#Le conseil du PECO » Feed Le conseil du PECO » Comments Feed Le conseil du PECO » 20 mots anglais rejetés par l’Académie Française Comments Feed alternate alternate alternate Skip to content * Economie * Politique * Administration * Sport * Sciences * Technologie * Nature, éologie & santé * Au féminin * Culture & Art de vivre * Histoire * Voyages * Auto Moto * Zone du PECO + Visegrad o Hongrie o Pologne o République tchèque o Slovaquie + CEI o Biélorussie o Bulgarie o Moldavie o Roumanie o Russie o Ukraine + Balkans o Albanie o Bosnie-Herzégovine o Croatie o Kosovo o Macédoine o Monténégro o Serbie o Slovénie + Baltes o Estonie o Lituanie o Lettonie * International + Europe de l’Ouest o Allemagne o Autriche o Espagne o France o Ireland o Italie o Islande o Suisse o Pays-Bas + Afrique o Afrique du Sud + Amérique du Nord o Canada o Etats-Unis + Moyen Orient o Dubaï o Israel + Amérique du Sud o Brésil o Colombie o Mexique + Asie o Chine o Corée du Nord o Vietnam o Japon + Océanie o Australie o Nouvelle-Zélande + Moyen Orient o Dubaï o Israel * Search Search for: ____________________ (BUTTON) Search Le conseil du PECO Les informations économiques et politiques de l'Europe de l'Est et Internationales * Publicité * Contact Culture & Art de vivre 20 mots anglais rejetés par l’Académie Française Date: 9 Jul 2019Author: _ 0 Comments Connectez-vous à la télévision française ou parcourez les rues avec un nombre décent de vitrines et vous êtes bombardé de mots et de phrases en anglais, souvent utilisés de manière amusante. Les anglicismes sont particulièrement utilisés par les jeunes générations (et par ceux qui essaient de leur vendre quelque chose), mais ils ont un moyen d’imprégner la société, à la grande colère de l’Académie française, dont le rôle est de protéger la langue française. Académie Française Académie Française Buzz Banni: le 3 mai 2012 Les Français disent: Faites le buzz sur l’Internet. L’Académie française dit: Faites parler sur l’internet. Origines: C’est l’un des mots anglais classiques pour lesquels il n’ya pas d’équivalent français. Toute personne familiarisée avec les bruits d’animaux dans une deuxième langue sait à quel point il est difficile de traduire les onomatopées. C’est donc probablement une bonne chose que personne n’a essayée dans ce cas. Fashionista Banni: le 4 octobre 2012 Les Français disent: Elle est une fashionista. L’Académie française dit: Elle est une femme qui aime la mode. Origines: l’anglais a toujours été influencé par des influences étrangères. Ce mot a été formé à l’aide des suffixes italien et espagnol «–ista» pour évoquer le sens du chic continental. Heureusement, il a remplacé le terme victime de mode que les Français utilisaient à tort pendant des années. Bien que les mots empruntés soient courants en français, ils ne sont pas toujours utilisés de la manière attendue. Deadline Banni: le 3 décembre 2012 Les Français disent: C’est vendredi la date limite. L’Académie française dit: C’est vendredi le dernier délai. Origines: ce mot est dérivé de la «ligne de la mort» qui marquait jadis le point après lequel des prisonniers risquaient d’être abattus s’ils essayaient de s’échapper. Il peut être traduit en français de différentes manières, mais l’attrait du terme anglais réside dans sa sévérité. Hashtag Interdit: le 26 janvier 2013 Les Français disent: Hashtag Paris. L’Académie française dit: Mot-dièse Paris. Origines: Peut-être de tous les mots de cette liste, l’interdiction du hashtag a-t-elle attiré le plus l’attention des médias anglophones. L’Académie cible souvent les nouveaux termes du monde de la technologie, estimant qu’ils n’ont aucune place dans le français correct. Business Banni: le 4 avril 2013 Les Français disent: Un business plan / Le sport business. L’Académie française dit: Un plan de développement / L’exploitation commerciale du sport. Origines: Cet anglicisme est l’un des plus anciens. Il a été utilisé pour la première fois par le journaliste et auteur Jules Vallès