( أعمال المجمع ) أعمال المجمع : 1 ـ دراسة الألفاظ والأساليب والمصطلحات الجديدة في العلوم والآداب والفنون التي لم تدرسها المجامع من قبل . 2 ـ دراسة لهجات القبائل في الجزيرة العربية وما حولها تصحيحا وتأصيلا . 3 ـ إصدار مجلة علمية محكمة ورقية وإلكترونية دورية . 4 ـ دراسة ما يقدّمه المتصفحون من أسئلة ومقترحات. 5 ـ التواصل مع الدارسين وطلبة العلم بواسطة الهاتف (الخط الساخن) كل يوم . 6 ـ تقديم الرأي والمشورة في الصياغة اللغوية لجهات معينة (الجهات الرسمية، القضاء، المحاماة، العقود) . *** للتواصل مع المجمع عبر بريده الشبكي / m-a-arabia@hotmail.com /*** |

مجمع اللغة العربية بمكة يعلن عن إطلاق عضوياته الجديدة
لطلب العضوية:
اضغط هنا

 


الانتقال للخلف   منتدى مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية > القسم العام > البحوث و المقالات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
رقم المشاركة : ( 1 )
 
مصطفى شعبان
عضو نشيط

مصطفى شعبان غير موجود حالياً

       
رقم العضوية : 3451
تاريخ التسجيل : Feb 2016
مكان الإقامة : الصين
عدد المشاركات : 11,170
عدد النقاط : 10
قوة التقييم :
جهات الاتصال : إرسال رسالة عبر Skype إلى مصطفى شعبان
افتراضي معجم الدخيل

كُتب : [ 02-29-2016 - 04:41 PM ]


