dall’italiano verso altre lingue nell’anno 2013 versus una base equivalente del 2012*, evidenzia una nuova crescita del 440% degli anglicismi. Nel dettaglio, sulla base della nostra ricerca quest’anno i tre termini inglesi più utilizzati in azienda sono stati Tablet, Call e Store. Di seguito la classifica dei primi 10 termini “inglesi” più -- “L’importazione massiva di anglicismi cresce rapidamente alla velocità della diffusione delle tecnologie digitali; di questo passo tra 15 anni parleremo tutti il nuovo idioma ITANGLESE ovvero l’abbinamento di poco -- Itanglese anche un possibile termine equivalente in italiano. Questo nella speranza di tornare ad usare l’italiano anche per cose banali dove abbiamo importato inutilmente gli anglicismi. Un esempio fra tutti: “Call” invece di “Telefonata”. Perché come diceva lo spot di SIP interpretato da Massimo Lopez “Una telefonata ti allunga la -- nostra lingua fino al lancio il 14 febbraio 2010 del cosiddetto “codice Itanglese”: una breve guida con l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori a dosare in modo più equilibrato gli anglicismi. Il fenomeno dell’Itanglese ha avuto una grande risonanza sulle principali testate giornalistiche cartacee e online come il Giornale, l’Unità, il -- La seconda ricerca, condotta nel 2010, ha evidenziato un aumento del 223% dell`uso di anglicismi nella lingua italiana scritta. I tre termini più utilizzati in azienda erano in ordine di classifica: SOCIAL, BUSINESS, SMART, seguiti da Wellness, Fashion, Benchmarking, -- La terza ricerca, condotta nel 2012, ha riportato un aumento del 343% degli anglicismi e ha indicato i tre termini più utilizzati dalle aziende italiane: Spread, Smart e Like. Nelle posizioni successive troviamo Social, Tablet, Business, Default, Brand, Screenshot e Device. -- Scoprite il Codice Itanglese: breve guida per utilizzare in modo più equilibrato gli anglicismi Come valutate questa nuova tendenza di “inglesizzazione” della nostra -- aziende dell’indice FTSE MIB tra cui molte società italiane che esportano all`estero. Sono stati esclusi acronimi, marchi registrati e anglicismi già entrati nel vocabolario di lingua italiana Hoepli (esempio: Business, Brand).