( BUTTON ) Menu * الرئيسية * مجلة قراءات * تقارير و تحليلات * دراسات و بحوث * الموسوعة الافريقية * كتاب الموقع * اتصل ب نا + من فضلك اكتب رسالة ك هنا تنوية ! شكرا ل التواصل مع نا سوف نقوم ب الرد على ك فى اقرب وقت . ارسال الرسالة من فضل ك تاكد من صحة بياناة ك الانجليزية [ flag - english . jpg ] Video Magazine Advertisment 1 . الرئيسية 2 . >> 3 . دراسات و بحوث 4 . >> 5 . بنية الكلمة بين اللغة العربية و اللغة الهوسية ( دراسة تقابلية ) بنية الكلمة بين اللغة العربية و اللغة الهوسية ( دراسة تقابلية ) * noimage * 0 * 2018-08-05 10 : 00 : 08 * دراسات و بحوث [ 741 . jpg ]- Submit الدكتور : محمد الرابع اول سعاد (*) الحمد ل له رب العالمين , و صلى الله و سلم على سيد نا محمد اشرف الانبياء و المرسلين . اللغة مثل قالب ل نقل الافكار , و جسر ل الاتصالات البشرية , و هي ب صفة ها و عاء ل العلوم و المعارف ل ها اهمية لا يستهان ب ها , ف معرفت ها لا تقل اهمية عن معرفة غير ها من باقي العلوم و المعارف , او اكتساب المهارات و الخبرات . و مع ان اللغات تختلف , حتى اللغة الواحدة يوجد في ها اختلافات بين ل هجات ها , لكن توجد عناصر و ظواهر ل غوية تتطابق اكثر من لغة في ها او تتشاب ه , و هذا من ايات الله سبحان ه الذي قال : ﴿ و من ايات ه خلق السماوات و الارض و اختلاف السنة كم و الوان كم ان في ذلك ل ايات ل العالمين ﴾ [ الروم : 22 ] . ف الاهمية اللغوية المذكورة سابقا , و وقوف الباحث متاملا في ايات الله في اللغة و ظواهر ها , و الشعور ب الغيرة التي تحك الصدر ب سبب الاخطاء الصادرة من بعض دارسي اللغة العربية , و التي تجعل هم في بعض الاحايين لا يتمكنون من التفاهم ب هذه اللغة , و ك ذلك الحرص على محاولة تقديم ما قد يساعد في تحسين عملية تعليم اللغة العربية و تعلم ها , دفعت الباحث الى اختيار هذا الموضوع ل البحث في ه عل ه يوفق في افادة نفس ه و غير ه . تقصد هذه المقالة عقد تقابل في كيفية بنية الكلمة في كل من اللغة العربية و اللغة الهوسوية , ف هو اذا تقابل لغوي تطبيقي بنيوي , و مهمة البحث هي : تسليط الضوء على هذه النقطة ل الكشف عن بعض اوجه الاتفاق و التشاب ه او الاختلاف بين اللغتين , بغية الاستفادة من النتائج في تسهيل عملية تعلم اللغة العربية و تعليم ها ب طريقة تطبيقية عملية , ك ما يفترض ذلك علم اللغة التقابلي و علم اللغة التطبيقي , ف الباحث لا يسعى الى الاحاطة ب كل جوانب قضايا بنية الكلمة في اللغتين ; ل ذا س يقتصر على ايراد نماذج من بعض ظواهر العناصر المتشابهة – غالبا - بين اللغتين . مفهوم التقابل اللغوي : و ب ما ان مفهوم التقابل اللغوي , و الذي يسمي ه بعض الباحثين " التحليل التقابلي " , هو اجراء دراسة يقابل في ها الباحث بين بعض عناصر اللغة في ل هجات ها , او يقارن بين ل غتين او اكثر , مبي نا عناصر الاتفاق و التشاب ه او الاختلاف و التضاد بين اللغات , ب هدف التنبؤ ب الصعوبات التي يتوقع ان يواجه ها الدارسون عند تعلم هم لغة اجنبية . و من ايات الله سبحان ه اختلاف الالسن و الالوان , ف هذا الاتفاق او التشاب ه او الاختلاف اللغوي بين لغة و اخرى - في الاصوات اللغوية , و في بنية الكلم و في نظم الجمل - هو الذي ادى ب اللغويين التطبيقيين الى التخمين و التنبؤ ب وجود العناصر و الظواهر اللغوية التي تسهل او تعرقل سير عمليتي تعلم اللغات الاجنبية و تعليم ها . و على اساس ذلك افترض دعاة التقابل اللغوي : 1 . ان ما اختلفت في ه ل غتان من الظواهر اللغوية و عناصر ها ; يصعب تعلم ه ل الطالب الاجنبي ; ل ان ه قد يؤدي الى ما يسمى ب النقل او التدخل او التداخل السلبي . 2 . و اما ما تشابهت في ه اللغتان ; فيزعم ان ه س تسهل عملية تعلم ه على الدارس . 3 . و يكون اسهل من ه تعلما ; ما توافقت في ه اللغتان من العناصر , صوتية كانت او بنيوية اشتقاقية او تركيبية نحوية . و على هذا الافتراض يجرى التقابل اللغوي ف يؤكد الزعم المفترض ب مواجهة الصعوبات او يرفض ه , " ما دامت كل لغة تمتاز ب تراكيب ها و نظام ها الصوتي , ف ان من المفيد جدا مقارنة لغة الطالب القومية [ الام ] ب اللغة الاجنبية التي يتعلم ها , ل التنبؤ مسبقا ب الصعوبات التي قد يواجه ها , و التي تنتج عن اختلاف تراكيب اللغة الام عن تراكيب اللغة الهدف "( 1 ) . بنية الكلمة بين اللغة العربية و اللغة الهوسية : و بنية الكلمة ; هي طريقة ترتيب الاصوات اللغوية ل وضع الكلمة ذات الدلالة في اللغة , ف قد استخدم العرب قديما و حديثا وسائل معينة ل بنية الكلمات العربية من ها : الاشتقاق , و النحت , و البناء الاوائلي , و التركيب , و الاستنباط , و التعريب , و الاختصار , و النسب و التصغير و غير ها . و الهوسا ايضا قاموا ب العملية نفس ها في بنية الفاظ لغة هم , اي اتبعوا بعض هذه الوسائل مثل : الاشتقاق , و البناء الاوائلي , و الاستنباط , و النحت , و التهويس , و الدخيل , و النسب , و التصغير , و الاختصار و غير ها , و قد تشابهت اللغتان في بعض المشتقات , و في بنية صيغ بعض الافعال , ك الماضي المفرد الدال على التانيث , و كصيغة