se sont répandus comme une traînée de poudre dans les médias pour évoquer l’épidémie de Covid-19. Issus de notions importées du monde anglo-saxon, ces anglicismes demeurent souvent obscurs à de nombreux Français. Pourtant, il existe des équivalents en français qui, selon le ministre de la Culture, « se disent très bien dans notre langue ». « En -- « Nous avons vu apparaître des notions médicales nouvelles sous forme d’anglicismes qu’il est plus que jamais impératif d’expliciter en français », reprend Paul de Sinety, délégué général à la langue française et aux langues de France au ministère de la Culture, en -- « Le « coping », selon la Commission d’enrichissement de la langue française, est un anglicisme devenu assez courant en français dans les domaines de la santé et de la psychologie, qui signifie : « ensemble des stratégies comportementales et des ressources émotionnelles -- notion qui a autant d’incidences sur la vie de chacun, d’un point de vue médical comme de celui des libertés publiques, n'est-elle exprimée qu'à travers un anglicisme aussi peu explicite ? N’est-il pas urgent d’en proposer un (ou plusieurs) équivalent, ne serait-ce que pour clarifier les termes du débat public ? C’est la question que s’est -- la République, le français. « Tout commence par le repérage des anglicismes qui n’ont pas de traduction en français, explique Paul de Sinety. C’est l’affaire de 19 groupes d’experts animés par 11 hauts fonctionnaires chargés de la