# JiL . Center | Home " الخلاصة JiL . Center | Home " خلاصة التعليقات JiL . Center | Home " اشكال و مستويات التداخل اللغوي ” الجزائر ” Forms and levels of language interference Algeria خلاصة التعليقات قراءة في الادب النسوي الجزائري المعاصر ( جميلة زنير و فاطمة العقون انموذجا ) Reading in the contemporary algerian feminine literature for djamila Zenir and تجليات التراث التاريخي في المسرح الجزائري قبل الاستقلال قراءة تحليلية في اليات التوظيف Reflections of the historical heritage in Algerian theatre before independence Analytical reading in recruitment mechanisms JiL . Center | Home IFRAME : //w.facebook.com/plugins/likebox.php?href=https%3A%2F%2Fw.facebook . com % 2FJiL . Research & width = 350 & height = 223 & show faces = true & colorscheme = lig ht & stream = true & show border = true & header = true UNSCIN [] * عن المركز * رئيسة المركز * شروط و استمارة طلب الانتساب * محاضراتنا * منشورات نا * مؤتمرات و ملتقيات * دورات نا * مسابقاتنا * Cont @ cts * JiL Scientific Research Center اشكال و مستويات التداخل اللغوي ” الجزائر ” Forms and levels of language interference Algeria admin 2019-07-08 دراسات ادبية و فكرية Comments اشكال و مستويات التداخل اللغوي ” الجزائر ” Forms and levels of language interference Algeria ف وزية طيب عمارة جامعة حسيبة بن بوعلي- الشلف- الجزائر fouzia Taieb Amara University of Hassiba Ben Bouali Chlef Algeria مقال نشر في مجلة جيل الدراسات الادبية و الفكرية العدد 53 الصفحة 59 . ملخص : شملت الدراسة ظاهرة اجتماعية ل غوية قديمة و هي ظاهرة التداخل اللغوي , ف نظرة العرب الي ها ان ها حالة شاذة في اللغة العربية , حيث يكون هناك تاثير اللغة الام على نظام اللغة التي يتكلم ب ها الفرد ف تصبح لدي ه لغة مزدوجة , ف في الجزائر على سبيل المثال تتعايش عدة ل غات و ل هجات من ف صحى و امازيغية و اللغة الفرنسية , و ل التداخل اللغوي اشكال متعددة ك الترجمة , المولد , الاقتراض … . الخ , و يعتمد عدة مستويات مختلفة ب ما في ها المستوى الصوتي , و الصرفي , و النحوي , و المعجمي , و الكتابي , ف هو اذا سلاح ذو حدين يكون ايجابي اذا سار وفق طرق صحيحة و سليمة , و يكون سلبي اذا كانت الغلبة ل لغة على حساب لغة اخرى . كلمات مفتاحية : التداخل اللغوي , اللغة , الجزائر , الفرد , المجتمع . Abstract : The study included an old linguistic social phenomenon which is the phenomenon of linguistic interference . The Arabs view it as an abnormal situation in the Arabic language , where the mother tongue affects the system of the language spoken by the individual and has a double language . In Algeria , for example , Language , and Amazigh language and French , and the linguistic interference multiple forms such as translation , birth , borrowing , etc . , and depends on several different levels including the level of phonetic , banking , grammatical , lexicon , and scriptural , And be negative if the language predominates on h August another language . Keywords : Language Interference , Language , Algeria , Individual , community . مقدمة : التداخل اللغوي ظاهرة انسانية اجتماعية انتشرت في المجتمعات ب اكمل ها سواء العربية من ها او الغربية , و هو ظاهرة معقدة و غامضة عند الفرد و المجتمع , و الجزائر واحدة من المجتمعات العربية التي تتعايش في ها عدة ل غات , حيث نجد الفرد م نا يتحدث بلغتين او اكثر , ف التداخل اللغوي معروف ب عملية التاثير و التاثر بين اللغات , و قد اخذ اشكال متعددة ك الاقتراض , و الدخيل , و الترجمة , و المولد … الخ , و يضم عدة مستويات , و من هذا المنطلق اتخذ الدارسون مهمة البحث في هذه الاشكال و المستويات , اذا ماذا نعني ب التداخل اللغوي ? و ما مدى تاثير ه على المجتمع الجزائري ? و ما هي اشكال ه و مستويات ه ? . * تعريف التداخل اللغوي : * لغة : يقول ابن منظور في كتاب ه لسان العرب “ التداخل هو الالتباس و التشاب ه , و هو دخول الاشياء في بعض ها البعض ”^^[ 1 ] . و جاء في اساس البلاغة ل الزمخشري تعريف ل مصطلح التداخل ب ان ه “ دخل هو دخيل ف ل ان , و هو الذي يداخل ه في امور ه كل ها , و هو دخيل في بني ف ل ان اذا انتسب مع هم و ليس من هم , و هم دخلاء في هم ”^^[ 2 ] . ف التداخل اذا هو دخول شيء في شيء اخر , ب معنى تداخل لغة في لغة اخرى ف ينتج عن ه لغة مركبة ثالثة تكون مزيج بين اللغتين , و تكون ظاهرة التداخل اللغوي ب نسبة كبيرة لدى مزدوج اللغة . * اصطلاحا : التداخل اللغوي ظاهرة ل غوية حتمية فرضت ها عدة ظروف و عوامل حيث يصبح ل الفرد الواحد ل غتين ف اكثر , و قد جاء تعريف ه في قاموس اللسانيات و علوم اللغة ان ه ” كل متكلم على ه ان يستخدم في لغة ه الاصل عدة خصائص من ها الصوتية , و الصرفية , و التركيبية , و المعجمية ل لغة اجنبية من غير لغة ه ”^^[ 3 ] . يحدث التداخل اللغوي ب فعل اللغة التي ب دور ها تكون وسيط فعال ل نقل المعارف و التواصل بين الشعوب , “ و ب صفة عامة ف ان مصطلح التداخل يشير الى الاحتكاك الذي يحدث ه المستخدم ل الغتين او اكثر في موقف من المواقف , و البيئة الاجتماعية التي ترعرع في ها الطفل ل ها فعالية اكثر و دور كبير في تولد توجه سلبي او ايجابي تجاه لغة ما اكثر من الاخرى , و هنا يظهر اثر اللغة الاجنبية في اللغة القومية “^^[ 4 ] . * اصناف التداخل اللغوي : * التداخل السلبي : يحدث هذا التداخل عند ما يحاول المتعلم ان يتكلم اللغة الثانية , ف يستبدل ب صورة لا شعورية عناصر من لغة ه الام المتاصلة في نفس ه ب عناصر من اللغة الثانية , ف يتسبب هذا النوع في كثير من الصعوبات التي يواجه ها الطالب ^^[ 5 ] * التداخل الايجابي : يحدث هذا التداخل عند ما يحاول الطالب ف هم ما يسمع من اللغة الثانية , و كلما ازداد التشابه بين لغة الطالب الام و اللغة الثانية التي يتعلم ها اصبح ف هم اللغة الثانية ايسر , و هذا ما نلاحظ ه لدى الناطقين ب اللغات اللاتينية حيث يستطيع الطلاب الاسبان ف هم ما يسمعون ه من اللغة الايطالية او الفرنسية التي يتعلمون ها , و لكن عند ما يريد الطالب ان يستخدم كلمة فرنسية مشابهة ل كلمة في لغة ه الام , ف ان ه قد يقع في الخطا , ف هناك فرق كبير بين تعلم كلمة و بين كيفية استعمال ها في الكلام , و عند ما يتعلم الفرد لغة ثانية , ف ان ه يميل الى اخضاع ها الى انماط لغة ه الام ^^[ 6 ] , و تعلم اللغة الثانية ليس ب الشيء السلبي على اللغة ل قول ه على ه افضل الصلاة و ازكى التسليم ” من تعلم لغة قوم امن شر هم “ , ف التداخل بين اللغات سلاح ذو حدين يكون ايجابي اذا سار وفق طرق سليمة و صحيحة , و يكون سلبي ل ما تكون الغلبة ل لغة على حساب لغة اخرى . التداخل اللغوي في الجزائر : تتعدد اللغات و تتعايش في الجزائر ب اختلاف كل منطقة من مناطق البلاد , و التي كان ل ها اثرا سلبيا على اللغة العربية سواء من طرف الفئة المثقفة او الامية , ف في بلدان المغرب العربي تتداول اربع ل غات مستعملة و الجزائر واحدة من بين هذه البلدان , ف الوضع اللغوي في الجزائر تسود ه العربية الفصحى لغة العرب , و اللغة الفرنسية ب اعتبار ها الدخيل الاجنبي و لغة المستعمر الذي عمر البلاد منذ عام 1830 م , و اللغة الام التي تتفرع الى لغة امازيغية و التي تضم ل هجات مختلفة ك الشاوية , و الطوارقية , و الشلحية , و القبائلية , و الميزابية … الخ , و اخرى عامية منحدرة عن العربية الفصحى , اي ان الفاظ ها مستقاة من الفصحى . و الان نستعرض بعض اللغات المتداولة في الجزائر و هي : اللغة الفصحى : و هي اللغة الرسمية ل البلاد و التي تعتبر من دعائم الشخصية الوطنية و المعترف ب ها عالميا , و الرباط