العلامة ف. عبدالرحيم وكتابه
(معجم الدخيل)
أيمن بن أحمد ذو الغنى
عضو رابطة الأدب الإسلامي العالمية
لا يفتأ العلامة الهنديُّ د. ف. عبدالرحيم - مديرُ مركز الترجمات بمجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة، على ساكنها أفضلُ الصلاة وأتمُّ التسليم - يرفِدُ المكتبةَ العربيَّة بالجديد من بحوثه ودراساته العلميَّة الرصينة في أصول اللغة العربيَّة. ومذ نهضَ إلى دراسة كتاب الإمام أبي منصور الجواليقيِّ (ت 540هـ) الشهير "المعرَّب من الكلام الأعجميِّ على حروف المعجم ونال عنها شهادةَ الدكتوراة من جامعة الأزهر سنة 1973م= وهو يُعنى بتتبُّع الألفاظ الدخيلة في لغتنا العربيَّة الفصحى ودراستها، فاستدرك على الجواليقيِّ قدرًا كبيرًا من الألفاظ، بلغ في كتابه "القول الأصيل فيما في العربيَّة من الدخيل خمس مئة (500) كلمة، وفي كتابه "سواء السبيل إلى ما في العربيَّة من الدخيل أربع مئة (400) كلمة.
وامتاز عمله بدراسة الألفاظ الدخيلة دراسةً علميَّة غير مسبوقة، اتَّبع فيها النهجَ الذي سلكه في دراسة ألفاظ كتاب "المعرَّب"؛ إذ عزا كلَّ كلمة إلى لغتها الأصليَّة، مُستدركًا ومصحِّحًا ما زلَّت به أقدام اللغويِّين المتقدِّمين في ردِّ الألفاظ الدخيلة إلى لغاتها الأم، ولعل من أهمِّ ما امتازت به دراستُه ذكرَ أصول الكلمات الدخيلة مكتوبةً بحروفها الأصليَّة، مع إيراد المعنى الأصليِّ لكثير من هذه الكلمات، والتنبيه على أغاليط اللغويِّين السابقين في بيانها، وتوضيح التغيُّرات الطارئة على بناء الألفاظ الدخيلة عند تعريبها، وتعليل هذه التغيُّرات من الوجهة الصوتيَّة.
وما كان ليتأتَّى له ما تأتَّى على الوجه الذي أدَّاه به= لولا إحاطتُه بجمٍّ وفير من اللغات العالميَّة الحيَّة والبائدة، وقد أربى ما يُجيده منها ويُتقنه على أربعَ عشرةَ لغة، من أهمِّها: العربيَّة (وله فيها مؤلفات)، والإنكليزية (وله فيها مؤلفات)، والأردية (وله فيها مؤلفات)، والفارسيَّة، والهندية، والتاميليَّة، والفرنسيَّة، والألمانيَّة، واليونانيَّة، والتركيَّة، والعبرية، والإسبرنتو، والسنسكريتيَّة، والآراميَّة (السريانيَّة).
ووظَّف معرفته الجيِّدة باللغات في دراسة ضافية للأصول اللغوية لأسماء الأعلام الواردة في قصص الأنبياء، في كتابه النفيس "الإعلام بأصول الأعلام الواردة في قصص الأنبياء عليهم السلام، ويشمل الأعلامَ الواردة في القرآن الكريم، والأعلامَ الواردة في كتب السِّيَر والتاريخ والتفسير؛ لأزواج بعض الأنبياء وأولادهم، وللملوك المعاصرين لهم، وللمُوالين والمعاندين لهم، ولرجال صالحين وغيرهم، وذلك لأنه قد وقع في أسماء الكثير منهم تصحيفٌ وتحريف، وتعدَّدَت صيغُ كثير منها.
(معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها)
ولم تقتصر عنايتُه في هذه البابة على دراسة الألفاظ الدخيلة في اللغة العربيَّة الفصحى، ولكنَّه تجاوزها إلى دراسة الألفاظ الدخيلة في اللغة العربيَّة المعاصرة ولهجاتها المختلفة؛ من شاميَّة ومصرية وسعودية (حجازية ونجدية)؛ فأخرج في عام (1393هـ/ 1973م) كتابَه الماتع "الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها"، وكنت صوَّرت نسخةً من هذا الكتاب عن نسخة شيخنا العلامة الجليل عبدالرحمن الباني - رحمه الله تعالى - التي أهداها إليه مؤلفُه سنة 1402هـ، حين كان زميلاً له في اللجنة التي وضعت نظام (معهد تعليم اللغة العربية) في أندونيسيا، التابع لجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلاميَّة بالرياض، وكانت اللجنة برئاسة العالم الأديب د. عبدالرحمن رأفت الباشا رحمه الله. وقد اشتمل الكتاب على قرابة (800) كلمة.
وفي زيارة لي للمدينة المنوَّرة عام 1423هـ، جعلت من همِّي التعريجَ على مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف للقاء ثلاثة من أركانه من الأعلام الذين طالما تطلَّعتُ إلى لقائهم والاتصال بهم؛ وهم: خطَّاط المصحف الشريف المفنُّ المبدع عثمان طه، والعالم اللغويُّ المحقِّق د. أحمد الخرَّاط، وعالمنا الجليل الشيخ د. ف. عبدالرحيم، حفظهم الله وأمتع بهم.
ولقد سعدتُّ حقًّا وأفدتُّ بمجالستهم جميعًا، وكان كتاب د. ف. عبدالرحيم "الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها" من الموضوعات التي تناولتها مع فضيلته؛ إذ كنت سجَّلتُ له بعض الملاحظات والاستفسارات، فأخبرني أنه قد أجاب عنها كلِّها في الطبعة الجديدة التي أعدَّها للكتاب، وأنها على وَشْك الصدور بإذن الله. ولكنْ شاء المولى بحكمته - لظروف خارجة عن إرادة المؤلف - أن يتأخَّر صدور هذه الطبعة الجديدة إلى أواخر السنة الهجرية المنصرمة قريبًا 1432هـ (أواخر السنة الميلادية الحاليَّة 2011م)، وكنت في إبَّان هذه السنوات أتشوَّف إلى الطبعة الجديدة بما فيها من زيادات وتصحيحات، وما تشرَّفت بزيارة طابة الطيِّبة بعد ذلك إلا وسألتُ أستاذنا عن الكتاب، ورغبتُ إليه في التعجيل بإخراجه.
ولئن تأخَّر صدور الطبعة الجديدة منه كثيرًا؛ إنها صدرت بأبهى حُلَّة وأشرق صورة، عن دار القلم بدمشق؛ لتكون كتابًا جديدًا مستقلاً ناسخًا للطبعة القديمة بعنوان: "معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها"، وقد تضاعفت فيها الألفاظ المدروسة فبلغت (1600) كلمة؛ مما يرد في العربيَّة الفصحى، وفي لهجات بعض أقطار المشرق العربي.
وقدَّم للكتاب بمقدَّمة مهمَّة تناول فيها ظاهرةَ التقارض بين اللغات؛ على أنها ظاهرةٌ طبيعيَّة وعامَّة في جميع اللُّغَى، وأنها من عوامل إثراء اللغات في مفرداتها، ومن ثَم قيل: (إن نقاء اللغة - أي لغة - من شوائب الدخيل دليلٌ على فقرها). ولم تشذَّ العربيَّة عن مثيلاتها، فأخذت وأعطت؛ غير أنها زهدت في الأخذ وأجزلت في العطاء.