en 1884. Cependant, au début du XXe siècle, il était devenu un synonyme de prostitution. Dans les années 1950, l’expression showbusiness (oui, un mot en français) et son abréviation showbiz sont apparus et son usage a évolué à partir de là. Cash Banni: le 3 octobre 2013 Les Français disent: Avoir du cash. L’Académie française dit: Avoir des espèces. Origines: Les ‘cash’ anglais et les caisses françaises sont tous deux dérivés du latin capsa, c’est-à-dire une petite boîte. Étrangement, l’argent sert aussi d’adjectif en français pour décrire une personne qui a beaucoup d’argent, comme dans «Élisabeth II est de l’argent!». Digital Banni: le 7 novembre 2013 Les Français disent: Un appareil photo digital. L’Académie française dit: Un appareil photo numérique. Origines: L’objection de l’Académie repose ici sur le fait que le mot existe déjà en français pour signifier «ce qui appartient ou se réfère aux doigts». Ceci est dérivé du latin digitalis qui signifie “ayant l’épaisseur d’un doigt”, une dérivation de digitus ou “doigt”. C’est seulement en anglais que le fait de compter sur les doigts a conduit à la formation de “digit” signifiant “numéro” et “digital” signifiant “use numbers”. ASAP Banni: le 6 janvier 2014 Les Français disent: Répondre au plus vite. L’Académie française dit: Répondre dès que possible. Origines: Celui-ci frotte vraiment l’Académie dans le mauvais sens. Pour eux, «cette abréviation, qui est loin d’être transparente, semble cumuler la plupart des vices d’une langue qui cache son caractère méprisant et comminatoire sous les lambeaux d’une médiocre modernité.» Aïe! News Banni: le 6 mars 2014 Les Français disent: Avoir des nouvelles. L’Académie française dit: Avoir des nouvelles. Origines: les termes anglais et français sont dérivés du latin novus (nouveau) et, en tant que tel, l’Académie ne voit aucune raison de privilégier les premiers. Mais quelle différence une syllabe fait! Vintage Banni: le 10 juin 2014 Les Français disent: Une voiture vintage. L’Académie française dit: Une voiture d’époque. Origines: Le terme anglais est dérivé de «vintner», un ancien terme pour un viticulteur ou un négociant qui provenait du vieux vinificateur français. Le seul usage «correct» du millésime en français moderne serait de décrire un vin de porto. Tout le reste est considéré comme un sacrilège linguistique! Spoiler Interdit: le 9 septembre 2014 Les Français disent: Ne spoilez pas le film! L’Académie française dit: Ne dites pas la suite, le dénouement du film! Origines: L’arrivée du verbe spoiler a provoqué une réaction particulièrement forte de l’Académie. Le terme anglais est dérivé de l’ancien français espoillier et avant cela du latin spoliare. Celles-ci ont donné lieu aux verbes spolier (dépouiller) et dépouiller (priver). Ainsi, à la vue des pouvoirs en place, il n’ya aucun besoin de cette “croix bâtarde” et du nom qu’elle emporte avec elle. Has been Banni: le 6 novembre 2014 Les Français disent: C’est un a été. L’Académie française dit: Il est d’un autre âge, d’autre temps. Origines: Ironiquement, alors même que l’Académie était sur le point d’interdire ce terme, ils ont constaté que son destin était en train de devenir lui-même. Malheureusement, au moins pour eux, il est remplacé par un autre anglicisme: out. LOL Banni: le 4 décembre 2014 Les Français disent: LOL! L’Académie française dit:… Origines: cette abréviation a été traduite avec un succès limité en français par MDR pour mort de rire. Live Banni: le 5 février 2015 Les Français disent: Un concert retransmis en live. L’Académie française dit: Un concert retransmis en direct. Origines: C’est l’addition de en qui l’Académie s’oppose ici plus à l’adjectif lui-même. Naturellement, ils détestent ça aussi quand il est utilisé de manière redondante avec l’équivalent français. Dealer Banni: le 5 février 2015 Les Français disent: Un dealer. L’Académie française dit: Un trafiquant de drogue. Origines: ce terme est entré dans la langue française et dans d’autres