un destin incertain. § C'est le prix et la promesse de la citoyenneté. C'est la source de notre confiance - savoir que Dieu nous appelle à façonner une destinée incertaine. §
This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. § Tel est le sens de notre liberté et de notre credo, la raison pour laquelle des hommes, des femmes et des enfants de toute race et de toute foi peuvent s'unir joyeusement sur cette magnifique esplanade, § C'est le sens de notre liberté et de notre croyance - la raison pour laquelle des hommes, des femmes et des enfants de toutes races et de toutes croyances peuvent se rassembler dans une célébration sur cette magnifique esplanade du Mall, § C'est la signification de notre liberté et de notre credo, c'est la raison pour laquelle des hommes, des femmes et des enfants de toutes les races et de toutes les croyances peuvent se réjouir ensemble sur cette magnifique esplanade, § C'est le sens de notre liberté et notre credo - la raison pour laquelle, les hommes et les femmes et les enfants de toutes les races, de toutes les croyances peuvent se rejoindre sur cette esplanade magnifique §
And why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. § et qu'un homme dont le père, il y a moins de soixante ans, n'aurait peut-être pas été servi dans un restaurant local peut aujourd'hui se tenir debout devant vous pour prononcer le serment le plus sacré. § et pourquoi un homme dont le père, il y a moins de soixante ans, risquait de ne pas être servi ici dans un restaurant peut maintenant se trouver devant vous pour prêter le serment suprême. § et pour laquelle un homme dont le père, il y a moins de 60 ans, n'aurait peut-être pas pu être servi dans un restaurant de quartier, peut maintenant se tenir devant vous pour prêter le serment le plus sacré. § et la raison pour laquelle un homme, dont le père, il y a moins de 60 ans, n'aurait peut-être pas été servi dans un restaurant local, se tient debout devant vous, pour prêter le serment le plus sacré. §
So let us mark this day in remembrance of who we are and how far we have traveled. § Aussi, marquons ce jour du souvenir de qui nous sommes et de la distance que nous avons parcourue. § C'est pourquoi ce jour doit nous rappeler qui nous sommes et le chemin que nous avons parcouru. § Donc marquons ce jour du souvenir, de ce que nous sommes et de la distance que nous avons parcourue. § Gravons ce jour dans nos mémoires, avec la connaissance de qui nous sommes et de la distance que nous avons parcourue. §
In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. § L'année de la naissance de notre pays, au plus froid de l'hiver, une petite bande de patriotes s'était serrée autour de feux de camps mourants, sur les rives d'un cours d'eau glacé. § L'année de la naissance de l'Amérique, pendant les mois les plus froids, un petit groupe de patriotes se blottissait autour de feux de camp presque éteints sur les rives d'une rivière glacée. § Aux temps de la naissance des Etats-Unis, dans les mois les plus froids, un petit groupe de patriotes s'est blotti autour de feux de camp mourants, au bord d'une rivière glacée. § Lors de cette année de naissance de l'Amérique, durant les mois les plus froids, une petite troupe de patriotes s'était blottie autour de feux de camp faiblissant sur les bords d'une rivière glaciale. §
The capital was abandoned. § On avait abandonné la capitale. § La capitale était abandonnée. § La capitale fut abandonnée. § La capitale avait été abandonnée. §
The enemy was advancing. § § L'ennemi avançait. § L'ennemi progressait. § L'ennemi avançait. §
The snow was stained with blood. § La neige était maculée de sang. § La neige était tachée de sang. § La neige était tachée de sang. § La neige était maculée de sang. §
At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: § Et c'est à l'heure où l'issue de notre révolution était le plus incertaine que le père de notre nation ordonna que les paroles suivantes fussent lues à la population : § Au moment où l'issue de notre révolution était la plus incertaine, le Père de notre nation a demandé que ces mots fussent lus devant le peuple : § Au moment où l'issue de notre révolution était la plus incertaine, le père de notre nation (George Washington, nldr) a donné l'ordre que ces mots soits lus: § Au moment où l'issue de la révolution était la moins sûre, le père de notre nation a ordonné que ces mots fussent lus au peuple : §
"Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it. " § " Qu'il soit dit au monde à venir (...) qu'au plus profond de l'hiver, alors que rien ne pouvait survivre hormis l'espoir et la vertu, que cette ville et ce pays, alertés par un danger commun, se levèrent à sa rencontre. " § "Que l'on proclame au monde futur... qu'au coeur de l'hiver, alors que rien d'autre ne pouvait survivre que l'espoir et la vertu... que la ville et le pays, alertés par un danger commun, se sont avancés pour y faire face. " § "Qu'il soit dit au monde du futur, qu'au milieu de l'hiver, quand seul l'espoir et la vertu pouvaient survivre, que la ville et le pays, face à un danger commun, (y) ont répondu". § "Qu'il soit dit au monde futur... que dans la profondeur de l'hiver, quand rien d'autre que l'espoir et la vertu ne pouvaient survivre... que la ville et le pays, alarmés par le danger commun, surgirent à sa rencontre". §
America, § Chers concitoyens, § Je lance un appel à l'Amérique. § Etats-Unis. § Amérique. §
with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come; § Avec espoir et vertu, bravons une fois de plus les courants glacés et endurons les orages à venir, § Avec espoir et vertu, bravons une fois de plus les courants glacials et endurons les tempêtes à venir. § Avec espoir et courage, bravons une fois de plus les courants glacés, et supportons les tempêtes qui peuvent arriver. § Avec l'espoir et la vertu, nous braverons une fois de plus les courants de glace et endureront les orages à venir. §
let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; § afin que les enfants de nos enfants puissent dire de nous qu'au moment de l'épreuve nous avons refusé d'abandonner la route, nous n'avons ni reculé ni fléchi § Que les enfants de nos enfants proclament que, lorsque nous avons été mis à l'épreuve, nous avons refusé de mettre fin à ce voyage, nous ne nous sommes pas détournés et nous n'avons pas faibli. § Qu'il soit dit aux enfants de nos enfants que lorsque nous avons été mis à l'épreuve, nous avons refusé de voir ce parcours s'arrêter, nous n'avons pas tourné le dos ni faibli. § Qu'il soit dit par les enfants de nos enfants, que quand nous avons été mis à l'épreuve, nous avons refusé d'abandonner notre chemin et que nous n'avons pas fait demi-tour et que nous n'avons pas fléchi ; §
and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. § et, les yeux fixés sur l'horizon et forts de la grâce de Dieu, nous avons porté ce grand don de la liberté et l'avons transmis, sain et sauf, aux générations futures. § Et que, les yeux fixés sur l'horizon, et avec la grâce que Dieu nous accorde, nous avons transmis ce don merveilleux qu'est la liberté pour le remettre intact aux générations futures. § Et avec les yeux fixés sur l'horizon et la grâce de Dieu, nous avons continué à porter ce formidable cadeau de la liberté et l'avons donné aux générations futures. § et avec les yeux rivés sur l'horizon et avec la grâce de Dieu, nous avons porté ce grand don de liberté et l'avons livré sain et sauf aux générations futures. §
Thank you. § § Merci. § § §
God bless you. And God bless the United States of America. § § Que Dieu vous bénisse et bénisse les Etats-Unis d'Amérique. § § §