المبالغة ( فعل ) الماضي المشدد , و بنية الضمير و غير ها التي اتفقت اللغتان في ها او تشابهتا ( 2 ) . و على ه ف س يناقش الباحث العناصر السابقة الذكر في بنية الكلمة العربية تقابليا مع نظائر ها في اللغة الهوسوية , و هي ما ياتي : اولا : الاشتقاق : الاشتقاق لغة : اخذ شق الشيء , او بنيان ه من المرتجل , و اشتقاق الحرف من الحرف اخذ ه من ه ( 3 ) , و من ه اشتقاق الكلمة من الكلمة اي اخذ ها من ها ( 4 ) . و اصطلاحا هو : " اخذ صيغة من الاخرى مع اتفاق ها معنى و مادة و هيئة تركيب ها , ل يدل ب الثانية على معنى الاصل ب زيادة مفيدة ل اجل ها اختلفا حروفا او هيئة ك ضارب من ضرب "( 5 ) . و قال الخولي : ان الاشتقاق عملية بناء كلمة من اخرى معلومة , وفقا ل موازين ل غوية في بعض اللغات , و دون موازين محددة في ل غات اخر ( 6 ) . و الاشتقاق انواع , و ل ه اصطلاحات ليس هذا مجالا ل مناقشة ها ب استفاضة , مراعاة ل مهمة البحث . ف في العربية يشتق من الفعل : اسم الفاعل ( 7 ) , و اسم المفعول , و الصفة المشبهة , و اسم الالة , و صيغة المبالغة , و افعل تفضيل , و اسم المكان , و اسم الزمان , و اسم المرة , و اسم النوع ( اسم الهيئة ) , و المصدر . نحو : شرب , شارب , مشروب , كريم , مطرقة , قتال , اكبر , ملعب , مغرب , جلسة , جلسة , جلوس ( 8 ) . ف اللغة العربية لغة اشتقاقية . و اللغة الهوسية استخدمت الاشتقاق ل بنية كثير من كلمات ها , و الامثلة التالية تؤكد ذلك ; اذ نجد في ها اسم الفاعل و اسم المفعول و اسمي المكان و الزمان و المصدر و المفرد و الجمع و غير ها . مثال : كتب : 1 . Ya rubuta = كتب 2 . Yana rubutawa = يكتب 3 . Rubuta = اكتب 4 . rubutu = كتابة 5 . Marubuta = مكتبة 6 . Marubuci = كاتب 7 . Mai rubutuwa = مكتوب 8 . Rubutawa = كتابة 9 . Ya rurrubuta = كتب مثال اخر : قرا : 1 . Karatu / karantawa = قراءة 2 . Makaranta = مقراة / مدرسة 3 . Makaranta = قراء 4 . Makaranci = قارئ 5 . Karanta = اقرا 6 . karanto = استقرا ف لغة الهوسا لغة اشتقاقية في كثير من مفردات ها , و ل ها تشابه ب العربية في هذه الظاهرة , و تدل كتابات علماء لغة الهوسا القدامى و المحدثين و اراؤ هم ب ان الهوسا لغة اشتقاقية , حيث ذكروا كثيرا من هذه المشتقات ( 9 ) . و المدرس في درس الاشتقاق و في بعض الدروس الصرفية , يسهل على ه الامر اذا بدا درس ه ب بيان وجود ظاهرة التشابه بين لغة الطالب الام و اللغة الهدف التي يتعلم ها . التشابه في المشتقات : يوجد مثل هذا التشابه في بنية اسم الفاعل و اسم المفعول و اسم المكان و غير ها , و التي تبدا ب الميم في بعض كلمات العربية , و في الهوسا ايضا يوجد كثير من الكلمات التي تكون بنية اسم الفاعل او المفعول او المكان في ها مبدوءة ب الميم ك ما في العربية نحو : ا . بنية / صوغ اسم الفاعل : و بنية اسم الفاعل في العربية تصاغ على وزن فاعل اذا كان الفعل ثلاثيا , نحو : جلس —› جالس , نجح —› ناجح . و من غير الثلاثي على زنة مضارع ه ب ابدال حرف المضارعة ميما مضمومة و كسر ما قبل الاخر ( 10 ) غالبا , مثل : يمسك —› ممسك , يقاتل —› مقاتل , يدحرح —› مدحرج . و قال ابن مالك : وزنة المضارع اسم فاعل من غير ذي الثلاث ك المواصل مع كسر متلو الاخير مطلقا و ضم ميم زائد قد سبقا ( 11 ) نحو : يواصل —› مواصل , اسهب يسهب —› مسهب , استغفر يستغفر —› مستغفر . و في لغة الهوسا ايضا , يوجد كثير من الكلمات التي تكون بنية اسم الفاعل ب اضافة زائدة الميم المفتوحة ( ma ) او ب فونيم ( mai ) في جذر كل من المفرد المذكر او المؤنث , و كسر اخر المفرد المذكر , و فتح اخر المؤنث غالبا . و ب اضافة زائدة ( فونيم ) الجمع ( masu ) في بداية الكلمة , و ضم الحرف الاخير ل الدلالة على جمع اسم الفاعل المذكر او المؤنث ك الاتي : الفعل في العربية اسم الفاعل في العربية الفعل في الهوسا اسم الفاعل في الهوسا امسك ممسك ممسكة Ya rike يارقي Ta rike تارقي Mariki مرقي Mai rikewa مي رقوا Marikiya مرقيا درس درس مدرس مدرسة دارس كرنتا ya karanta Mai karantarwa ميكرنتروا مكرنثي makaranci مكرنثيا makranciya mai karanta ( o ) wa ميكرنتاوا علم 1 . معلم 2 . معلمة 3 . عالمون / عالمات ya sani س ني 1 . Masani / Maisani / malami مسني , مي سني , مالمي 2 . Masaniya / malama مسنيا مالما Masana , masu sani malamai مسنا , ماس سني , مالمي ذبح 1 . ذابح 2 . ذابحة 3 . ذابحون / ذابحات ya yanka ينكا 1 . Mayanki / Mai yanka مينكي , مي ينكا 2 . Mayankiya مينكيا 3 . masu yanka / Mayanka ماس ينكا / مينكا استغفر مستغفر مستغفرون مستغفرة مستغفرات نيمن غافرا Ya nemi gafara استغفار Mai neman gafara مي نيمن غافرا Masu / Maneman gafara ماس / منيمن غافرا مذكر / مؤنث ) manemiyar gafara منيمير غافرا و ب وجود هذا التشابه بين اللغتين في بنية اسم الفاعل ; يفترض سهولة تدريس هذه الظاهرة تقابليا مع المشابهة ل ها في الهوسا , و ب ه يفترض الا تكون هذه الظاهرة عرضة ارتكاب اخطاء كثيرة او شائعة . ب . بنية / صوغ اسم المفعول : اما اسم