encore, à la suite de l’annonce du New Deal du président Roosevelt, métaphore de la distribution des cartes. Cependant, son utilisation a depuis lors été limitée aux activités illégales. Scoop Banni: le 7 septembre 2015 Les Français disent: Publier un scoop. L’Académie française dit: Publier une information en exclusivité. Origines: La traduction française, écope, a la même racine («s» prend souvent la place d’un «é»), mais elle n’a aucune signification métaphorique. Le terme similaire de coup de filet est utilisé pour décrire la pêche ou les activités de la police mais ne fonctionne pas pour la presse. Cool Banni: le 1er octobre 2015 Les Français disent: Sa sœur à l’air cool / Le professeur est absent. – Cool, trop cool! L’Académie française dit: Sa sœur a l’air sympathique / Le professeur est absent. – Quelle bonne nouvelle! Origines: Comme tant de mots d’emprunt, seule une partie du sens l’a fait avec celle-ci. Utilisé pour signifier quelque chose du genre froid, détendu et agréable, il n’est pas souvent utilisé dans un sens plus agressif, comme le montre James Dean. Come back Banni: le 3 mars 2016 Les Français disent: Ce chanteur fait son retour sur scène après deux ans d’absence. L’Académie française dit: Ce chanteur remonte sur scène après deux ans d’absence. Origines: Les verbes Phrasal sont la bête noire des Français qui apprennent l’anglais et pourtant, pour des raisons indéchiffrables, ils choisissent de les emprunter… comme noms. C’est le cauchemar d’un grammairien anglais, il est donc facile de sympathiser avec l’Académie pour ce film. A juste titre, ils sont également horrifiés par l’émergence des noms concrets qui reviennent et qui reviennent. Punch line Banni: le 2 juin 2016 Les Français disent: Une punch line brillante, amusante. L’Académie française dit: Une chute brillante, amusante. Origines: Les experts de la boxe ont d’abord emprunté «punch» comme nom ou adjectif pour décrire des athlètes particulièrement puissants, comme dans «Il a punch, lui!». Par la suite, il était généralement utilisé pour désigner le dynamisme ou l’énergie. Les équivalents français de «punchline» comme choc et coup de poing ont toujours existé d’où le désarroi de l’Académie. (Encore une fois, notez la faute d’orthographe volontaire.) Label Banni: le 1er décembre 2016 Les Français disent: Un nouveau label de vêtements. L’Académie française dit: Les éditeurs de musique indépendants. Origines: en vieux français, étiquette signifie ruban. C’est la racine du mot moderne lambeau qui signifie «marque distinctive», mais uniquement au sens strict du respect par la société du droit du travail ou de la qualité spécialement désignée d’un produit, essentiellement un timbre d’approbation. Partagez * Click to share on Twitter (Opens in new window) * Click to share on LinkedIn (Opens in new window) * Click to share on Facebook (Opens in new window) * Click to share on Pinterest (Opens in new window) * Click to share on Skype (Opens in new window) * Click to share on WhatsApp (Opens in new window) * Like this: Like Loading... Related Académie Françaisemots anglais Post navigation Previous Previous post: eVito à Berlin Tourer service à la demande de transports en commun BerlKönig utilisé Next Next post: 16 expressions françaises québécoises qui confondent les Américains Laisser un commentaire Cancel reply IFRAME: jetpack_remote_comment [INS: :INS] Search for: ____________________ (BUTTON) Search [INS: :INS] Entrez votre adresse email pour suivre ce site et recevoir les notifications de nouveaux messages par email. Join 480 other subscribers. Adresse e-mail ____________________ (BUTTON) Souscrire Article sponsorisé ? [INS: :INS] Twitter My Tweets [INS: :INS] Le Conseil du PECO Facebook : Le Conseil du PECO Nos archives Nos archives [Select Month_________] [INS: :INS] Forum - Le Conseil du PECO Forum - Le Conseil du PECO [INS: :INS] [INS: :INS] Le Conseil du PECO - actualités © 2021 Le conseil du PECO IFRAME: likes-master %d bloggers like this: