13 لغة اجنبية تشكل اصول اكثر من 1500 كلمة في اللغة العامية المصرية . هذا ما كشف ه الدكتور عبد الوهاب علوب , استاذ اللغة الفارسية في جامعة القاهرة و صاحب معجم " الدخيل في العامية المصرية " . و اوضح علوب لرصيف22 ان ه استطاع ان يجمع و يصنف بين دفتي معجم ه الصادر اخيرا عن المركز القومي ل الترجمة , اكثر من 1200 لفظ من اسماء الاعلام و الالقاب و الاماكن و التعبيرات -- الشارع المصري . و اكد علوب ان اكثر من 30 % من الالفاظ الاجنبية في لهجة المصريين من اصول فارسية , فيما تشكل اللغة التركية اصول 3 او 4 % من تلك الالفاظ , و تاتي بعد ها الانجليزية ف الفرنسية ثم الايطالية فاليونانية وصولا الى اللغة القبطية و الفرعونية القديمة . و الى هذه اللغات هنالك ايضا الهندية و السريانية و الفينيقية و الهندية و الاسبانية . و ترجع سطوة -- الشارع الدراجة نتيجة ل الاحتلال الاجنبي , مؤكدا ان ها تعبير عن التبادل الثقافي بين الشعوب و عمق العلاقات في ما بين هم , لافتا الى جميع ل غات العالم تحوي الفاظا من ل غات اخرى , ف الانجليزية الاميركية تضم الفاظا من الاسبانية و الايطالية و حتى من لغة السكان الاصليين ل لولايات المتحدة و ذلك نتيجة مخالطة المهاجرين و اتساع الحدود مع المكسيك التي تتكلم الاسبانية , -- الفارسية تنتشر في لغة اهل العراق على الحدود المشتركة مع ايران . لكن العرب , و في مقدمت هم المصريون , توقفوا عن استقبال الفاظ جديدة من اللغات الشرقية منذ نحو نصف قرن و اتجهوا الى ل هجات اخرى , في مقدمت ها الانجليزية . اللغة الاميركية -- لم يمثل تغلغل الالفاظ الاجنبية في لهجة المصريين العامية اي نوع من انواع الغزو الثقافي او التغريب , بل كانت علاقة تاثير و تاثر ب حسب راي صاحب معجم " الدخيل في العامية المصرية " , و ذلك حتى عقد السبعينيات من القرن الماضي . لكن الوضع اختلف في ما بعد الى الان , ذلك ان المصريين اتجهوا نحو اللهجة الاميركية , و هو ما يعد لونا من الوان التغريب , و استبدلوا الكلمات الفرنسية الدراجة في لهجة هم العامية ب الانجليزية الاميركية , ف على سبيل المثال , تم استبدال كلمة " ماكياج " ب كلمة " ميك اب " و كلمة " كاراج " ب كلمة " باركينغ " , و هكذا . و بينما كان انتشار الالفاظ الاجنبية في لغة الشارع الدارجة يتم حتى الخمسينيات ب شكل طبيعي نتيجة الاتصال بين الشعوب و التاثير و التاثر , انعكس الوضع حاليا و اصبح الناس يتجهون الى لغة اخرى و هي الانجليزية الاميركية تشبها ب الاميركيين فقط , ف ينظر كثير من اهل الصفوة و النخبة الى اللغة العربية نظرة دونية تمثل نوعا من الانبطاح ل الثقافات الاجنبية , حسب قول -- و اوضح علوب ان معجم ه يشمل الكلمات التي دخلت الى اللهجة العامية من ل غات عديدة سواء الفارسية او التركية و الانجليزية و الايطالية , و المعنى الذي تستخدم ب ه تلك الكلمات في لهجة المصريين , و معنا ها في اللغة الاصلية . و يمكن تناول عدد من النماذج المطروحة في ذلك المعجم ك ما يلي : اشكيناز : اسم علم -- فرنسي . Oblique ابل ه لقب يطلق ه التلاميذ المصريون على معلمت هم واصل ه تركي abla ل مناداة الشقيقة الكبرى . هجص و تعني كلام كذب لا اساس ل ه و هو من اللفظ الانجليزي hocus و يصوغ المصريون من ه الفعل " يهجص " اي يختلق الاكاذيب . مسطول تعني الغائب عن الوعي نتيجة شرب خمر او مخدر و هو من اللفظ الفارسي " مست " ب معنى ثمل . بلطجي : تعني في مصر مستخدم العنف خارج القانون واصل ها تركي من مقطعين " بلطة " و " جي " اي حامل البلطة او الفاس , و اخذ المصريون عن التركية اضافة الجيم و الياء مثل كفتجي و عربجي و كبابجي . اليط : و هو يعني ب العامية المصرية الشخص المغرور واصل ه من الانجليزية elite ب معنى الصفوة . السطة : تعني ان كل شيء على ما يرام و هي تحريف ل الكلمة الفارسية " اراسة ه " و تعني جاهز و مهيا . اسمنت : تلك المادة المستخدمة في البناء اصل ها ب الانجليزية CEMENT اوضة : تعني الغرفة تركية الاصل . ODA اونطة : تعني النصب و الاحتيال و الاونطجي هو النصاب , تركية الاصل AVANTA و تعني الكسب غير الشرعي بفت ه : تعني ب العامية المصرية نوعا من الاقمشة -- و لم تقتصر العامية المصرية على اقتباس كلمات و الفاظ اجنبية . بل مثل ها مثل العاميات العربية الاخرى لا بل الفصحى الحديثة , اقتبست و ترجمت حرفيا تعبيرات من اصل ها الاجنبي , و هو ما رصد ه معجم الدخيل في اللغة العربية الحديثة و ل هجات ها ل مؤلف ه د . ف . عبد الرحيم , و من ابرز ها : - السلاح الابيض : تعني السيف و السكين و غير ه من الاسلحة غير النارية و هي ترجمة ل التعبير الفرنسي arme blanche . - السوق السوداء : تعني البيع في الخفاء هربا من الاسعار الرسمية و هي ترجمة ل التعبير الاوروبي ب الانجليزية black market و ب الفرنسية Marché noir و ب الالمانية Schwarz market . - الصحافة الصفراء : تعني صحف الاثارة و الفضائح و هذا التعبير ترجمة عن الانجليزي yellow press . - يصطاد في الماء العكر : تعني السعي ل الانتفاع من الفوضى السائدة و هو ترجمة ل التعبير الانجليزي to fish in troubled waters . - الضوء الاخضر : تعني السماح ب عمل ما و هو ترجمة ل التعبير الانجليزيgreen light . - الطابور الخامس : تعني الخونة المتعاونين مع العدو , و منشا هذا التعبير ان جنرالا اسبانيا راى 4 طوابير من جيش العدو تزحف نحو مدريد ف قال " ها نحن الطابور الخامس " و هذا ترجمة ل التعبير الانجليزي fifth column . - طلب يد ها : تعني خطب ها واصل ها ب الانجليزية he asked for her hand . - العملة الصعبة : تعني العملات الاجنبية كالدولار و الجنيه الاسترليني و سميت ب هذا الاسم ل صعوبة الحصول على ها واصل ها ب الانجليزية hard currency . - عنق الزجاجة : تعني اجتياز اصعب مرحلة في الطريق واصل ها ب الانجليزية bottleneck . - نصيب الاسد : تعبير انجليزي ماخوذ من قصة اسد اصطاد حمارا ب الاشتراك مع حيوانات اخرى ف اخذ ل نفس ه نصف ه ثم قال ولي نصف ما بقي ل ان ني ملك الغابة اما الربع الباقي ف من اراد ه ف ليبارزني و هو ب الانجليزية lion ’ s share . [ MAIN Sweden - Arabic - Language . jpg ]