وذكر أن لكلِّ عصر ألفاظًا دخيلة، فنرى أن معظم الدخيل في العصر الجاهليِّ من اللغات الفارسيَّة والآراميَّة (السريانية) واليونانية. وفي بعض العصور الإسلاميَّة كثُرت الكلمات الدخيلة من التركيَّة والفارسيَّة. أما في عصرنا الحاضر فأكثرُ الدخيل من اللغات الأوربيَّة؛ كالإنكليزية والفرنسيَّة والإيطاليَّة، ودخل في لهَجات الخليج كلماتٌ من الأردية.
وهذه الألفاظ الدخيلة؛ منها ما استقرَّ في لغة الكتابة، ومنها ما بقيَ محصورًا في لغة التخاطب دون لغة الكتابة.
وأشار إلى أن ما دخل العربيَّة في عصرنا هذا لم يكن كلُّه مما تدعو الحاجة إليه، ولكنَّه دخل بسبب ما تعيشه الأمَّة من ضعف وهوان وتقليد أعمى للغرب المتقدِّم وانبهار بحضارته وإنجازاته ولغته! على أن عددًا غير قليل من الكلمات الدخيلة وُضعَت لها كلماتٌ عربيَّة بديلة لاقت القَبول في كثير من الأوساط وكُتب لها الذُّيوع والانتشار؛ من مثل: الهاتف بدل التليفون، والحافلة بدل الباص، والشاحنة بدل اللوري، والتأشيرة بدل الفيزا، والناسوخ بدل الفاكس، والحاسوب بدل الكمبيوتر، والقرص المدمج بدل السي دي... وما تزال الحاجة ماسَّة إلى بذل مزيد من الجهد في هذا المضمار، مع ضرورة أن تتولَّى وسائلُ الإعلام إشاعةَ هذه البدائل العربيَّة الأصيلة والمحدَثة ونشرها بين الناطقين بالضَّاد.
ولم يقتصر الكتاب على ذكر الألفاظ الدخيلة في اللغة العربيَّة المعاصرة، وإنما ذُكرت فيه - على ما ألمعتُ - كلماتٌ دخلت العربيَّة قديمًا، ولكنَّه رأى إيرادها في كتابه لذُيوعها في لغة العصر، ولأن كثيرًا منها لم يعالَج في كتب الدخيل القديمة.
أما المنهج الذي انتهجه المؤلف في الكتاب فيتلخَّص فيما يأتي:
1- تتبُّع الألفاظ الدخيلة في الكتب والمعاجم الحديثة، وفي وسائل الإعلام، ومن أفواه أبناء اللهَجات المعتمَدة، وهي: لهَجات بلاد الشام، ومصر والسُّودان، ومناطق المملكة العربيَّة السعودية، وقد عاش المؤلف في مصرَ والسودان، ويقيم منذ سنوات بعيدة في السعودية، وله صلاتٌ وثيقة بأهل بلاد الشام.
2- رُتِّبت الألفاظ في الكتاب ترتيبًا معجميًّا وَفقَ حروف الهجاء، وإذا كان للكلمة مشتقَّات أُدرجَت تحت المدخل الرئيس، وما كان منها مَظِنَّة العُسر في الاهتداء إليه، أُثبتَ في موضعه بحسب رسم الكلمة، مع الإحالة على المدخل الرئيس.
3- ضُبطَت الكلمات جميعًا كتابةً بالحرف؛ دفعًا لأيِّ لَبْس، واتِّقاء لخطأ الطباعة.
4- كثير من الكلمات الدخيلة تُرسَم بصور مختلفة، ولم يستقرَّ إملاؤها، ومما يقع الاختلاف فيه إثبات أحرف العلَّة وحذفها، واختلاف كتابة بعض الأحرف الصحيحة الناشئ عن اختلاف اللهَجات، ومن أمثلة ذلك: كلمة (garage) الفرنسيَّة التي دخلت في اللهجة المصرية بصورة (جراج)، وفي اللهجة الشاميَّة بصورة (كراج)، وفي اللهجة السعودية بصورة (قراج).
5- كُتبَت أصول الألفاظ الدخيلة بحروف لغتها، فإن كان الأصل بالحرف اللاتينيِّ اكتُفيَ به، وإن كان بالحرف اليونانيِّ أو السريليكيِّ أُردف بالحرف اللاتيني، أما إن كان بغيرهما كأن يكونَ بالحرف العبريِّ أو الآراميِّ كُتب نطقه بالحرف العربي. وكُتبَت الأصول التركيَّة بالحرف اللاتيني، إلا أن تكونَ من أصل اللغة العثمانية فتُكتَب بالحرف العربي.
وختم المؤلف مقدَّمته بذكر (مصطلحات الضبط) الواردة في الكتاب، مصطلحات الحروف؛ كالجيم المهموسة، والجيم الفارسيَّة، والجيم اليمانيَّة، والشين المجهورة، والزاي الفارسيَّة، والباء المهموسة، والباء الفارسيَّة... إلخ. ومصطلحات الحركات؛ كإمالة الفتحة، والضمَّة غير المشبعة.
نماذج من الكتاب:
ودونكم نماذجَ مختارةً من "معجم الدخيل"، حَرَصتُ أن تكونَ من الكلمات الشائعة في لهَجات عدد من البلاد، متجنِّبًا فيها ما يكون من أصول لغات مكتوبة بحروف يصعب كتابتها بغير الرسم اليدوي، وعلَّقت بعض التعليقات جعلتها بين معقوفتين:
- أبلة (بالفتح؛ وتفخَّم لامها في الشام): الأخت الكبيرة، وتطلقها التلميذات على المدرِّسة (بكسر الراء المشددة) أيضًا.
تركي (abla) ومعناه الأخت الكبيرة.
[الكلمة شائعة في مصر، وبعض مناطق الشام، وليست في سوريا، ودخلت السعودية ودول الخليج عن طريق المصريين].
- أبيه (بفتح الهمزة، وإمالة فتحة الباء): كلمة ينادي بها الصغير أخاه الكبير، أو صديقَ أبيه الصغير السنّ (مصر).
تركي (abe)، (abey)، أصله: (آغا بك) (ağabey) بمعنى الأخ الأكبر.
- أتوبيس (بضم الهمزة والتاء): سيارة كبيرة للنقل الجماعي؛ أهل الإسكندرية في مصر يقولون (الأتوبُوس) بالواو في محل الياء. عربيُّه (الحافلة).
فرنسي (autobus) يُنطَق (أوتوبُيس) بكسرة مشمَّة. وهو مركَّب من (auto) بمعنى (تلقائي)، و(bus) وهو المقطع الأخير من الكلمة اللاتينية (omnibus) بمعنى (للجميع). وباللغة الإنكليزية تستعمل كلمة (bus) وحدَها للحافلة.
- أجزخانة: الصيدلية، مخزن الأدوية. [ما تزال مستعملة في مصر كتابة ونطقًا].
تركي (eczahane).
وهذه الكلمة التركية مركبة من كلمتين إحداهما عربية، والأخرى فارسية. أما الكلمة العربية فهي (أجزا)، وهي محرفة من (أجزاء)، وتطلق باللغة التركية على الدواء لأنه يتركب من أجزاء مختلفة. وأما الكلمة الفارسية فهي (خانه) بمعنى الدار.
أما (أَجْزَجي) فهو مركب من (أجزا)، واللاحقة التركية (جي) بمعنى الصاحب.
- أَجِندة (بفتح الهمزة وكسر الجيم): المفكرة.
فرنسي (agenda)، وأصل معناه باللاتينية (ما يجب أن يُعمَل)، وهو جمع (agendus)، من الفعل (agere) بمعنى: عَمِلَ يعمل. وسميت المفكرة هذه التسمية لأن المرء يسجل فيها ما يجب عليه أن يعمله في أوقات معيَّنة.
[وشاع استعمالها في وسائل الإعلام حديثًا بمعنى: الخُطَّة، والمنهج المتَّبَع في شأن ما، ولها صلة بأصل المعنى، وبعض الإعلاميين ينطِقونها بفتح الجيم].
- أرشِيف (بالفتح): دار حفظ الوثائق. والمكان المخصص لحفظ الوثائق في مؤسسة ما. وقد اشتق منه: (الأرشفة)، وهي حفظ الوثائق بالطريقة المعروفة.
فرنسي (archives)، وهو من الكلمة اليونانية (αρχειoν) (archeion) بمعنى دار الحاكم، وهي بدورها مشتقة من (αρχη) (arche) بمعنى الحكومة.
- إستبنة (بكسر الهمزة والتاء): دولاب السيارة الاحتياطي.
إنكليزي (stepney). يقال إن (Stepney) اسم شارع في مدينة (Lianelly) في مقاطعة ويلز حيث مصنع للدواليب كما في "معجم أكسفورد".
[الدولاب فارسيٌّ معرَّب].
- إستودِيو (بكسر الهمزة والدّال، وضم الياء): له ثلاثة معانٍ، وهي:
(1) محلّ يرسم فيه الرَّسَّام.
(2) وموضع التقاط الصور الشمسية.
(3) وغرفة البثّ الإذاعي أو التصوير التلفازي، أو التسجيل الصوتي.
والجمع إستوديوهات.
عربيُّه: (الْمَرسَم) بالمعنى الأول؛ ويمكننا استعماله بالمعنى الثاني كذلك. أما المعنى الثالث فقد وضعتُ له أنا كلمة (الْمَبَثّ) (بفتح الميم والباء، وتثقيل الثاء المثلثة)، وهي كلمة جميلة جديرة بالرواج. يقال مثلاً: (ننتقل الآن إلى مَبَثِّ الأخبار).
إيطالي (studio) بمعنى الدراسة، والعناية، والاهتمام؛ ثم أطلق على محل الدراسة والعمل.
- أكازيون (بضمّ الهمزة والياء، وكسر الزاي): بيع التصفية، بيع السلع بسعر مخفض خلال مدة معيَّنة للتخلص منها قبل انتهاء الموسم.
فرنسي (occasion)، أصل معناه الفرصة.
[شائعة في بعض المناطق السورية بفتح الهمزة].
- بَقشِيش (بالكسر): ما يعطى خدم الفنادق والمطاعم وغيرهم من نقود. هو (بخشيش) بالخاء في اللهجات الشامية، وهو الأصل.
فارسي (بَخْشِش) معناه العطية، ودخل في التركية بهذه الصورة (بخشِش bahşiş)، ودخل في العربية من التركية. غير أنه بتأثير من الكلمة التركية (باغشش) بمعنى العطاء أبدلت الخاء قافًا عند بعض الناس.
[قوله في ضبط الكلمة: بالكسر، يُفهم منه: بكسر الباء، وهو خلاف الضبط المثبت على الباء، وخلاف الشائع من نطقها، وكان الأَولى أن يقول: بفتح الباء وكسر الشين].
- بكالوريا (بفتح الباء، وضم اللام ضمًّا غير مشبع، وكسر الراء): شهادة الثانويَّة العامة (لبنان).
فرنسي (baccalauréat).
[مستعملة في سوريا، ولكن بتسكين الراء، ويُلاحَظ في الكتاب أن المؤلف يعزو كثيرًا من الألفاظ الشائعة في سوريا ولبنان، إلى لبنان وحدَها، والأَولى العزوُ إلى الأصل!].
- بُلُوزة (بضمتين): ضرب من اللبس النِّسوي.
إيطالي (blusa)، ومنه (blouse) بالفرنسية والإنكليزية.
- بيجامة: ملابس النوم، عربيُّه (المنامة)، قال الجوهري: المنامة: ثوب ينام فيه.
إنكليزي (pyjamas) (وفي إنكليزية الولايات المتحدة الأمريكية pajamas)، من (پايجامه) بالأردية. وهذه الكلمة فارسية الأصل، وأصل معناه الإزار، وهي مركبة من (پاي) بمعنى الرِّجْل (بالكسر)، و(جامه) بمعنى اللباس، فيكون معناها (لباس الرِّجْل). وتطلق هذه الكلمة باللغة الأردية على السروال الخفيف الواسع الذي يلبسه الهنود، وأخذها الإنكليز وأطلقوها على ملابس النوم المكونة من سروال وقميص، وهو إطلاق الجزء على الكلّ. ودخلت من اللغة الإنكليزية في كثير من لغات العالم.
- تسونامي: أمواج البحر العاتية التي يسببها زلزال في قاع البحر على عمق أقلّ عن خمسين كيلومترًا وبقوة أكثر عن 6.5 درجة على مقياس رختر.
راجت هذه الكلمة رواجًا كبيرًا بعد حدوث الأمواج المدمرة التي اجتاحت سواحل بعض البلاد الواقعة في المحيط الهندي كأندونيسية، وسريلنكة، والهند وبلاد أخرى في 26/ 12/ 2004م.
ياباني (津波) (tsunami)، ومعناه الحرفي (أمواج الميناء)، وهو مركب من (津) (tsu) بمعنى الميناء، و (波) (nami) بمعنى الموج. وكأنّ اليابانيين عندما أصابهم تسونامي في مدينة آوا (Awa) عام 1703م، ووجدوا الماء يدخل الميناء صاحوا: (أمواج الميناء!)، فصار ذلك اسمه.
- سِيجارة: لفافة دقيقة من التبغ تدخّن؛ الجمع سجائر. وفي اللهجة السورية: سِيكارة.
تركي (سيغاره) (cigara)، من (cigarro) بالإسبانية. ومن هذه الكلمة الإسبانية نفسها (cigarette) بالفرنسية والإنكليزية، وهو تصغير (cigar) على الطريقة الفرنسية.
[في سوريا تُكتَب (سيكارة) وتُنطَق بالكاف المجهورة بصوت (g) الإنكليزية، وقد وضع الشيخ علي الطنطاوي كلمة (الدَّخينة) بديلاً عنها، وهي كلمة لطيفة مأنوسة يحسُن استعمالها وإشاعتها].
- شُرَّاب (بضم الشين، وتشديد الراء): الجورب، وجمعه شراريب.
تركي (çarşaf).
[مستعملة بكثرة في السعودية وبعض دول الخليج بهذا اللفظ، وفي مصر بلفظ: (شَرَاب)].
- فَنار (بالفتح): مصباح قوي الضوء ينصب على سارية عالية، أو شبه برج مرتفع لإرشاد السفن في البحار والمحيطات إلى طرق السير، وتجنب مواطن الخطر (مط [المعجم الوسيط] ومعس [المعجم العربي الأساسي]).
جاء في مط أنه (الْمَنار محرَّفًا)، وهذا ليس بصحيح؛ إنما هو دخيل من اليونانية، وأصله (φαναριον) (phanarion)، وهو تصغير (φανος) (phanos) بمعنى المشعل، ومنه (فانوس) بالعربية.
- فوبيا: خوف شديد غير طبعي من شيء، أو كراهية شديدة له.
إنكليزي (phobia)، من (φοβος) باليونانية بمعنى الخوف.
- مِيدالية: الوسام؛ والجمع ميداليات.
إيطالي (medaglia). وهو (médaille) بالفرنسية، و(medal) بالإنكليزية؛ كلها من (****llum) باللاتينية بمعنى المعدن، إذ الميدالية عبارة عن قطعة معدنية على شكل عملة تحفر عليها عبارات أو رسوم، أو كلتاهما.
- مِينِي جيب (بكسر الميم والجيم): فستان قصير جدًّا. يقال أيضًا (ميني جُوب).
فرنسي (minijupe)، وهو مركب من (mini) بمعنى صغير جدًّا، و(jupe) بمعنى الفستان.
والجدير بالذكر أن (jupe) الفرنسية كلمة عربية، أصلها (جُبَّة). وكلمة (mini) تستعمل الآن سابقةً في كثير من الكلمات، وهي اختصار لـ (minimus) باللاتينية بمعنى الأقلّ.
- وانيت (بإمالة فتحة النون): سيارة نقل صغيرة، ويكتب كذلك (ونيت) بدون الألف (السعودية).
إنكليزي (vanette)، وهو تصغير (van)، وهو سيارة نقلٍ مغلقة.
- ورشة (بالفتح): محلّ تصليح السيارات، ومحلّ الخراطة واللحام؛ والجمع وِرَش (بكسر ففتح).
إنكليزي (workshop) بحذف الحرف الأخير من كلّ من المقطعين.

رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 2 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,014
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-29-2016 - 06:39 PM ]


من الشاملة :الدكتور ف. عبد الرحيم (=فانيامبادي عبد الرحيم)

ترجمة المصنف ترجمة الدكتور ف . عبدالرحيم :

* الاسم : فانيامبادي عبدالرحيم (Vaniyambadi Abdur Rahim) ، والاسم الذي اشتهر به هو ف . عبدالرحيم
* تاريخ الميلاد : 7/5/1933م (1356هـ)
* محل الميلاد : مدينة فانيامبادي ، بولاية تاملنادو بالهند.

المؤهلات :
* ماجستير في اللغة الانجليزية وآدابها من جامعة مدراس بالهند.
* ماجستير في اللغة العربية وآدابها من جامعة عليكرة الإسلامية بالهند.
* شهادة (أفضل العلماء) في اللغة العربية والعلوم الإسلامية من جامعة مدراس ، وقد ذكر أن هذه الشهادة كانت تمنحها الحكومة البريطانية أيام الاستعمار بعد اجتياز اختبار تعقده لمن يريد أن يلتحق بوظيفة التدريس ، فدخل هذا الاختبار واجتازه فحصل على هذه الشهادة.
* دكتوراه في أصول اللغة العربية من كلية اللغة العربية بجامعة الأزهر عام 1973م ، وقد كان موضوع رسالته هو تحقيق كتاب المعرب للجواليقي وسيأتي الحديث عنه في مؤلفاته.

اللغات التي يعرفها أو يلم بها:
1- العربية ، وهو يتقنها جيداً.
2- الانجليزية ، وهو يتقنها جيداً.
3- الأردية ، وهو يتقنها جيداً.
4- الفارسية ، وهو يتقنها جيداً.
5- الهندية ، وهو يتقنها جيداً.
6- التاميلية.
7- الفرنسية.
8- الألمانية.
9- اليونانية.
10- التركية.
11- العبرية.
12- الإسبرنتو.

الخبرات :
* محاضر للغة الانجليزية وآدابها بجامعة مدراس.
* محاضر للغة العربية بجامعة مدراس.
* رئيس قسم اللغة الانجليزية بجامعة أم درمان الإسلامية بالسودان.
* مدير شعبة تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة.
* أستاذ مشارك بكلية اللغة العربية بالجامعة الإسلامية.
* يعمل بمركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة ولا يزال.

المؤلفات:
1- تحقيق المُعَرَّب للجواليقي ، ط.دار القلم بدمشق 1410هـ ، وهذا الكتاب كان موضوعاً لرسالته الدكتوراه من جامعة الأزهر ، وكلمة (تحقيق) التي كتبت على كعب غلاف الكتاب توهم القارئ ، فإن تحقيق كتاب المعرب بالمعنى المتعارف قد قام به العلامة أحمد محمد شاكر رحمه الله خير قيام من حيث جمع النسخ المخطوطة ، والتعليق على النص بما يكشف غوامضه ونحو ذلك مما يقتضيه عمل المحقق النابه ، وأما عمل الدكتور ف. عبدالرحيم في الكتاب فقد اعتمد على الطبعة التي حققها أحمد شاكر ، وانطلق في عمله منها ، وقام بتحقيق الكلمات التي أوردها الجواليقي وعددها 730 كلمة ، منها 130 هي أعلام للأشخاص والمواضع ، فوقف مع كل كلمة منها ، وقام بـ :
- عزو كل كلمة إلى لغتها الأصلية ، فقد وقع خطأ في كلام اللغويين في هذا الصدد بالنسبة إلى بعض الكلمات ، مثل كلمة الأستار ، والإسفنط ، والبند ، والروشم ، والفندق ، فقد ذكر اللغويون أنها من الفارسية ، وهذا ليس بصحيح.
- ذكر أصل الكلمات الدخيلة مكتوباً بحروفه الأصلية ، فإن اللغويين لم يفعلوا هذا إلا بالنسبة إلى بعض الكلمات الفارسية ، كما صنع صاحب كشاف أصطلاحات الفنون في بعض الكلمات.
- ذكر المعنى الأصلي لبعض الكلمات ، مع ذكر ما قيل خطأ في أصلها. مثل كلمة (الديوان) ، فقد قيل إن أصل معناها (الجن).
- ذكر التغييرات التي طرأت على حروف الدخيل وبنائه عند التعريب ، وتعليلها من الناحية الصوتية.

