Salta al contenuto principale Metro News Il quotidiano più letto nel mondo Domenica 3 Gennaio 2021 Form di ricerca Cerca _______________ Cerca * Roma * Milano * Torino * Download Metro * Ultima ora * News * Coronavirus * Gossip * Sport * Animali * Motori * Tecno * Misteri + Ufo * Video * Altri + Oroscopo + Salute + Pensioni + Terremoti + Spettacoli + Job + Lifestyle * Seguici * Facebook * Twitter Menu * Roma * Milano * Torino * Download Metro * Ultima Ora * News * Coronavirus * Gossip * Sport * Animali * Motori * Tecno * Misteri * Ufo * Video * Oroscopo * Salute * Pensioni * Terremoti * Spettacoli * Lifestyle * Seguici * Facebook * Twitter Tu sei qui 1. Home 2. » Blog 3. » Impronte digitali 4. » L'informatica e la nuova era di anglicismi: pigrizia o esaltazione? L'informatica e la nuova era di anglicismi: pigrizia o esaltazione? Lun, 28/03/2016 - 12:06 Che il nostro Paese non sia nuovo ad esposizione di decine di termini inglesi non tradotti è cosa nota ma forse in questi ultimi anni la smania di usare termini tecnici apparentemente intraducibili sembra qualcosa che fa tendenza. Cominciamo dagli albori, dal semplice termine computer. In Francia si chiama ordinateur, in Spagna ordinator. In Italia? Semplice: computer. Io solitamente lo indico come calcolatore e durante le lezioni di informatica a scuola diventa "macchina". Memorabile rimane negli annali della storia dell'informatica l'incidente linguistico della IBM nei primi anni 80 quando nel manuale d'uso dei primi calcolatori spiegava "come cambiare la palla al topo", traducendo alla lettere il termine mouse. Non avevano immaginato, alla IBM, che, a differenza che in Francia (souris) e in Spagna (ratòn), in Italia questo termine rimane tale e quale. Potremmo continuare con una carrellata di decine di termini tecnici, tutti tradotti altrove tranne che in Italia. Ci si chiede se tutto questo sia frutto di uno scarso interesse per la propria lingua o di pigrizia linguistica. Anche termini come "download" hanno le loro facili traduzioni letterali in Francia e Spagna. Volendo arrivare più vicini ai nostri giorni i termini "cool" anglofoni hanno popolato anche il linguaggio tecnico in altri settori. Così una soluzione intelligente rimane "smart" e se ne chiedi il significato pochi rispondono. Anche la politica e soprattutto l'economia sono intrisi di terminologie non tradotte. Tanto fa "tendenza". Quindi spesso si viene invasi da parole come spread, trend, welfare, coding, e-portfolio, jobs act senza magari conoscerne il vero significato quando suonerebbe meglio all'orecchio l'esatta traduzione in lingua italiana. Ma in Italia, si sa, usarli è sinonimo di ostentazione di competenze e che importa se alla fine il termine non arriva diretto al destinatario? Forse importa più far notare la differenza! Non conosco la lingua francese e neanche quella spagnola perciò mi sono dilettato a fare un paio di ricerche almeno per la mia disciplina e ho scoperto che browser in Francia è "navigateur" ma da noi rimane uguale. Anche desktop, che ai più grandi ha fatto storcere molto il naso, in Francia si chiama "bureau". Non sarebbe stato male chiamarlo scrivania in Italia ed evitare che nelle prime assistenze telefoniche ci si perdesse in inutili giri di parole per descriverlo? Perché anziché fare un "backup di tutte le directory presenti sul desktop e mandarlo in upload" forse poteva essere più chiaro poter dire di "fare una copia di sicurezza di tutte le cartelle sulla scrivania e condividerle". Blog di: Salvo Amato * Facebook * Twitter Ultimi articoli da questo blog I social network limitano la creatività, ecco perchè Osservando sempre più da vicino il fenomeno social non solo dal punto di vista della dipendenza capita sempre più spesso da insegnante di vedere cosa i nostri studenti scrivono o, meglio, condividono sui social. Quando la password non è così segreta: ecco quelle più usate. La vostra è sicura? Quando si parla di sicurezza sembra scrivere delle ovvietà ma poi basta riflettere un attimo e rendersi conto che tali non sono. Ora e settimana del Coding, una opportunità o una esaltazione della tecnologia? In questi giorni si svolgono diverse iniziative che servono ad avvicinare giovani e giovanissimi alla programmazione ovvero al coding. Sì, è vero, è un nuovo termine informatico tra i piedi che anche a me non sta proprio simpatico. Meteo * Categorie * Ultima ora * News * Coronavirus * Gossip * Sport * Animali * Motori * Tecno * Misteri * Ufo * Video * Oroscopo * Salute * Pensioni * Terremoti * Spettacoli * Job * Lifestyle * Edizioni locali * Roma * Milano * Torino * Download Metro * Social * Facebook * Twitter * Privacy * Privacy Policy * Informativa sui Cookie * Cerca * Ricerca nel sito * Blog * Made in Italy * Giulia sotto la Metro * You Metro Live * App and Down * Toghe Verdi * Senti Menti * Impronte digitali * Link * Aste * Offerte di lavoro * Contatti * Contatti * Chi siamo * Pubblicità N.M.E. - New Media Enterprise S.r.l. Società a Unico Socio - Sede Legale: Viale Tito Livio, 60 - 00136 Roma Tel 06/4121031 Fax 06/41210320 - P.IVA 10520221002 Testata registrata presso il tribunale di Milano al n. 225/2008 Direttore responsabile: Stefano Pacifici - Chief Executive: Alessandro Tozzi - Publishing Coordinator: Salvatore Puzzo - Advertising Coordinator: Stefano Piccirilli powered By Tun2U eCommerce Agency