الوحيد الذي يعتز و يفتخر ب ه الانسان و يوحد بين اوطان العروبة ب اعتبار ها لغة القران , و لغة التواصل بين الناس , و لغة الخطابات السياسية و الدينية و التعليم في مختلف اطوار ه , و عرف ها احد الباحثين ب قول ه :” هي اللغة التي تشتمل على نظام ل ربط الكلمات بعض ها ب بعض وفقا ل مقتضيات دلالة ها العقلية التي تتضمن ها قواعد النحو ف يمكن ها ب الشكل الايسر و الافضل من التعبير عن المعاني ”^^[ 7 ] , ف الفصحى تخضع ل قواعد الاعراب ب عكس العامية , ف الفصحى تستعمل في المعاملات الرسمية و هي ” لغة الكتابة التي تدون ب ها المؤلفات و الصحف و المجلات , و شؤون القضاء و التشريع و الادارة , و يؤلف ب ها الشعر و النثر الفني , و تستخدم في الخطابة و التدريس و المحاضرات , و في تفاهم العامة اذا كانوا ب صدد موضوع يمت ب صلة الى الاداب و العلوم ”^^[ 8 ] . اللهجة العامية : اذا كانت العربية الفصحى مشتركة بين كل العرب , ف ان اللهجة العامية او الدارجة على حد تعبير البعض تختلف من بلد ل اخر و من منطقة ل اخرى , حيث نجد لهجة اهل الشرق تختلف عن لهجة اهل الغرب , و لهجة اهل الشمال تختلف عن لهجة اهل الجنوب , حتى لا يكاد بعض هم ف هم الطرف الاخر . اللغة الامازيغية : تحتوي هذه اللغة على ل هجات مختلفة تشكل عناصر مكونة ل العديد من مناطق الوطن , و هي لغة قومية منذ التعديل الدستوري ل8 ماي 2002 , و قد تم الاعتراف ب ها كلغة وطنية منذ سنة 2005 م , و من ل هجات ها القبائلية , و الميزابية , و التارقية , و الشلحية , … . الخ . اللغة الفرنسية : ب الرغم من ان الجزائر نالت استقلال ها منذ سنة 1962 م الا ان ه بقيت اثار فرنسا على المجتمع الجزائري و خاصة من الجانب اللغوي , حيث نجد الفرنسية تسير جنبا الى جنب العربية الفصحى , ف الفرد الجزائري في كلام ه يدمج بعض الكلمات ب اللغة الفرنسية ظنا من ه ان ها لغة راقية و لغة العصر . * اشكال التداخل : ل التداخل اللغوي اشكال متعددة , و كل صورة من صور ه تعكس تجلياة ه و مظاهر ه , و من هذا المنظار انطلق الدارسون في مهمة البحث في مختلف اشكال ه , و هذا ل اهتمام هم ب هذه الظاهرة اللغوية التي اخذت نصيبا و افرا في كل ل غات البشرية جمعاء . * الدخيل : ” و كلمة الدخيل : ما دخل في كلام العرب و ليس من ه “^^[ 9 ] . ” او هو الفاظ داخلت ل غات العرب من كلام الامم الاخرى التي خالطة ها نتيجة ل عدة اسباب و ظروف , ف تفوهت ب ها العرب ب حسب قواعد ها و مناهج ها ل تدل في العبارة ل ها على ما ليس من مالوف ها , من ها سبيلا الى ما يجد من معاني الحياة ”^^[ 10 ] , و في الحديث “ دخلت العمرة في الحج ” معنا ه ان ها سقط فرض ها ب وجوب الحج , و دخلت في ه , و هذا تاويل من لم ير ها واجبة , ف اما من اوجب ها ف قال : معنا ه ان عمل العمرة قد دخل في عمل الحج , ف لا يرى على القارن اكثر من احرام واحد و طواف و سعي ^^[ 11 ] . الدخيل اذا هو كل لفظ او كلمة دخلت العربية و ليست من ها , اي ذات اصل اجنبي , و استخدمت وفقا ل قواعد اللغة ك ما تداول ها العرب في كلام هم , سواء ا كانت ب نفس اللفظ مثل العربية , او ب تغيير النطق ب اخر مشاب ه ل ه , ف الدخيل ماهو الا نافذة نطل ب واسطة ها على اللغات الاخرى , ف كلمة ” امبير ” مثلا هي الوحدة التي يقاس ب ها الكهرباء , ف هذه الكلمة ( امبير ) اعجمية ماخوذة من اسم العالم الفرنسي Ammpère . * المعرب : ” المعرب اسم مفعول من الفعل عرب , يعرب , و المصدر تعريبا , و المعرب هو الذي جعل عربيا . عرف ه جلال الدين السيوطي ب قول ه هو ما استعملة ه العرب من الالفاظ الموضوعة ل معان في غير لغة ها , و قال الجوهري في الصحاح : تعريب الاسم الاعجمي ان تتفو ه ب ه العرب على من هاج ها . و يعرف بعدة اسماء : المعرب , التعريب , الدخيل , المولد ”^^[ 12 ] . ف التعريب اذا هو الحاق الالفاظ الماخوذة من اللغات الاخرى ب ابنية كلمات عربية معروفة ^^[ 13 ] . ف المعرب هو استعمال مفردات اعجمية الاصل غير عربية الا ان ها