المفعول ف هو ما اشتق من مصدر المبني ل المجهول ل من وقع على ه الفعل , و يبنى من الفعل الثلاثي العربي على زنة : مفعول ك مجرور و معلوم و مفهوم . و من غير الثلاثي يبنى على صيغة اسم فاعل ه لكن ب فتح ما قبل اخر ه نحو : مستعان , مكرم , معظم . و بناؤ ه في لغة الهوسا يشابه بنية ه في اللغة العربية الى حد كبير , و ل ذلك يخمن ان ه يسهل تعلم ه و تعليم ه ل الهوسا الدارس ل لغة العربية , و خصوصا اذا مهد الدرس ب عقد امثلة من اللغة الاولى ل الدارس تقابليا مع الامثلة ل لغة الهدف ( العربية ) . و الجدول الاتي يبين اوجه الشبه : الاسم اسم المفعول في العربية الاسم في الهوسا اسم المفعول المفعول في الهوسا درس مدروس مدروسة مدروس / مدروسات كراتو karatu مي كرنتوا mai karantuwa ل الذكر والانثىkarantacc ( e ) iya ماس كرنتوا masu karantuwa ذبح مذبوح / مذبوحة ينكاوا / ينا ينكاوا Yanka / yankawa مي ينكوا mai yankuwa ل الذكر اوالانثى ماس ينكوا masu Yankuwa Yankakkuجمع المذكر و المؤنث جن مجنون / مجنونة مجانين هوكا hauka Maihaukatuwa مي هوكتوا Masu haukatuwa ماس هوكتوا ل جمع المذكر / المؤنث ف هم مفهوم غانيوا ganewa مي غانوا mai ganuwa ماس غانوا masu ganuwa جلب مجلوب جاوووا / جا jawowa مي جاووا mai jawuwa ماس جاووا masu jawuwa ج . بنية اسم المكان : اتفقت اللغتان في صوغ صيغة اسم المكان ; من حيث تبدا بنية اسم المكان ب الميم في كلتا اللغتين , ك ما يظهر في الجدول التقابلي الاتي : الفعل في العربية اسم المكان في العربية الفعل في الهوسا اسم المكان في الهوسا درس ذبح جنن نزل بات نسج كتب قبر اخذ مدرسة مذبحة مجنة منزل مبيت منسج مكتبة مقبرة ماخذ كرنتا ya karanta ينكا ya yanka هوكا ya haukace سوك ya sauka بوطا / بوطي ya buda كوانتا ya kwanta ساقا ya saka ربوتا ya rubuta Kabari كبري / قبري طوكاya dauka مكرنتا makaranta مينكا mayanka مهوكتا mahaukata مسوكا masauka / masauki مبوطا mabuda مكوانتا / مكونثي makwanta ( ci ) مساقا masaka Marubuuta مربوتا مقبرتا Makabarta مطوكا madauka ( i ) د - الاشتقاق العكسي : جرت العادة في اللغة العربية ان يكون الفعل اصل المشتقات ك ما هو راي بعض النحاة , فيشتق الاسم من الفعل , و لكن قد يحدث العكس ب اشتقاق الفعل من الاسم مثل : ب لقن من البلقان , ف نقول : ب لقنوا المنطقة ( 12 ) , سعود من سعودية , سعودوا الوظائف . ورد في كتاب الوسيط قول ه : " ثم و زر ل الراضي "( 13 ) , اي و ل اه الوزارة , و من ه قول ه على ه الصلاة و السلام : " لا تستقبلوا القبلة ب بول و لا غائط و لا تستدبرو ها , و لكن شرقوا او غربوا "( 14 ) , و هذا موجود في الهوسا , و خصوصا عند الترجمة الحرفية ل بعض الكلمات او العبارات مثل : 1 . Ya siyasantar da maganar . سيس الكلام او جعل في ه سياسة 2 . An yi bangaranci a rabon mukami . استخدمت الاقليمية في توزيع المناصب 3 . An paka ( to park ) mota ba daidai ba . اوقفت السيارة ب طريقة مخالفة 4 . An sa ’ udiyyantar da aikin gwamanti , sai ‘ yan kasa za a dauka . قد سعودت الوظائف ; ف لا يقبل غير المواطن . و من اشتقاق الفعل من الاسم البيت التالي : batu اي الكلام ك ما في : bata اي تكلم Aboka zo man mu bata * dubi dan dai ga wata Wada daban da batta * haske na rana da wata Ba sun zamo daidai ba ( 15 ) ثانيا : النحت : و هو بناء كلمة واحدة من عبارة كلمتين او اكثر , و هو من وسائل تنمية اللغة ب توسيع دلالة مفردات ها , قال في ه الشنطي : " انتزاع كلمة جديدة من كلمتين او اكثر تدل على معنى ما انتزعت من ه , ك البسملة "( 16 ) . مثل : الحلماة : اي حلل الماء ( 17 ) . ب سمل ب سملة : ب سم الله الرحمن الرحيم . هيلل هيللة : لا اله الا الله . حمدل حمدلة : قال الحمد ل له . حوقل حوقلة : قال : لا حول و لا قوة الا ب الله العلي العظيم . استرجع : قال : انا ل له و انا الي ه راجعون . حسبل : قال : حسب نا الله . حيعل : قال : حي على الصلاة . النحت المستعار معنا ه في العربية Ya yi istirja ’ i da ya firgita استرجع ل ما ف زع A yi Falaki da Nasi da Kulhuwa اقرؤوا سورة الناس و الفلق و الاخلاص A karanta Kula ’ uzai ف ل يقرا سورتي الفلق و الناس . Ya yi Basmala da zai fara قال ب سم الله قبل ان يبدا ثالثا : التركيب : هو ضم كلمة الى الاخرى ل يكون من مجموع هما لفظ واحد ل ه مفهوم مفرد . و هو انواع ( 18 ): المزجي و الاضافي و الاسنادي . و التركيب من وسائل بنية الكلمة العربية , مثال ه : 1 . بعلبك 2 . سر من راى 3 . تابط شرا 4 . حضر موت . 