وطريقته في ذلك هي أنه يذكر عبارة الجواليقي كما في الكتاب المحقق ، ثم يشير إلى مصدر المؤلف ، وإن كان الجواليقي قد تصرف في العبارة المنقولة تصرفاً غير يسير فإنه يورد العبارة الأصلية بتمامها ، وإلا اكتفى بعبارة الجواليقي. ويذكر أقوال اللغويين الآخرين فيما يتعلق بأصل الكلمة ومدلولها ، واللغات المختلفة للكلمة ، ثم يذكر أصل الكلمة بحروفها في لغتها الأصلية ، مع ذكر ما طرأ من تغيير في البنية الصوتية للكلمة.
وقد قدم بين يدي الكتاب بمقدمة تحدث فيها عن :
* معنى المعرَّب والدخيل والمولد ، والفرق بين هذه المصطلحات الثلاثة.
* ضوابط لمعرفة الدخيل.
* اللغات التي أخذت منها العرب.
* أنواع التغيير التي طرأت على الدخيل عند التعريب.
ولذلك فإن عمل الدكتور ف. عبدالرحيم في الكتاب ، يتجاوز معنى التحقيق المتعارف عليه ، وهو كتاب مستقل عن كتاب المعرب للجواليقي ، وإن كان قد دار حوله.
2- الإعلام بأصول الأعلام الواردة في قصص الأنبياء عليهم السلام ، ط.دار القلم بدمشق 1413هـ . وهذا الكتاب دراسة تأصيلية للأعلام الواردة في قصص الأنبياء عليهم السلام في القرآن الكريم ، وتشتمل :
- الأعلام الواردة في القرآن الكريم.
- الأعلام الواردة في كتب السير والتاريخ والتفسير لأزواج بعض الأنبياء وأولادهم ، وللمولك المعاصرين لهم ، وللموالين والمعاندين لهم ، ولرجال صالحين وغيرهم، وذلك لأنه قد وقع في أسماء الكثير منهم تصحيف وتحريف ، وتعددت صيغ كثير منها.
3- القول الأصيل فيما في العربية من الدخيل ، ط.مكتبة لينة بدمنهور بمصر 1411هـ. وهو يشتمل على تحقيق نحو 500 كلمة مما فات الجواليقي ذكره في كتابه (المعرَّب) .
4- سواء السبيل فيما في العربية من الدخيل ، ط.دار المآثر بالمدينة المنورة . 1419هـ. يشتمل على تحقيق 400 كلمة مما فاته في كتابه السابق (القول الأصيل) الذي وعد فيه أن يواصل البحث للكلمات التي فاتته.
5- الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها ، ط.حلب 1393هـ.
6- دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها (ثلاثة أجزاء). من منشورات الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة. وله طبعات أخرى.
7- نصوص من الحديث النبوي الشريف (توظيف الحديث النبوي الشريف لتعليم اللغة العربية). المؤسسة الإسلامية بمدراس في الهند.
8- المسعف في لغة وإعراب سورة يوسف ، المؤسسة الإسلامية بمدراس في الهند.
9- الباحث عن الحقيقة ، قصة سلمان الفارسي رضي الله عنه.
10- إنهما من مشكاة واحدة ، وهي قصة المسلمين المهجاجرين إلى الحبشة ، شرح فيه الحديث شرحاً لغوياً.
11- في بلاط هرقل ، وهو شرح لغوي لحديث أبي سفيان رضي الله عنه في مجلس هرقل ملك الروم.
12- أبشر بخير يوم مر عليك منذ ولدتك أمك ، وهو شرح لغوي لحديث كعب بن مالك رضي الله عنه.
والكتب الأخيرة عبارة عن مشروع علمي لتعليم اللغة العربية من خلال النصوص الحديثية ، وقد لقي نجاحاً كبيراً عند الطلاب الذين لا يتحدثون اللغة العربية.
13- وله بحوث منشورة منها :
- معجم المسائل النحوية والصرفية الواردة في القرآن الكريم .

(نقلا عن : ملتقى أهل التفسير)
كتب المصنف بالموقع

معجم المصطلحات القرآنية
معجم المسائل النحوية والصرفية الواردة في القرآن الكريم


رد مع اقتباس
 
 رقم المشاركة : ( 3 )
عبدالله بنعلي
عضو نشيط
رقم العضوية : 1630
تاريخ التسجيل : Apr 2014
مكان الإقامة :
عدد المشاركات : 6,014
عدد النقاط : 10
جهات الاتصال :

عبدالله بنعلي غير موجود حالياً

   

افتراضي

كُتب : [ 02-29-2016 - 06:42 PM ]


فانيامبادي عبد الرحيم
من الموسوعة الجرة :
الدكتور فانيامبادي عبد الرحيم مشهور بـالدكتور ف. عبدالرحيم (بالإنجليزية: Dr V. Abdul Rahim) مدير مركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة.

محتويات

1 معلومات شخصية
2 المؤهلات
3 المؤلفات
4 تعريف تفصيلي ببعض كتبه
5 أنشطة أخرى

معلومات شخصية

مكان الولادة : مدينة فانيامبادي بولاية تامل نادو بالهند, بتاريخ 7/5/1933 م.
المؤهلات

ماجستير في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة مدراس.
ماجستير في اللغة العربية وآدابها من جامعة عليكرة الإسلامية.
اللقب الشرقي «أفضل العلماء» في الدراسات الإسلامية واللغة العربية من جامعة مدراس.
دكتوراة في أصول اللغة من جامعة الأزهر.