استخدمت في اللغة العربية ب حسب قواعد ها المتفق على ها , و هو ب ذلك يماثل الدخيل , و من الالفاظ ذات المسحة العربية و التي تتضمن قرابة من الجانب الدلالي في حقل العربية كلمة “ المسك ” و كلمة “ قسطاس ” , في حين نجد كلمة “ ابريق ” متحدة في اصل ها مع العربية مختلفة في المعنى , و التي يمكن نا تصنيف ها ضمن الالفاظ الاعجمية , ف هي تقارب ب ذلك في بنية ها الاصلية اللغة العربية . * الترجمة : عرف ها عبد الحليم السيد المنسي و عبد الله الرازق ب ان ها “ تعني نقل الافكار و الاقوال من لغة الى اخرى مع المحافظة على روح النص المنقول ” ^^[ 14 ] . و من المعلوم ان الترجمة تاتي ل معان اتية : * التبيين و التوضيح ( Making clear ) * التفسير ( interpretation , explanation ) * حياة الانسان و سيرة ه ( Biography , Memoir ) نقل من لغة الى اخرى ( Translation )^^[ 15 ] . و ” الترجمة هي التعبير ب لغة اخرى او لغة الهدف ع ما عبر عن ه ب اخرى لغة المصدر , مع الاحتفاظ ب التكافؤات الدلالية و الاسلوبية ”^^[ 16 ] . الترجمة هي عملية نقل الكلام من لغة اولى الى لغة ثانية , ب معنى هي التعبير عن ما هو مكتوب في اللغة الاولى الى اللغة ثانية , ف الترجمة اذا هي تحويل النص المكتوب من اللغة التي انطلق من ها و تاويل معاني ه , و من ثم اعادة صياغة ه حتى يكون ل ه معنى اخر في لغة الوصول . تنقسم الترجمة الى عدة اقسام و هي : الترجمة التحريرية و الترجمة الشفوية . انواع الترجمة التحريرية : * الترجمة الحرفية : و هي الترجمة التي يلتزم المترجم في ها ب النص الاصلي , و يتقيد في ها ب المعنى الحرفي ل الكلمات , و هي اسوا انواع الترجمة حيث لا تترك ل المترجم فرصة ل التصرف ب مرونة ل الوصول الى احسن صياغة ^^[ 17 ] . * الترجمة التفسيرية : و في هذه الترجمة يقوم المترجم ب تفسير و شرح بعض الالفاظ الغامضة , و العبارات التي ترد في النص الاصلي و التي ربما تكون عائقا امام ف هم القارئ , و يفضل ان يكون ذلك في الهوامش ^^[ 18 ] . * الترجمة ب تصرف : و في هذه الحالة يمكن ل المترجم ان يتصرف ك ما يريد , و يقوم ب تقديم و تاخير العبارات حتى تتم صياغة ها على احسن وجه , و هذا النوع شائع في ترجمة الكتب و الدوريات و المجلات و غير ها ^^[ 19 ] . * الترجمة التلخيصية : “ و في ها يختصر المترجم الموضوع الذي يترجم ه و يقدم ه ب اسلوب ه هو ”^^[ 20 ] . اما الترجمة الشفوية يقوم المترجم ب ترجمة النص شفاهة ب مجرد سماع ه , و تنقسم الترجمة الشفوية ب دور ها الى قسمين هما : الترجمة الفورية و الترجمة التعاقبية . * الترجمة الفورية : هي الترجمة التي تتم في حين سماع النص و هي الاكثر شيوعا في الملتقيات و المؤتمرات . * الترجمة التعاقبية : هي الترجمة الشفوية ل النص المسموع بعد انتهاء المتكلم من ه على نحو متتالي و متعاقب . * المولد : التوليد يكون على ضربين احد هما صياغة الفاظ جديدة لا عهد ل العربية الفصحى ب ها كلفظة اللامركزية , الماهية , الحيثية , و الاخر تغيير معنى جديد ل كلمة قديمة لم توضع ل هذا المعنى مثل : القاطرة , المحرك , الجريدة , الهاتف ^^[ 21 ] و المولد : المحدث من كل شيء , و من ه المولدون من الشعراء : سموا ب ذلك ل حدوث هم , و من الرجال : العربي غير المحض و من ولد عند العرب , و نشا مع اولاد هم , و تادب ب اداب هم . ^^[ 22 ] , ف المولدون اقوام اختلطوا ب الشعوب الاخرى و اخذوا عن هم بعض الالفاظ من مثل : العلوم , العقاقير … الخ . * الاقتراض : الاقتراض ظاهرة ل غوية عامة و عالمية , يتم ب احتكاك ل غتين مع بعض , او لغة و لهجة , او ل هجتين معا , اذ لا تكاد تخلو لغة من ذلك ب فعل التاثر و التاثير بين الناطقين , ف تاخذ اللغة المستقرة الفاظا , او تراكيب , و حتى اشكالا قواعدية , او اصواتا , و تكيف ها في الاستعمال من لغة اخرى ل نا ان نسمي ها ب اللغة الوافدة ^^[ 23 ] . و قد قسم “ ك اصد الزيدي ” الاقتراض على قسمين , و سم الاول من هما ب ( الاقتراض الداخلي ) و اراد ب ه : تاثر قبيلة ب اخرى داخل جنس لغوي واحد ل غات العربية مثلا في حين و سم القسم الثاني من هما ب ( الاقتراض الخارجي ) و اراد ب ه اقتراض الناطقين المنتسبين الى جنسين ل غويين مختلفين ك العرب و الفرس ^^[ 24 ] . الاقتراض ظاهرة عامة تشمل جميع اللغات دون استثناء , و تقع هذه الظاهرة ل ما يكون ل متحدثي اللغة الاولى اتصال ب متحدثي اللغة الثانية , و من اسباب حدوث الاقتراض احتكاك الشعوب مع بعض ها البعض سواء من الجانب اللغوي , اوالسياسي , اوالاجتماعي . * مستويات التداخل اللغوي : ل التداخل اللغوي مستويات عدة من ها الصوتي , و الصرفي , و النحوي ( التركيبي ) , و المعجمي ( الدلالي ) , و المفرداتي , و الكتابي . * المستوى الصوتي : يكون التداخل في هذا المستوى ب ظهور لهجة اجنبية في كلام المتحدث , و يتضح ذلك في النبر و التنغيم و اصوات الكلام . و هنا يتضح الفرق بين اللغتين مثل كلمة “ ضبي ” , هناك من ينطق ها “ دبي ” , اي ابدال حرف ” الضاد ” ب حرف “ الدال ” . * المستوى الصرفي : و يكون التداخل في هذا المستوي ب ” تدخل صرف اللغة الام في صرف اللغة الاولى , ف اذا اخذنا ك مثال نظام الصيغ و معاني ها خاصة المزيدة نجد ان ها تمثل عبئا كبيرا ب النسبة ل المعلم و المتعلم , مثل : استعمال صيغ الجمع ل الدلالة على المفرد في ذبح ميات كبش عوض مئة كبش ^^[ 25 ] . * المستوى النحوي : يؤدي تاثير نحو اللغة الام على نحو اللغة الثانية الى وقوع المتعلم في اخطاء تتعلق ب نظم الكلام ( اي ترتيب اجزاء الجملة ) و في استخدام الضمائر , و في استعمال عناصر التخصيص ( مثل ال التعريف ) و ازمنة الافعال , و حكم الكلام ( مثل الاثبات , و النفي , و الاستفهام , و التعجب ) . يتجلى المستوى النحوي ل التداخل في تسلط الخصائص النحوية ل نظام اللغة الام على النظام النحوي ل لغة الثانية و في ه يبدو عدم التحكم في استعمال الضمائر , و عدم التمييز بين المذكر و المؤنث , و الارتباك في توظيف ازمنة الافعال و هكذا دواليك ^^[ 26 ] . * المستوى المعجمي : التداخل في هذا المستوى يحدث عند ما تضم ل غتين كلمة واحدة ب معنيين مختلفين . ف التداخل في مستوا ه الدلالي يشير الى اعتماد المتعلم ل لغة الثانية على مفردة من المفردات المشتركة بين لغة ه الام و اللغة الثانية , لكن ب معنيين مختلفين , فيميل الى اسقاط المفهوم المستقى من نظام لغة ه على المفهوم الذي يقتضي ه نظام اللغة الثانية ^^[ 27 ] . * المستوى المفرداتي : حيث يؤدي التداخل اللغوي في هذا المستوى الى اقتراض كلمات من اللغة الام و دمج ها في اللغة الثانية عند الكلام , و اذا كانت الكلمة مستخدمة في اللغتين و لكن ب معنيين مختلفين , ف قد يستخدم ها المتعلم ب معنا ها في لغة ه الام و هو يتحدث ب اللغة الثانية ^^[ 28 ] . ف التداخل اللغوي في هذا المستوى يحدث عند ما ياخذ المتكلم الكلمة و معنا ها من اللغة الام و يوظف ها في لغة ه الثانية . * المستوى الكتابي : هذا المستوى يحدث عند ما يقع المتعلم في اخطاء في الكتابة ب سبب التداخل في حالتين : الاولى عند ما يلفظ الحرف ب صورة مختلفة في لغة ه او لهجة ه الام , فيميل الى كتابة ه طبقا ل الفظ ه , ك ما يكتب التلميذ المغربي مثلا “ ثلاثة ” ب التاء “ تلاتة ” , و الثانية ; عند ما تشترك اللغتان الاولى و الثانية في استخدام نظام كتابي واحد , ك ما هو الحال في الاوردية و العربية , اذ يميل الطالب الباكستاني الذي يتعلم العربية الى كتابة الكلمات العربية كما يكتب ها ب الاوردية , و قد يرتكب الخطا ب سبب ذلك اذا كانت كتابة تلك الكلمات مختلفة ب العربية عن ها ب الاوردية ^^[ 29 ] . و يحدث التداخل في هذا المستوى حسب ما يتلفظ ب ه المتكلم من اصوات في اللغة الام ; ب معنى يكتب نظام اللغة الثانية حسب ماينطق ب ه من اصوات في نظام اللغة الام . نماذج تطبيقية : التداخل اللغوي بين الفصحى و العامية في الجزائر : اغلبية الناس يصنعوا القاطو في العيد . عربية ف صحى عربية ف صحى لهجة عامية ف المتكلم هنا بدا كلام ه ب العربية الفصحى و اكمل ب اللهجة العامية . مثال : 2 ناس دزاير généralement في رمضان يديرو البوراك . لهجة عامية لهجة عامية عربية ف صحى فرنسية و المتكلم في هذه الجملة بدا كلام ه ب اللهجة العامية ثم وظف كلمة فرنسية , و بعد ها واصل الكلام ب العربية الفصحى و ختم ب اللهجة العامية , و هنا يظهر جليا التداخل اللغوي بين اللغات في وسط المجتمع الجزائري , و هذا دليل على ان الفرد الجزائري يتداول عدة ل غات في حياة ه اليومية سواء كان مثقفا او امي . الكلمات المتداولة في المجتمع الجزائري و معنا ها في الفصحى : ف رشيطة : شوكة . تلع : ف قد صواب ه . شكارة : كيس كبير . الترعة : المساحة المحاذية ل البيت . الشوابين : الوالدين . طاب : نضج . الكلمات المتداولة في المجتمع الجزائري واصل ها اجنبي : الكوزينة : La couissine بيرو : Bureau فيلاج : Village فريجيدار : Réfrigérateur ل ابوليس : La police ب ارساز : pareses طابلو : Tableau جورنان : Journal و من اللغة الامازيغية نجد : ازول فلاون : تحية السلام . تيمنسيوين : ليلة سعيدة . ماي توسيدد : كيف حال ك . اس انون دامنار : يوم كم مبارك . تيفاوين : صباح الخير . ارتوفات : الى اللقاء . خاتمة : م ما سبق تقديم ه توصل نا الى النتائج التالية : * مفهوم التداخل اللغوي تعرض الي ه الدارسون العرب من هم و الغرب , ف هو ظاهرة انسانية اجتماعية ل غوية تخص الفرد و المجتمع . * تتعايش في الجزائر عدة ل غات من عربية ف صحى ب مختلف ل هجات ها , و امازيغية , و لغة فرنسية . * ل التداخل اشكال متعددة و مختلفة ك الترجمة , و الاقتراض , و المولد … . الخ . * يعتبر الدخيل شكل من اشكال التداخل اللغوي , ف هو كل لفظ او كلمة دخلت العربية و ليست من ها , اي ذات اصل اجنبي . * الترجمة هي عملية نقل الكلام من لغة اولى الى لغة ثانية مع الحفاظ على المعنى المقصود . * التداخل في مستوا ه الصوتي يتم ب ظهور لهجة اجنبية في كلام المتحدث , و يتضح ذلك في النبر و التنغيم و اصوات الكلام , و يكون عندئذ الفرق بين اللغتين . المصادر و المراجع : * ابن منظور , لسان العرب , دار الجيل , بيروت , 1988 م , ج2 . * الزمخشري , اساس البلاغة , تح : محمد باسل عيون السود , دار الكتب العلمية , بيروت , لبنان , ط1 , ( 1419 ه / 1998 م ) , ج1 . * اكرم مؤمن , فن الترجمة ل الطلاب و المبتدئين , دار الطلائع , القاهرة , 2004 م . * مجمع اللغة العربية ب القاهرة , المعجم الوسيط , مادة ( و ل د ) . * مشتاق عباس معن , المعجم المفصل في فقه اللغة , منشورات محمد علي بيضون ل ننشر كتب السنة و الجماعة , دار الكتب العلمية , بيروت , لبنان , ط1 , ( 1422 ه / 2001 م ) . * صالح بلعيد , دروس في اللسانيات التطبيقية , دار هومة الجزائر , ط7 , 2012 م . * عمار ساسي , اللسان العربي و قضايا العصر , رؤية علمية في الفهم- المنهج- الخصائص- التعليم- التحليل , عالم الكتب الحديث , الاردن , دط , 2009 م . * انيس فريحة , اللهجات و اسلوب دراسة ها , دار الجيل بيروت , ط1 , 1998 م * مجد البرازي , مشكلات اللغة العربية المعاصرة , مكتبة الرسالة , عمان , ط1 , 1989 م . * كريمة اوشيش , التداخل اللغوي في اللغة العربية , تداخل العامية في الفصحى لدى تلاميذ الطور الثالث من التعليم الاساسي , رسالة ماجستير , 2002 م . * احمد بناني , الازدواجية اللغوية في الواقع اللغوي الجزائري و فعالية التخطيط في مواجهة ها , مجلة اشكالات في اللغة و الادب , العدد 8 , ديسمبر 2015 م . * علي القاسمي , التداخل اللغوي و التحول اللغوي , مجلة الممارسة اللغوية . [ 1 ] ابن منظور لسان العرب , دار الجيل , بيروت , 1988 م , ج2 , ص957 . [ 2 ] الزمخشري , اساس البلاغة , تح : محمد باسل عيون السود , دار الكتب العلمية , بيروت , لبنان , ط1 , ( 1419 ه / 1998 م ) , ج1 , ص281 . [ 3 ] Dictionnaire de linguistique et des Sciences des Langue , Larousse , Italie , 19 , p252 . [ 4 ] صالح بلعيد , دروس في اللسانيات التطبيقية , دار هومة , الجزائر , ط7 , 2012 م , ص124 . [ 5 ] احمد بناني , الازدواجية اللغوية في الواقع اللغوي الجزائري و فعالية التخطيط في مواجهة ها , مجلة اشكالات في اللغة و الادب , العدد 8 , ديسمبر 2015 م , ص201 - 218 . [ 6 ] احمد بناني , الازدواجية اللغوية في الواقع اللغوي الجزائري و فعالية التخطيط في مواجهة ها , ص109 . [ 7 ] عمار ساسي , اللسان العربي و قضايا العصر , رؤية علمية في الفهم- المنهج- الخصائص- التعليم- التحليل , عالم الكتب الحديث , الاردن , 2009 م , دط , ص104 . [ 8 ] مجد البرازي , مشكلات اللغة العربية المعاصرة , مكتبة الرسالة , عمان , 1989 م , ط1 , ص55 . [ 9 ] مسعود بوبو , اثر الدخيل على العربية الفصحى في عصر الاحتجاج , منشورات وزارة الثقافة و الارشاد القومي , دط , 1982 م , ص20 . [ 10 ] ب تصرف : مصطفى صادق الرافعي , تاريخ اداب العرب , راجع ه : عبد الله المنشاوي و مهدي البحقيري , مكتبة الايمان , المنصورة , دط , دت , ج1 , ص171 [ 11 ] محمد العدناني , معجم الاغلاط اللغوية المعاصرة , مكتبة لبنان , بيروت , ط1 , 1984 م , ص217 [ 12 ] محمد ابراهيم الحمد , فقه اللغة مفهوم ه , و موصوعات ه , و قضايا ه , ط1 , دار ابن خزيمة ل النشر و التوزيع , المملكة العربية السعودية , الرياض , 1426 ه , 2005 م , ص158 . [ 13 ] كمال احمد غنيم , اليات التعريب و صناعة المصطلحات الجديدة , اصدارات مجمع اللغة العربية الفلسطيني المدرسي1 , غزة , ( 1435 ه / 2014 م ) , ص16 [ 14 ] ابو جمال قطب الاسلام نعماني , الترجمة ضرورة حضارية , , دراسات الجامعة الاسلامية العالمية شيتاغونغ , المجلد الثالث , ديسمبر2006 م , ص186 . [ 15 ] المرجع نفس ه , ص185 . [ 16 ] روجرت بيل , الترجمة و عمليات ها النظرية و التطبيق , ترجمة : محي الدين حميد , ط1 , 2001 م , ص24 . [ 17 ] اكرم مؤمن , فن الترجمة ل الطلاب و المبتدئين , دار الطلائع , القاهرة , 2004 م , ص9 . [ 18 ] ب تصرف : اكرم مؤمن , فن الترجمة ل الطلاب و المبتدئين , ص9 . [ 19 ] ب تصرف : المرجع نفس ه . [ 20 ] اكرم مؤمن , فن الترجمة ل الطلاب و المبتدئين , ص9 . [ 21 ] ب تصرف : انيس فريحة , اللهجات و اسلوب دراسة ها , دار الجيل بيروت , ط1 , 1998 م , ص18 . [ 22 ] مجمع اللغة العربية ب القاهرة , المعجم الوسيط , مادة ( و ل د ) . [ 23 ] ب تصرف : مشتاق عباس معن , المعجم المفصل في فقه اللغة , منشورات محمد علي بيضون ل ننشر كتب السنة و الجماعة , دار الكتب العلمية , بيروت , لبنان , ط1 , ( 1422 ه / 2001 م ) , ص49 . [ 24 ] المرجع نفس ه . [ 25 ] ب تصرف : كريمة اوشيش , التداخل اللغوي في اللغة العربية , تداخل العامية في الفصحى لدى تلاميذ الطور الثالث من التعليم الاساسي , رسالة ماجستير , 2002 م , ص84 - 85 . [ 26 ] احمد بناني , الازدواجية اللغوية في الواقع اللغوي الجزائري و فعالية التخطيط في مواجهة ها , مجلة اشكالات في اللغة و الادب , العدد 8 , ديسمبر 2015 م , ص109 . [ 27 ] المرجع نفس ه 108 . [ 28 ] علي القاسمي , التداخل اللغوي و التحول اللغوي , مجلة الممارسة اللغوية , ص79 . [ 29 ] المرجع نفس ه , ص79 - 80 . Updated : 2019-07-06 — 20 : 29 ← Previous Post Next Post → اضف تعليق الغاء الرد يجب انت تكون مسجل الدخول ل تضيف تعليق . JiL Center ORCID iD [ 0-03-2514-6885 ] JiL Center Journals [] JiL Center in Research Gate [ JiL - Scientific - Research - Center - Sourour - Talbi ] JiL Center in Mendeley Profile [] JiL Center in Find Glocal [ Jil - Research - Center ] JiL Center in Youtube [ UC9rsCnw - 0m18pc0VRzNr3bA ] Go to meet JiL Center [] Visitors Today Today 1,914 Yesterday Yesterday 3,766 This Week This Week 23,302 This Month This Month 8,802 All Days All Days 14,681,332 Share It Share on Tumblr Be an actif Member