5 . اسيو افريقي , 6 . حيص بيص 7 . حسن ب سن 8 . السعودي الالماني 9 . عبد الله . و الهوسا ايضا ل ها مثل هذا التركيب في بنية كلمات لغة ها , من ها : 1 . Tuma - kasa 2 . kafi - da - wuya 3 . bar - ni - da - mugu 4 . sa - daka 5 . kulun - kulu - fita 6 . Sha - wuya 7 . Maza - waje 8 . bana - ba - harka 9 . Gobe - da - nisa 10 . gama - gari 11 . Sa - mai gida - tsalle 12 . garin - bidis 13 . ka - fi - zabo / kaza 14 . raba - danni 15 . karfa - karfa 16 . Farar hula 17 . taka - tsantsan 18 . shiga - da - alwala . رابعا : الاستنباط : و اعتقد ان هذا الذي ادخل ه بعض الكتاب في تطور دلالة الالفاظ , امثال محمد المبارك في كتاب ه فقه اللغة , و هو ان تستخدم كلمة ب معنى في القديم ثم يزاد ل ها معنى اخر حديثا , و هذا مثل كلمة سيارة ( 19 ) , قديما تعني القافلة او الرفقة او الجماعة . و كلمة حساب : قديما تعني العد , حسب ه , اي عد ه او قدر ه و عدد ه ( 20 ) , و زيد على ها معنى : الرصيد المالي المحتفظ في البنك . و كلمة مصرف ( 21 ) زيد على ها معنى هو : البنك حديثا , و سابقا تدل على معنى : عدل , و القيمة , و الميل . و كلمة هاتف حديثا معنا ها التليفون , و في القديم : هتف : نادا هم و دعا هم , و قد هتف يهتف هتفا , و هتف ب ه هتافا اذا صاح ب ه و دعا ه ( 22 ) . و مثال الاستنباط في الهوسا عبارة : Yanar - gizo - gizo , هذه العبارة في القديم تعني بيت العنكبوت , و استنبط من ها حديثا معنى جديد ل تدل على الشبكة العالمية ل الاتصالات الدولية ( Internet ) الانترنت . و من ه مصطلح الحاسوب ( computer ) الذي اصطلح على ه في لغة الهوسا مدلول Inji - mai kwakwalwa ( و الترجمة الحرفية تعني : المكينة / الجهاز الذكي ) . و من ه كلمة ( kusa قوسا ) في الهوسا قديما تعني المسمار , و استنبط من ها معنى ماكينة الطحن ( الطاحونة ) ك ما في نحو قولك Gari nikan kusa يعني : مسحوق الطاحونة . و من ه عبارة Bana - ba - harka و مدلول ها القديم : عسر المعيشة في العام الحالي , و هو حديثا اسم ل حافلة نقل الامتعة الصغيرة . و عبارة farar hula قديما تعني القلنسوة البيضاء , ثم استنبط من ها معنى جديدا : الحكم المدني او السياسي غير العسكري . خامسا : التعريب ( 23 ) و التهويس : قد حاول اللغويون التفريق بين ه و بين الدخيل و ليس هنا مكان تفصيل ذلك , ف هو عند نصار : " الالفاظ الاعجمية التي غير ها العرب و الحقو ها ب ابنية هم " ( 24 ) , مثل قولك : تلفز , يتلفز , تلفزة . تلفن يتلفن تلفنة . و لغة الهوسا استخدمت النظام الذي يمكن ان يطلق على ه التهويس المقابل ل التعريب في العربية , حيث تستعير الفاظا من لغة , و ب خاصة العربية , ثم تغربل ها ف تصير ك اللفظ الهوسوي الاصيل . و الكلمات العربية المقترضة في لغة الهوسا يصعب حصر ها , و خصوصا ان بعض ها اختلط ب اللغة اختلاطا تاما , و استخدم ها الهوساويون ك ما تستخدم ها العرب في النطق و الدلالة , و في بعض ها استخدمو ها ب نوع من التحريف في النطق , ك ما سيرد عند الحديث عن الدخيل . اما النوع الاول ف مثال ه ( 25 ): العربية الهوسا العربية الهوسا العربية الهوسا بيت بيت بسيط بسيطي عين اينن دائما دائمن فقير ف قيري تجارة تجارا مسكين مسكيني ف اسق ف اسقي هيبة هيبا كيمياء كيميا مسالة مسالا وزير وزيري سادسا : الدخيل : هو عند الدكتور حسن ظاظا : " لفظ اخذت ه اللغة من لغة اخرى في مرحلة من حيات ها متاخرة عن عصور العرب الخلص الذين يحتج ب لسان هم "( 26 ) , و لكن تعريف نصار انسب ; ل ان ه ادق في التعبير : " الدخيل يطلق على الالفاظ الاعجمية التي لم تغير ها العرب , و ابقة ها على صورة ها الاصلية في ل غات ها او على ب نائ ها الاعجمي "( 27 ) , مثل زبرجد , القسطاس , الفردوس , البطريق , النرجس , البنفسج , المرجان , و غير ها كثير . و الهوسا لم تستعر الالفاظ و تهوس ها فحسب , بل استعارات ك ذلك العبارات و الجمل و وظفت ها ب مدلول ها العربي في الهوسا , و طبقت على ها قوانين لغة الهوسا النحوية و الصرفية , و هي مثل مفهوم الدخيل في العربية . و من ها ما ياتي : العبارة العربية العبارة و معنا ها في الهوسا العبارة و معنا ها في الهوسا ب سم الله ب سم الله BismilLah جهاد في سبيل الله جهادي في سبيل الله Jihadi fisabilillha اعوذ ب الله اعوذ ب الله A ’ uzu bil Lahi كل يوم كل يومن Kullu yaumin الجنون فنون الجنون فنون / الجنون هنون Aljununu hununu قيل و قال قيل و قال ( شيء غير ثابت ) Kila wa kala قالوا بلى قالو بلي ( Kalu bale ) Kalu - bale قول ب لا عمل قول ب لا عمل Kaulun bi la amalin قد تم هذا النوع من التدخل و استخدم ه الهوسا ب المدلول الذي يستخدم ه العرب لفظا و معنى في غالب ه , و بنوع من التحريف في نطق بعض ها . و هذه العبارات يمكن استخدام ها في تدريس التعبير , و خصوصا في المستويات التعليمية الاولى . سابعا : الاختصار : و هو حذف اجزاء من الكلمة و ابقاء بقية الاجزاء ايجازا و تسهيلا . هذا النوع من الوسيلة كثير في الانجليزية , و هو قليل في اللغة العربية , و غالبا يوجد في اللهجة العامية نحو : ( مدري ) من : ما ادري , و مفيش , من : ما في ه شيء . و هو ايضا موجود ب قلة في الهوسا ك ما في العربية , و من ه ما وجد حديثا ( د . ل الدكتور ) ( ذ . ل الاستاذ ) ( ذة . ل الاستاذة ) ( ا د . ل الاستاذ الدكتور ); و اذا كان الاختصار في اللغة العربية في الالقاب ; ف في اللغة الهوسية جاوز هذا و وصل الى الاسماء نحو : tagwai = tagwaye ب معنى توام , و من ه اختصار في الاسماء