Autour du mot ⓒⓞⓡⓡⓤⓟⓣⓘⓞⓝ
   Quelles différences ou similitudes pouvons-nous trouver autour de l’emploi du mot « corruption » dans les articles de presse récents en langues française, anglaise, italienne et malaise ?

Bonjour à vous, visiteurs de notre site, et bienvenue !

Nous sommes Nurul Zulaikha AZMI MURAD, étudiante de l'INALCO, et Vanessa GAUDRAY BOUJU, étudiante de Paris Nanterre, toutes deux en Master 1 de Traitement Automatique des Langues. Sur cette page, vous retrouverez toutes les étapes de notre projet de M1 dont l'objectif était d'étudier les emplois multilingues d'un mot sur le net.

Pour ce faire, il nous fallait tout d’abord choisir un mot, naturellement. En constituant notre groupe, nous avons en premier lieu choisi les langues sur lesquelles nous allions travailler, ce qui n’était pas bien compliqué puisque nous nous sommes basées sur celles que nous maîtrisons chacune, à savoir le français, l'anglais, l'italien et le malais.

Après quelques pistes qui n’ont pas abouti, nous avons ensuite choisi de travailler avec le mot "corruption". Ce terme possède différents sens, qui sont tous résumés sur la page du CNRTL : il peut aussi bien désigner une altération au sens physique qu’au sens figuré. C’est à ce deuxième cas que nous voulions nous intéresser, et plus précisément au sens « Dégradation de ce qui est sain, honnête et constitue une valeur morale ». Il se trouve que, dans les sources que nous avons pu récupérer sur le net, le mot "corruption" apparaissait uniquement dans ce sens-là, ce qui nous permet de théoriser qu’il s’agit du sens le plus répandu dans le langage courant, ou du moins que c’est celui qui se prête le plus à se trouver dans la presse.

Quoi qu’il en soit, ce mot sous ce sens-ci nous semblait pertinent vis-à-vis de chacune des différentes langues que nous avions choisies et il s'avérait également être un sujet intemporel pouvant sans cesse être d'actualité. En effet, les affaires de corruption ne datent pas d’hier et il en apparaît toujours de nouvelles qui défraient la chronique, que ce soit dans les pays anglophones ou francophones, en Italie ou en Malaisie. Nous nous doutions donc qu’il y aurait de la matière pour étudier ce mot.

Ce projet s'est déroulé en différentes étapes, de la récupération d'URL à l'analyse finale de nos résultats en passant par la conception de notre script. Vous pourrez parcourir chacune d'entre elles à travers les différentes pages de ce site, qui résument ainsi l'ensemble de notre travail. Ce site se complète également d’un blog qui retrace quant à lui notre cheminement plus personnel en lien avec les séances de cours, la découverte des outils, quelques exercices, ainsi que les difficultés que nous avons pu rencontrer.

Bonne découverte !