Membership Join us & enjoy all your benefits Competitions Participate in our Competitions The best Member Be the Best Member of this Year JiL Center Journals To contribute : http://journals.jilrc.com/ تصنيفات * ابحاث تخرج * ابحاث قانونية * البوم الصور * اتفاقيات المركز * اعلان هام * اعلانات * تظاهرات علمية * توصيات * جديد المركز * حقوق الانسان * دراسات ادبية و فكرية * دراسات سياسية و علاقات دولية * دراسات على ا * دراسات مقارنة * دورات تدريبية + محاضرات الدورات * صعوبات التعلم * علوم انسانية و اجتماعية * علوم سياسية و علاقات دولية * غير مصنف * قانون دولي انساني * قانون دولي جنائي * قانون دولي عام * محاضرات مرئية * مداخلات علمية * مسابقات البحث عن : بحث جديد المركز * العضوية ب مركز جيل البحث العلمي العضوية ب مركز جيل البحث العلمي 31 December , 201711 اضغط ل تحميل : استمارة العضوية ب مركز جيل البحث العلمي ب اب العضوية في مركز جيل البحث العلمي مفتوحا ... * البيان الختامي ل الملتقى المشترك حول الامانة العلمية : الجزائر 11/07/2017 البيان الختامي ل الملتقى المشترك حول الامانة العلمية : الجزائر 11/07/201711 July , 20170 حمل من هنا : كتاب اعمال ملتقى الامانة العلمية تحت رعاية الاتحاد العالمي ل المؤسسات العلمية UNSCIN ... * تعريف السرقات العلمية تعريف السرقات العلمية16 December , 20160 تعرف السرقة العلمية ب موجب القرار 933 الصادر عن وزارة التعليم العالي و البحث العلمي المؤرخ في ... * مسابقة جيل اقرا السنوية مسابقة جيل اقرا السنوية1 February , 201412 مركز جيل البحث العلمي : مسابقة جيل اقرا افضل بحث علمي حول موضوع : ” القراءة “ اشراف : ... * عشرية التربية على القانون الدولي الانساني : دورات تعليمية عشرية التربية على القانون الدولي الانساني : دورات تعليمية 24 January , 201411 تحت رعاية الاتحاد العالمي ل المؤسسات العلمية ينظم قسم حقوق الانسان ب مركز جيل البحث العلمي شهريا ... من الارشيف * توصيات مؤتمر حقوق الانسان في ظل التغيرات العربية الراهنة / بيروت 5-7 ابريل 2013 توصيات مؤتمر حقوق الانسان في ظل التغيرات العربية الراهنة / بيروت 5-7 ابريل 201317/01/20140 نظم مركز جيل البحث العلمي ب التعاون مع كلية القانون ب جامعة ب سكرة و ورقلة الجزائر مؤتمرا ... * البوم صور المؤتمر الدولي الثاني : الحق في بيئة سليمة بيروت ديسمبر 2013 البوم صور المؤتمر الدولي الثاني : الحق في بيئة سليمة بيروت ديسمبر 201322/01/20140 ... * المؤتمر الدولي الثالث العولمة و مناهج البحث العلمي : بيروت 25 ابريل 2014 / البوم الصور المؤتمر الدولي الثالث العولمة و مناهج البحث العلمي : بيروت 25 ابريل 2014 / البوم الصور 03/05/20140 نظم مركز جيل البحث العلمي ب التعاون مع مخبر الشباب و المشكلات الاجتماعية ب جامعة سوق اهراس ... * البوم صور المؤتمر الدولي الرابع : التربية على القانون الدولي الانساني / الجزائر اغسطس 2014 البوم صور المؤتمر الدولي الرابع : التربية على القانون الدولي الانساني / الجزائر اغسطس 201423/08/20140 * الاحتفاليات ب اليوم العالمي ل الطفل : البوم الصور الاحتفاليات ب اليوم العالمي ل الطفل : البوم الصور03 / 12/20141 تحت رعاية الاتحاد العالمي ل المؤسسات العلمية , و تزام نا مع اليوم العالمي ل حماية ... * ملتقى المراة و السلام البليدة 26 مارس 2015 ملتقى المراة و السلام البليدة 26 مارس 201527/03/20150 تقرير الباحث خالد باباعلي تحت رعاية الاتحاد العالمي ل المؤسسات العلمية نظم مركز جيل البحث العلمي يوم ... * نتائج مسابقة جيل اقرا 2015 نتائج مسابقة جيل اقرا 201515/04/20150 احياءا ل اليوم الوطني ل العلم الذي يصادف 16 ابريل من كل سنة ; نظم قسم العلوم الانسانية ... الارشيف [ اختر شهر � هر . . ] JiL Scientific Research Center © Frontier Theme Your name : Your email address : Send Email Cancel