التالية : Maga = Magaji , Abu = Zainabu , Ado / Ada = Adamu , Dije / Kadi = Khadija , Abu = Abubakar , Maga = Magaji , Jidda = Maijidda , Ai = A ' ishatu . Mudi = ahmuda , Muhd = Muhammad , Ya ' u = Zakariya ' u , Idi = Idrisu , Manu / Sule = Sulaimanu , Bash - Bashir , Sale = Salihu و كان الاختصار في غير الاسماء قليلا ك الالقاب : Mlm = malama , Alh = Alhaji , Haj = Hajiya , s \ sh = shafi , M . / Mal = Malam . و يوجد في العبارة مثل : dss = da sauransu و لكن الهوسا ايضا يستخدمون العبارات المختصرة عن طريق استخدام البنية التي استقرضت ها من اللغة الاجنبية و ب المدلول الاصل , نحو : Dok . Dokta , ( Dr , ) Prof . Farfesa , JB , Jibril , KB , Kabir ثامنا : التشابه في بنية بعض الافعال : قد تشابهت اللغة العربية و لغة الهوسا في بنية صيغة بعض افعال هما ; من ها : الفعل الماضي : ب مدلول ه اللفظ الدال على حدوث عمل في الزمن الماضي , ف بنية الفعل الماضي الدال على المفرد المؤنث في لغة الهوسا يشابه - الى حد كبير - بنية الفعل الماضي المفرد الدال على التانيث في اللغة العربية , ف بناؤ ه في العربية مع المؤنث ان ه ينتهي بتاء التانيث الساكنة في نحو : فهمت , سمحت , قرات , بحثت . و اما في لغة الهوسا فتاء التانيث متحركة , و تاتي في بداية الفعل , مثل قولك : تا فهمتا ta fahimta , تا سوققا ta saukaka , تا كرنتا ta karanta , تا بنثكا ( 28 ) ta bincika . ف هذا التشاب ه المختلف ل تاء التانيث قد يرا ه بعض الناس اختلافا , لكن ه توافق ; حيث تثبت كلا اللغتين تاء واحدة في البداية و اخرى في النهاية . ف نظرا ب ان ه ثبت وجود صلة قربى قريبة جدا بين اللغتين , و قد تكون احدى التائين غيرت مكان ها ل عامل من العوامل التصريفية اللغوية التي تحدث ل عامل انفصال اللغة الاخت عن قريبة ها , او ل عامل تاثير اللغات الاخرى التي اثرت في لغة الهوسا ف ضبطت تاء التانيث و ارجعت ها الى بداية الفعل . ك ما نجد الباحث اللغوي الكبير في الهوسا Abraham ( 29 ) يثبت الاصالة العربية ل الفظ من لغة الهوسا , ب وجود بسيس من العلاقة في الحرف الواحد من جملة حروف كثيرة , و قد رضي الدكتور الطاهر داود ب قول الباحث في هذا . بنية صيغة المبالغة ( فعل ) الفعل الماضي المشدد : بنية صيغة فعل المضعف في الفعل الماضي و الامر المشددين في اللغة العربية توافق مثيلة ها في اللغة الهوسية , ف ك ما يضعف عين الفعل في اللغة العربية ل الدلالة زيادة عدد مرات وقوع الحدث الذي تدل على ه الكلمة يقع التضعيف في الهوسية , الا ان التضعيف في اللغة الهوسية يتم عن طريق الاتيان ب حرف مشدد مماثل ل الحرف الاول غالبا , فيصيران ك حرف عربي مشدد نطقا , و هذه الزيادة تدل على عدد مرات وقوع الحدث الذي تدل على ه الكلمة , او على توكيد معنى الكلمة . و الامثلة الاتية تزيد الايضاح : 1 . ضعف ninninka 2 . ضرب rarrada 3 . ملا ciccika 4 . جمع جمع tattara 5 . دفع دفع tuttura 6 . دس دسس tattaka 7 . نحت نحت sassaka 9 . ملك mallaka 10 . قدم mimmika 11 . سهل sassauka ( r ) 12 . فرق raraba 13 . تسلق hahhaura 14 . حسن kyakkyawa \ kyakkyauta 15 . صلح gyaggyara ف التحليل التقابلي ل هذه الجزئية , يفيد في تدريس احدى اللغتين ل دارسي هما من ابناء اللغة الاخرى , مثلا ل الهوسا الدارس ل لغة العربية في تدريس ظاهرة الشدة في دروس الكتابة , او درس التضعيف في فن الصرف , يمكن الاستعانة ب مثل هذا النوع من الكلمات ل افهام الدارسين . الفعل المضارع : هناك نوع من التشابه في بنية بعض صيغ الفعل المضارع بين اللغة العربية و الهوسا , من ها : الفعل المضارع الدال على المفرد الغائب : تبدا بنية هذا الفعل بياء المضارعة في اللغة العربية , و كذا في اللغة الهوسية تبدا بنية ه ب الياء , نحو : 1 . يذهب = ينا تفيا yana tafiya 2 . ياكل = ينا ثي yana ci 3 . يقول = ينا فطا yana fada 4 . ينام = ينا بثي yana bacci الفعل المضارع الدال على الغائبة المفردة : هذا الفعل يبنى في اللغة العربية بتاء المضارعة ل الدلالة على التانيث , و كذا في اللغة الهوسية تبدا بنية ه بتاء التانيث ل الدلالة على المفردة , مثل قولك : 1 . تذهب = تنا تفيا tana tafiya 2 . تاكل = تنا ثي tana ci 3 . تقول = تنا فطا tana fada 4 . تنام = تنا بثي tana bacci 5 . تقرا = تنا كراتو tana karatu الفعل المضارع الدال على المتكلم المفرد : و يستوي في ذلك المذكر و المؤنث في كل من اللغة العربية و اللغة الهوسية , يبنى هذا النوع من المضارع من الفعل الثلاثي الاصل ب همزة مفتوحة , نحو : اقرا , اكتب اسمع , اجلس , امسح , ادخل . و اما من غير الثلاثي الاصل ف ب همزة مضمومة غالبا , مثل : كرم اكرم , قدم اقدم , سلم , اسلم , صوت اصوت . ف بناء هذا النوع من الفعل المضارع في اللغة الهوسية يكون ب الهمزة المكسورة , مثل قولك في : 1 . اذهب = انا تفيا Ina tafiya 2 . اقرا = انا كراتو Ina karatu 3 . اجلس = انا ذما Ina zama 4 . اسامح = انا سوقي ina sauki 5 . اكتب = انا ربوتو ina rubutu 6 . انام = انا