اللغات التي يعرفها أو يلم بها:

العربية (له فيها مؤلفات).
الإنجليزية (له فيها مؤلفات).
الأردية (له فيها مؤلفات).
الفارسية، وهو يعرفها جيداً.
الهندية، وهو يعرفها جيداً.
التاميلية.
الفرنسية.
الألمانية.
اليونانية.
التركية.
العبرية.
الإسبرنتو.
السنكريتية.
السريانية.

الوظائف التي تولاها:

محاضر في اللغة الإنجليزية بجامعة مدراس.
محاضر في اللغة العربية ببجامعة مدراس.
رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة أم درمان الإسلامية في السودان.
عمل في شعبة تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة، ووضع معظم مناهجها، وكان مديرها فترة من الزمن.
في الوقت نفسه درّس الأصوات واللهجات العربية بكلية اللغة العربية بالجامعة نفسها، وأشرف على عدة رسائل جامعية، كما ناقش عدة رسائل جامعية. كانت مدة العمل بالجامعة الإسلامية 26 سنة (1389ه‍ - 1415ه‍).
مدير مركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف (منذ 1415ه‍).

المؤلفات

(أ) في مجال فقه اللغة :

تحقيق «المعرب» للجواليقي نشرته دار القلم.
القول الأصيل فيما في العربية من الدخيل.
سواء السبيل إلى ما في العربية من الدخيل.
الإعلام بأصول الأعلام.
الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها.
معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة ولهجاتها (قيد الطبع في دار القلم).
پرده اتهادون اگر چهره الفاظ سي (باللغة الأردية في أصول الكلمات).
Europe Speaks Arabic («أوربا تتحدث بالعربية»، يعالج الكتاب - بصورة حوار بين بريطاني وعربي - الكلمات العربية الدخيلة في اللغة الإنكليزية وفي عدة لغات أوربية أخرى).

(ب) في مجال تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها :

دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها (ثلاثة أجزاء) نشرته الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة، كذلك نشرته عدة دور نشر في بلاد مختلفة بإذن المدرس وبدونه. كتب الله لهذا الكتاب القبول، فيدرس في جميع أنحاء العالم.
مفتاح دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها باللغة الإنكليزية (ثلاثة أجزاء)، وقد ترجم إلى لغات منها : الأردية، والتاملية، والفرنسية.
حلّ التمارين الواردة في دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها.
معجم الكلمات الواردة في دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها.
كتاب المعلِّم لدروس اللغة العربية لغير الناطقين بها.
دروس اللغة العربية (موزعة على ثمانية أجزاء حسب المنهج الدراسي المتبع في الولايات المتحدة الأمريكية، وفي بعض بلاد أخرى)، صدر منها خمسة أجزاء، والجزء السادس قيد الطبع.
دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها للأطفال (في جزءين).
أحاديث سهلة.
نصوص من الحديث النبوي الشريف.
نصوص إسلامية.
أربعون حديثاً.
الباحث عن الحق (حديث سلمان الفارسي رضي الله عنه مع شرح لغوي. ينبني هذا الكتاب والكتب التالية على رأي المؤلف في ضرورة توظيف النصوص الإسلامية لتعليم اللغة العربية).
في بلاط هرقل (حديث أبي سفيان رضي الله عنه مع شرح لغوي).
إنهما من مشكاة واحدة (حديث هجرة المسلمين إلى الحبشة مع شرح لغوي).
أبشر بخير يوم (حديث كعب بن مالك رضي الله عنه مع شرح لغوي).
المسعف في لغة وإعراب سورة يوسف.
Selections From the Glorious Quran (مختارات من القرآن الكريم باللغة الإنكليزية, ومع الكتاب ستة ديفيديهات تحتوي على تدريس المؤلف لهذا الكتاب).
Surat al-Hujurat (سورة الحجرات مع ترجمة معانيها وشرحها اللغوي باللغة الإنكليزية).
Both These Lights Emanate From the Same Niche (إنهما من مشكاة واحدة باللغة الإنكليزية).
From Esphahan To Madina in Search of Truth (من إصفهان إلى المدينة بحثاً عن الحقّ).
Let's Begin To Read Arabic («لنبدأ قراءة اللغة العربية » كتاب لتدريس الحروف العربية بطريقة مبتكرة) نشر في لندن.
التبيان لحروف لغة القرآن (باللغة التاملية لغة ولاية تاملنادو في جنوب الهند، كتاب في تعليم حروف اللغة العربية بصورة مبتكرة).
التبيان لحروف لغة القرآن (باللغة الإنكليزية، كتاب في تعليم حروف اللغة العربية بصورة مبتكرة).
التبيان لحروف لغة القرآن (باللغة الأردية، كتاب في تعليم حروف اللغة العربية بصورة مبتكرة).

(ج) في المجال الإسلامي :

دليل الحيارى في تسمية كتب اليهود والنصارى.
Hajj, Umrah and Ziyarat (الحج والعمرة والزيارة).
كيا يه كتاب ديني درسكاهون مين برهاني كي قابل هي؟ (أيليق هذا الكتاب أن يدرس في المعاهد العربية؟ نقد كتاب كليلة دمنة).

إقامة دورات للغة العربية :

أقام المترجم له دورات للغة العربية في عدة بلدان من قبل الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة، منها :
المركز الإسلامي بواشنطن دي سي بالولايات المتحدة الأمريكية.
أقام دورات للغة العربية في ألمانيا لمدة عشر سنوات متتالية.
أقام دورة لتعليم اللغة العربية للقضاة والمحامين في باكستان.
اشترك في إقامة دورة للغة العربية في الفلبين مرتين.
أقام دورة في لندن مرة.
أقام دورة في كندا مرتين.
وفي غيانا البريطانية مرتين.
في الهند عدة مرات.

