كبيرا بين بعض الكلمات ب سبب عدم التفريق بين المصوتات القصيرة و المصوتات الطويلة , ف الفرنسيون مثلا , لا يفرقون بين / i :/ الطويلة و / i / القصيرة في الانجليزية حين نطق chit / cheet وcheep chip / * التداخلات التركيبية : -- تعلم ها , حيث يتعلم الدارس هذه المهارة ب سهولة , ب اعتبار ه س ينقل الخبرة من اللغة الام الى اللغة الهدف , ف مثلا متعلم العربية من الناطقين ب الانجليزية , يتوقع سهولة تعلم ه حرف ( د ) , ل ان ه يتمثل في لغة ه في حرف متماثل مع ه و هو ( D ) , ك ما ان ه يتوقع ل ه ان يتعلم الجملة الاسمية ب سهولة , ل ان ها موجودة في نظام ه اللغوي . -- * التداخل اللغوي في المجتمع الجزائري : و تتداخل اللهجة العامية و العربية الفصحى و الدخيل الاجنبي في المجتمع الجزائري حتى لا يكاد الشرقي ف هم الغربي و لا الجنوبي ف هم الشمالي , وحدث هناك ما يسمى ب الصراع اللغوي بين اللغات الذي يؤثر تاثيرا كبيرا على عملية -- يؤدي الى انفصام الوحدة الفكرية و اللغوية ”^ 20 , و ب ذلك لم يعد الاهتمام ب اللغة العربية و شاع اللحن على السنة الناس , و اصبحت العامية هي المتداولة بين هم ممزوجة ب الفاظ الدخيل الاجنبي . 5 . اللغة الفرنسية : -- الشيء : دققت ه , و المهراس : حجر منقور لعل ه يدق في ه الشيء “^ 26 . الدخيل الاجنبي على لهجة الشلف : ب دخول الاستعمار الفرنسي و احتلال ه الاراضي الجزائرية و خاصة منطقة الشلف