بثي ina bacci 7 . اذهب = انا تفيا ina tafiya و ايضا هناك ظاهرة التشابه في قبول السين في الفعل المضارع العربي ل الدلالة على الاستقبال القريب , و في اللغة الهوسية يقبل الفعل المضارع الدال على استقبال القريب حرف ذا ( Za ) في اول ه , ك الاتي : س يكتب Za ya rubuta س نحمل Za mu dauka ساقوم Za in tashi س تطبخون Za ku dafa ستاكل Za ta ci س يفهمون Za su gane و يمكن ل المدرس استخدام هذا الشبه في تسهيل ف هم التلاميذ ل درس الفعل المضارع و علامات ه ; ب ان يبين ان قبول السين ل الفعل المضارع الدال على استقبال شبيه ب اضافة زائدة ( Za ) في المضارع في الهوسا , ك ما في الامثلة السابقة . تاسعا : النسب : ب مفهوم ه " زيادة ياء مشددة في اخر الاسم , مكسور ما قبل ها , ل تدل على نسبة ه الى المجرد من ها , منقولا اعراب ه الي ها "( 30 ) , و يتم النسب الى الاسم في اللغة العربية " ب زيادة ياء مشددة في اخر الاسم مكسور ما قبل ها ل تدل على نسبة ه الى المجرد من ها "( 31 ) , نحو : عرب عربي عربية , قران قراني قرانية , علم علمي علمية , نحو نحوي نحوية . و ظاهرة بنية الكلمة المنسوبة موجودة في اللغة الهوسية , لكن ب كيفية مختلفة عن كيفية النسب في العربية , ف كيفية بنية الكلمة المنسوبة في لغة الهوسا تتم عن طرق , من ها : الاولى : طريق زيادة باء مفتوحة ( ba ) في اول الاسم المراد النسب الي ه , و تغيير حركة الحرف الاخير ل الكلمة الى الامالة ( e ) في حالة المفرد المذكر نحو : 1 . كنو - كنوي = Kano - bakane 2 . مالك - مالكي = bamalike - Maliki 3 . ملك - ملكي = Sarki - basarake 4 . نصارى - نصراني = Nasara - Banasare 5 . نبي- نبوي = Annabta - BaAnnabe 6 . هوسا - هوسوي = Hausa - Bahuashe 6 . شرق – شرقي Gabas - Bagabashe = 7 . قرية - قروي = Kauye - Bakauye ف هنا نلاحظ تشاب ها كبيرا في نهايات الاسم المنسوب الي ه , ف في العربية ينتهي المنسوب ب الياء المكسور ما قبل ها , و في الهوسا ينتهي ب امالة ظاهرة , و هما صوتان متشابهان نطقا . الثانية : عن طريق اضافة سابقة ( طن Dan ) ل المفرد المذكر , و ( عر ' Yar ) ل المفرد المؤنث , و (' Yan ) ل الجمع ( 32 ) المذكر او المؤنث , نحو : الكلمة في العربية مفرد مذكر مؤنث جمع مذكر / مؤنث صحفي طن جريدا Dan jarida عر جريدا ' Yar jarida عن جريدا ' Yan jarida ادمي طن ادم Dan - Adam عر ادم Yar Adam عن ادم ' Yan Adam مدرسي طن مكرنتا Dan makaranta عر مكرنتا ' Yar makaranta عن مكرنتا ' Yan makaranta دنيوي طن دونيا Danduniya عر دونيا ' Yar duniya عن دونيا ' Yan duniya عاشرا : التصغير : هو تغيير صيغة الاسم الى فعيل او ف عيعل او ف عيعيل , مثل : رجيل , جعيفر , زليزل , سفيريج , مخيريرج , ب طيريق , ل دلالة خاصة . و يوجد التصغير في الهوسا , و يتم عن طريق تضعيف احدى احرف الكلمة , نحو : Alhaji = Alhajiji , Hajiya = Hajiyayye , karami = kararrami , karama = kararrama , kuttuba = kututtuba , Kuttubi = kututtubi , Ladi = Ladidi , Asabe = Asabebe , Amadu = Amadudu , Jamilu = Jamilulu , Jamila = Jamilele , Ya ’ u = Ya ' u ' u / Ya ' e ' e و هناك كلمات في الهوسا وردت مصغرة و لا مكبر ل ها , مثل : Kulullubi , Bididdigi , Titibiri , kazunzumi , Dunkunkumi و ليست كل الاسماء خاضعة ل القاعدة السابقة في التصغير , ف كثير من الاسماء في اللغة الهوسية يتم تصغير ها عن طريق تكرار الكلمة , او عن طريق زيادة اداة التصغير ل المذكر ( dan ) , و ل المؤنث (‘ yar ) , و (‘ yan ) ل الجمع قبل تكرار الكلمة , مثل : 1 . babba - babba , dan babba - babba . 2 . karama - karama , ‘ yar karama - karama . 3 . kanana - kanana , ‘ yan kanana - kanana . حادي عشر : بنية الضمير : ف بنية بعض الضمائر في اللغة العربية مشابهة ب كيفية بنية ها في اللغة الهوسية , ك ما ان الهوسا اتفقت مع العربية في انواع الضمائر الموجودة في ها من حيث الجنس ; اذ لا يوجد في الهوسا الضمير المحايد ( Neutral Pronoun ) , مثل : ( it ) , ك ما لا يوجد في اللغة العربية . و على هذا يمكن الاستفادة ب هذه الظاهرة في تدريس هذه العناصر اللغوية تحسي نا ل الفهم و تسهيلا ل سرعة الادراك , خصوصا عند حصول الخطا في اثناء توظيف ها . كما في العبارات و الامثلة الاتية من النماذج : اللغة العربية اللغة الهوسية كتابي ( انا ) Littafina كتاب ك / كتاب ك Littafinki ل المؤنث Littafinka ل المذكر كتابكما كتبكم Littafinku ل المثنى Littafinku ل الجمع الضمير المنفصل المشابه ب الضمير المتصل في الهوسا ان ي اذهب Ni ina tafiya و اذا مرضت ف هو يشفيني In na yi cuta Shi ne zai warkar ni الخاتمة : هذه بعض اوجه التشابه و التطابق او الاختلاف في التقابل البنيوي ل كيفية بنية بعض كلمات اللغة الهوسوية و نظيرة ها اللغة العربية , و التي هي صورة عملية تطبيقية ل هذا النوع من الدراسة اللغوية , و ليست هي كل اوجه التطابق او التشابه و الاختلاف الموجودة بين هما , و انما هي نماذج . هذا التشاب ه البنيوي ل كيفية بنية بعض كلمات