Ces anglicismes que nous utilisons tous les jours

TAO, kézako ?
29 mars 2019
L'agence de traduction et d'interprétariat à Lyon pour les professionnels
Connaissez-vous le métier de traducteur ?
5 avril 2019
Afficher tout

Ces anglicismes que nous utilisons tous les jours

Les anglicismes sont des mots ou des expressions issus de la langue anglaise qui se sont introduits dans notre vocabulaire français. Parfois il arrive que leur sens en français diffère de celui en anglais. Par exemple le terme « people » qui en anglais veut dire « personnes » ou « gens », est devenu en français « célébrité ».

Sans nous en rendre compte nous utilisons tous les jours des anglicismes, lorsque nous envoyons des smileys, lançons un challenge, participons à un débriefing ou appliquons un after-shave

 

Découvrez les anglicismes les plus utilisés et leur équivalant en français :Votre agence d'interprétariat et de traduction pour les professionnels

  1. Marketing : mercatique
  2. Best-of : anthologie
  3. Remake : nouvelle adaptation
  4. Brainstorming : remue-méninges
  5. Scoop : exclusivité
  6. Coach : mentor
  7. Check-list : pense-bête
  8. Light : allégé
  9. Look : allure, apparence
  10. Newsletter : lettre d’informations

 

Tous les ans, des anglicismes apparaissent : spoiler, fake news, working girl, updater, photoshopper, binge-watching…

 

Gare au trop plein d’anglicismes…

« Lors de la Fashion Week, l’esprit seventies fait son come-back avec des peoples aux leggings vintages et au make-up très prononcé » ou encore « J’ai un conf-call pour brainstormer sur le meeting de demain, mais je te rappelle ASAP ». Que ce soit dans le domaine de la mode, au bureau ou dans votre vie privée, les anglicismes sont partout ! Faut-il s’en débarrasser ? Représentent-ils une menace pour la langue française ?

Tous les anglicismes ont leur équivalant en français, alors pourquoi les utiliser ? Il s’agit tout d’abord d’un signe de modernité. Les domaines du marketing, des jeux vidéo ou de la communication regorgent d’anglicismes car ce sont des domaines internationalisés. De même pour le domaine de la mode, il faut savoir être à la page. Ce sont des domaines régis par l’anglais car cette langue a su s’imposer comme étant la langue de la modernité et de l’innovation.

Prenez au contraire des domaines dominés par la France tels que la gastronomie ou la danse classique, tous les termes techniques sont en français. Si vous vous rendez dans un grand restaurant à New York, vous pourrez commander du « foie gras » ou « un soufflé ».

 

Comment éviter les anglicismes ?

« J’ai une conférence téléphonique pour préparer la réunion de demain, mais je te rappelle dès que possible » est bien la même phase que « J’ai un conf-call pour brainstormer sur le meeting de demain, mais je te rappelle ASAP ». Éviter les anglicismes, c’est possible.

L’Académie française propose systématiquement des alternatives aux anglicismes. Certains peuvent être facilement évités comme « ranking » qui correspond au mot « classement » ou encore « forwarder » pour « transférer » en français. Il semble cependant plus difficile de se passer d’autres anglicismes tels que « garden party » ou « cool ». De plus, les mots anglais sont souvent plus courts que l’expression en français, comme « publier un scoop » pour « publier une information en exclusivité ». Tout est une question d’équilibre. Il ne faut pas oublier que la langue française évolue. Donc les anglicismes, oui, mais avec parcimonie !

 

L'agence de traduction et d'interprétariat au service des professionnels

 

Besoin d’une traduction ? Contactez-nous pour un devis gratuit et personnalisé.