تعريف تفصيلي ببعض كتبه

(1) تحقيق المُعَرَّب للجواليقي، ط. دار القلم بدمشق 1410هـ، هذا الكتاب كان موضوع رسالته للدكتوراه من جامعة الأزهر، وكلمة «تحقيق» التي كتبت على كعب غلاف الكتاب توهم القارئ، فإن تحقيق كتاب المعرب بالمعنى المتعارف قد قام به العلامة أحمد محمد شاكر رحمه الله خير قيام من حيث جمع النسخ المخطوطة، والتعليق على النص بما يكشف غوامضه ونحو ذلك مما يقتضيه عمل المحقق النابه، أمــا عمل الدكتور ف. عبدالرحيم في الكتاب فقد اعتمد على الطبعة التي حققها أحمد شاكر، وانطلق في عمله منها، وقام بتحقيق الكلمات التي أوردها الجواليقي وعددها 730 كلمة، منها 130 هي أعلام للأشخاص والمواضع، فوقف مع كل كلمة من الكلمات الواردة في الكتاب، وقام بـ :

عزو كل كلمة إلى لغتها الأصلية،إذ وقع خطأ في كلام اللغويين في هذا الصدد بالنسبة إلى بعض الكلمات، مثل كلمة الأستار، والإسفنط، والبند، والروشم، والفندق، فقد ذكر اللغويون أنها من الفارسية، وهذا ليس بصحيح.
ذكر أصل الكلمات الدخيلة مكتوباً بحروفه الأصلية، فإن اللغويين لم يفعلوا ذلك إلا بالنسبة إلى بعض الكلمات الفارسية، كما صنع صاحب كشاف أصطلاحات الفنون في بعض الكلمات.
ذكر المعنى الأصلي لبعض الكلمات، مع ذكر ما قيل خطأ في أصلها. مثل كلمة (الديوان) ، فقد قيل إن أصل معناها (الجن)
ذكر التغييرات التي طرأت على حروف الدخيل وبنائه عند التعريب، وتعليلها من الناحية الصوتية.

وطريقته في ذلك هي أنه يذكر عبارة الجواليقي كما في الكتاب المحقق ثم يشير إلى مصدر المؤلف، وإن كان الجواليقي قد تصرف في العبارة المنقولة تصرفاً غير يسير فإنه يورد العبارة الأصلية بتمامها، وإلا اكتفى بعبارة الجواليقي. ويذكر أقوال اللغويين الآخرين فيما يتعلق بأصل الكلمة ومدلولها، واللغات المختلفة للكلمة، ثم يذكر أصل الكلمة بحروفها في لغتها الأصلية، مع ذكر ما طرأ عليه من تغيير في البنية الصوتية للكلمة. وقد قدم بين يدي الكتاب بمقدمة تحدث فيها عن :

معنى المعرَّب والدخيل والمولد، والفرق بين هذه المصطلحات الثلاثة.
ضوابط لمعرفة الدخيل.
اللغات التي أخذت منها العرب.
أنواع التغيير التي طرأت على الدخيل عند التعريب.

ولذلك فإن عمل الدكتور ف. عبدالرحيم في الكتاب، يتجاوز معنى التحقيق المتعارف عليـه، وهو كتاب مستقل عن كتاب المعرب للجواليقي، وإن كان قد دار حوله.

(2) الإعلام بأصول الأعلام الواردة في قصص الأنبياء عليهم السلام، ط.دار القلم بدمشق 1413هـ . وهذا الكتاب دراسة تأصيلية للأعلام الواردة في قصص الأنبياء عليهم السلام في القرآن الكريم ، وتشتمل :

الأعلام الواردة في القرآن الكريم.
الأعلام الواردة في كتب السير والتاريخ والتفسير لأزواج بعض الأنبياء وأولادهم ، وللملوك المعاصرين لهم، وللموالين والمعاندين لهم، ولرجال صالحين وغيرهم، وذلك لأنه قد وقع في أسماء الكثير منهم تصحيف وتحريف، وتعددت صيغ كثير منها.

(3) القول الأصيل فيما في العربية من الدخيل، ط.مكتبة لينة بدمنهور بمصر 1411هـ. وهو يشتمل على تحقيق نحو 500 كلمة مما فات الجواليقي ذكره في كتابه «المعرَّب».

(4) سواء السبيل فيما في العربية من الدخيل، ط.دار المآثر بالمدينة المنورة. 1419هـ. يشتمل على تحقيق 400 كلمة مما فاته في كتابه السابق «القول الأصيل» الذي وعد فيه أن يواصل البحث للكلمات التي فاتته.
أنشطة أخرى

له مدونة على الشبكة العالمية يدرس من خلالها اللغة العربية لغير الناطقين بها باللغة الإنكليزية، وعنوان المدونة : www.drvaniya.com
يشرف على معهد تعليم لغة القرآن بمدينة تورنتو بكندا.
رئيس مركز القرآن بالهند، وقد قام المركز بإعداد مصحف مصفوف بالحاسوب باستخدام أقل عدد من أشكال الحرف الواحد لتسهيل قراءة القرآن الكريم على الجيل الجديد من المسلمين غير العرب.
المشاركة في تحكيم الأبحاث.
الإشراف على رسائل علمية ببعض الجامعات السعودية.
مناقشة رسائل علمية داخل السعودية وخارجها.
مشاركة في ندوات علمية داخل المملكة وخارجها.
كان له عمود ثابت في ملحق التراث لعدة سنوات.
حاز على جائزة رئيس جمهورية الهند لخدمة اللغة العربية لعام 1996م.


رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على الموضوعات
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الموضوعات المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى الردود آخر مشاركة
مجلس اللسان العربي بموريتانيا يناقش الدخيل على العربية شمس أخبار ومناسبات لغوية 1 01-19-2018 09:40 AM
#بحث : الدخيل والمعرّب في العربية - علي علوي و أصيل كاظم الهيثم دراسات وبحوث لغوية 0 04-07-2015 11:56 AM
كيف يكون تعاملنا مع الدخيل من الكلمات على لغتنا العربية ؟ طاهر نجم الدين قضايا لغوية 1 12-22-2014 04:44 PM
قبضة من الجحيم حسين الأقرع واحة الأدب 3 09-08-2014 11:34 AM


الساعة الآن 05:37 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Trans by