اللغتين , يظهر ان ه تشاب ه قوي بين اللغتين , و كون ه تشاب ها قويا بين الهوسا و العربية لم يات من فراغ , ف اللغتان من العشيرة اللغوية الواحدة العشيرة الافريقية الاسيوية او السامية الحامية ( 33 ) . كما اظهرت الدراسات و البحوث اللغوية و التاريخية , خصوصا في كتاب الباحث الكبير : Pal . Newmann ; Classification of Chadic Languages ( تقسيم اللغات التشادية ) , الذي اثبت الصلة القربى بين اللغتين . ف هذا التشاب ه القوي , قد يكون راجعا الى اصل هذه الصلة و العلاقة , و على هذا يرجع بعض الباحثين هذا التشاب ه القوي الى ان ه من قبيل بقايا الركام المشترك بين اللغتين ل صلة قربى في اصل هما ( 34 ) . و يبدو ايضا ان ه قد يكون بعض هذا التشاب ه توافق حدث بين اللغتين العربية و الهوسية دون تاثير لغة في اخرى و دون شعور , ف في اثنائ ه تدخلت بعض عملية كيفية بنية بعض المفردات العربية ب الكيفية التي يبنى بعض المفردات الهوسوية ب ها . و لكن الظاهر ل الباحث ان بعضا من هذا التشابه و المطابقات يمكن ارجاع ه الى بقايا علامات اشتراك في الاصل , بينما لا يمكن ارجاع بعض الظواهر الى هذا , و انما هو من قبيل الاقتراض او الدخيل و التداخل اللغوي , و الثالث لا يرجع الى هذا و لا ذاك , و انما هو من قبيل توافق خواطر حدث بين اللغتين عند الوضع , و الله اعلم . الاحالات و الهوامش : (*) قسم الشريعة , كلية القانون , جامعة ب ايرو , كنو - نيجريا . ( 1 ) عمر الصديق عبد الله : تحليل الاخطاء التحريرية , ص 3 , معهد الخرطوم الدولي ل لغة العربية 20 ه , نقل ه من ا د . رشدي احمد طعيم ه : تعليم العربية ل غير الناطقين ب ها , مناهج ه و اسس ه , ص 51 , الرباط - 1415 ه / 1989 م . ( 2 ) المطابقة و المشابهة في التقابل اللغوي لا تعني ان عناصر اللغتين متطابقتان مثل تطابق الرقم ب الرقم و تماثل هما , مثلا : واحد هنا يطابق واحدا هناك , و انما المعني قد يكون ب هذه الصورة المذكورة , و قد يكون ب صورة اخرى , هي وجود بسيس من العلاقة او شبه نسبي , يقرب الفهم او الدلالة على وجود نوع من العلاقة و الرابطة . ( 3 ) محمد بن مكرم بن منظور الافريقي المصري : لسان العرب , ج 10 / ص 185 , دار صادر - بيروت , ط الاولى دون ذكر تاريخ الطبعة . ( 4 ) الشيخ مصطفى الغلاييني : جامع الدروس العربية , ج الاول / ص 212 , ط 10 - 1388 ه / 1968 م - المكتبة العصرية – صيدا - بيروت . ( 5 ) السيوطي : المزهر , 1 / 346 , و هذا التعريف مضطرب , و الصواب ان الصيغة تختلف في الهيئة و التركيب غالبا : كتب , كتب , كاتب , كاتب . ( 6 ) محمد علي الخولي : مدخل الى علم اللغة , ص 90 , الرياض - 1420 ه . ( 7 ) لكن لا يغفل الباحث عن الاختلاف الموجود عن اصل المشتقات هل هو الفعل ام المصدر , مع الاحتفاظ عن عدم اثارة ه هنا , يمكن القول ب ان الصواب ; ان الاشتقاق غالبا من الفعل , و لا مانع من ان يكون من الاسم , ك ما سياتي في الاشتقاق العكسي . ( 8 ) مدخل الى علم اللغة , ص90 , الرياض . ( 9 ) R . C . Bargery : A Hausa – English Dictionary and English - Hausa Vocabulary , Oxford Univ . Press 1951 , P . Newmann : The Hausa Language chapter 4 p74 Yale Univ . Press 20 , Dr . S . Sani , Feb . 2007 مقابلة شخصية مع عالم لغوي في مركز دراسات اللغات النيجيريا جامعة ب ايرو . ( 10 ) احمد الحملاوي : شذا العرف في فن الصرف : ص 51 , دار الاقصى - القاهرة . ( 11 ) عبد الله بن عقيل : شرح ابن عقيل على الفية بن مالك , ج 3 / ص 136 , دار الفكر - 1493 ه / 1973 م . ( 12 ) الخولي : المدخل الى علم اللغة , ص 90 . ( 13 ) احمد الاسكندري : الوسيط في الادب العربي , ص 197 , القاهرة , دون ذكر تاريخ الطباعة . ( 14 ) انظر : صحيح ابن حبان , ج 4 / ص 265 , حديث رقم 1417 , عن ابي ايوب الانصاري رضي الله عن ه . ( 15 ) بيت شعري هوسوي قديم , راجع كتاب Dr . Dandatti Abdulqadir , Zababbun Wakokin Da da na Yanzu ( Wakar Sarkin Zazzu Aliyu Dansidi , sh N T Lagos 1987s ( 16 ) محمد صالح الشنطي : المهارات اللغوية , ص 92 , ط 4 - دار الاندلس - الرياض . ( 17 ) عبد الصبور شاهين : العربية لغة العلوم و التقنية , ص 286 – 287 . ( 18 ) عبد الصبور شاهين : العربية لغة العلوم و التقنية , ص 290 . ( 19 ) لسان العرب , ج 4 / ص 389 . ( 20 ) مختار الصحاح , ج 1 / ص 57 , و حسبك درهم اي كفاك , و شيء حساب اي كاف , و من ه قول ه تعالى : ﴿ جزاء من ربك عطاء حسابا ﴾ [ النبا : 36 ] . ( 21 ) راجع : لسان العرب : ( كانت العرب تقتل الرجلين و الثلاثة ب الرجل الواحد , ف اذا قتلوا رجلا برجل ف ذلك العدل في هم , و اذا اخذوا دية ف قد انصرفوا عن الدم الى غير ه , ف صرفوا ذلك صرفا , ف القيمة صرف ل ان الشيء يقوم ب غير صفة ه , و يعدل ب ما كان في صفة ه , قالوا ثم جعل بعد في كل شيء حتى صار مثلا . و في الحديث ان النبي ذكر المدينة ف قال : " من احدث في ها حدثا او اوى محدثا لا يقبل من ه صرف و لا عدل " , ج 9 / ص 191 . ( 22 ) ك ما في حديث حنين : " هتف ب الانصار " اي نادا هم , و من ه في بدر : " ف جعل يهتف برب ه " اي يدعو ه و يناشد ه . النهاية , 5 / ص 242 , مختار الصحاح . ( 23 ) هناك من يطلق الاقتراض على التعريب و الدخيل , و قد فرق بعض الباحثين الميزة بين هما ; ب ان الدخيل ما غيرت صورة ه و استخدم في اللغة قبل انتهاء عصر التدوين و رواية اللغة في القرن الثاني الهجري , و لا فرق بين ه و بين المعرب الا في تغير الصورة . ( 24 ) الدكتور حسن نصار : المعجم العربي و تطور ه , 1 / 72 , دار مصر - 1968 م . ( 25 ) هذه الامثلة صالحة ل المسالتين اللتين وردت في هما . ( 26 ) حسن ظاظا : كلام العرب من قضايا اللغة العربية , ص 79 , مطبعة المصري - الاسكندرية - 1971 م . ( 27 ) المعجم العربي و تطور ه , 1 / 72 . ( 28 ) الكلمات الكبيرة الخط لغة هوسا ب الحرف العربي , ترجمة ل الكلمات الثلاثة السابقة . ( 29 ) R . C . Abraham : ( 1 ) Hausa Dictionary . London , 1941 ( 2 ) Hausa Literature and Hausa sound system 1959 ( 30 ) احمد الحملاوي : شذا العرف في فن الصرف , ص 96 . ( 31 ) شذا العرف , ص 96 . ( 32 ) داود : تحليل اوجه الشبه بين اللغة العربية و لغة الهوسا , ص 1 - 114 . ( 33 ) تحليل اوجه الشبه بين الهوسا و العربية , ص 31 . ( 34 ) امثال الاستاذ الدكتور الطاهر محمد داوود : في 1 - رسالة ه ل الدكتورا ه . 2 - و في مقابلة مع ه اثناء الاشراف على هذا البحث . 3 - و ايضا في كتاب ه ( تحليل اوجه الشبه بين الهوسا و العربية ) . كلمات مفتاحية : اللغة العربية الثقافة النطق الهوسا ل غات ثقافة حروف المصدر : قراءات افريقية - العدد 10 مواضيع متعلقة صعود الدور الصيني في منطقة القرن الافريقي : الدوافع و التداعيات الازمة السياسية في غينيا 2020 م " تداعيات الانقلاب الدستوري و حلم الخلود في السلطة " ( 2/2 ) الازمة السياسية في غينيا 2020 م " تداعيات الانقلاب الدستوري و حلم الخلود في السلطة " ( 1/2 ) اثر المساعدات الخارجية على الديمقراطية و الفساد في الدول الافريقية التحليل الجغرافي ل بعض مؤشرات كفاءة الاتصالات و تكنولوجيا المعلومات في قارة افريقيا تاثير الانقلابات العسكرية في مالي على حالة الاستقرار السياسي : دراسة مكثفة ل انقلاب اغسطس 2020 م * * ابحث ترجمات * 129 * 2020-12-31 هل الانتخابات الحرة في تراجع في افريقيا ? * 185 * 2020-12-23 جيسكار و افريقيا : التدخل الفرنسي السافر من بانغي الى كولويزي * 273 * 2020-12-06 غانا : نانا اكوفو- ادو امام نتائج " ثورة ه الاقتصادية " بعد مامورية ه الرباعية الاولى * 269 * 2020-12-03 بوركينا فاسو : دروس من الانتخابات الرئاسية * 363 * 2020-11-25 تمرد التيجراي . . كيف انزلقت اثيوبيا الى تلك الازمة ? * 350 * 2020-11-24 اثيوبيا . . و جذور صراع تيجراي * 276 * 2020-11-21 بوركينافاسو . . الناخب يريد اكثر من مجرد الامن * 281 * 2020-11-18 افريقيا جنوب الصحراء : هل ب مقدور الراسمالية النجاح حيث فشلت مساعدات التنمية ل مدة 60 عاما ? * 5 * 2020-11-24 اثيوبيا : اربعة اسئلة ل فهم الحرب في تيغراي 1 . 2 . 3 . صحافة افريقية * عين على افريقيا ( 22-31 ديسمبر 2020 م ): افريقيا في العام 2021 م : نظرة سريعة على اهم الملفات * عين على افريقيا ( 16-17 ديسمبر 2020 ): عقد على الربيع العربي : انعكاسات ه في افريقيا جنوب الصحراء * عين على افريقيا ( 1 - 6 ديسمبر 2020 ): تقنيات اسرائيلية ل التجسس على مواطني 7 دول افريقية * عين على افريقيا ( 22-25 نوفمبر 2020 ): تداعيات الفوضى الاثيوبية على منطقة القرن الافريقي * عين على افريقيا ( 5-9 نوفمبر 2020 ) مخاطر تصاعد الصراع في اثيوبيا : دليل ل الازمة * عين على افريقيا ( 27 اكتوبر- 1 نوفمبر 2020 ): لماذا نحتاج مزيدا من الاثاريين الافارقة ? * عين على افريقيا ( 9-15 اكتوبر 2020 م ): مقاربة المعونات التنموية اليابانية في افريقيا : حالة غانا * عين على افريقيا ( 2 - 5 اكتوبر 2020 ): كيف تنهب الشركات الكبرى المستهلكين الافارقة ? * عين على افريقيا ( 22-28 سبتمبر 2020 ): الجيش الامريكي و صناعة الانقلابات في افريقيا 1 . 2 . 3 . كتاب الموقع [ 104 - hakeem - najm . jpg ] ا . حكيم نجم الدين [ 6261 -محمد الزواوي 2 . JPG ] ا . محمد سليمان الزواوي [ 7137 -سيد ابو فرحة . jpg ] د . السيد علي ابو فرحة [ 2354 -هارون سوادغو2 . jpg ] ا . هارون سوادغو [ 1882 - mohmed baser . jpg ] د . محمد البشير موسى [ 6410 - akeed . jpg ] ا . محمد العقيد المشرف العام عبد الله بن عبد المغني الفايز رئيس التحرير د . محمد بن عبد الله احمد مدير التحرير بسام المسلماني استطلاع راي (*) نعم ( ) لا ( ) لا ادري تصويت الاقسام * الاخبار * الحالة الدينية * المجتمع الافريقي * ترجمات * تقارير و تحليلات * تقدير موقف * ثقاقة و ادب * حركات و احداث * حوارات و تحقيقات * داخل العدد * دراسات و بحوث * شخصيات * صحافة افريقية * قراءات تاريخية * متابعات * مقالات مختارة * منظمات و هيئات * كتاب الموقع * الموسوعة الافريقية * الاحداث فى صور * مكتبة الملفات ... ... © حقوق الطبع محفوظة لدي موقع قراءات ب واسطة الاتجاهات الهادفة * * *