火云译客全新改版升级,旧号将在月底停用,大家赶快关注我们的新微信号哦~
机器翻译
机器翻译是随着计算机技术而成长起来的翻译应用。目前使用“统计翻译”的原理,美国发明家、未来学家雷·科兹威尔预测2029年机器翻译将达到可以取代人类翻译的水平。
那么什么是机器翻译呢?
机器翻译(Machine Translation)又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言的过程。
机器翻译的实现方法
随着科技和社会经济的快速发展,全世界的互联互通已经成为不可阻挡的发展趋势,那么不同国家之间如何实现低成本的有效交流呢?也许最好的解决方法就是:充分利用机器翻译技术提供智能自动翻译服务。机器不会累、学习快,一个系统同时掌握十几种语言互译也不是问题,也许永远不会像人一样出现翻译盲点。
目前机器翻译的主流方式叫“统计翻译”,其基本原理是:从语料库大量的翻译实例中自动学习翻译知识,然后利用这些翻译知识自动翻译其他句子。比如,为了让机器顺利实现中英文之间的翻译,首先需要收集大量中英文双语句对,然后使用计算机从这些双语句对中统计并学习翻译知识。这一实现方式很复杂。首先,很多用词和表达方式是多义的、模糊的、跟特定应用环境相关的。即使是同一个句子,在不同语境下的意思也不相同。例如,碰到这样的情况,不仅仅是老外,机器估计也会“迷茫”。
机器翻译的优势与不足
机器翻译是随着计算机技术而成长起来的翻译应用。与传统的人工翻译相比,机器翻译的反馈速度更快、成本更低,能同时处理大数量级的翻译请求,帮助很多有翻译需求的用户解决了难题。机器翻译在不断扩大的国际交流中扮演着无法取代的角色。
当然,机器翻译也存在一些劣势,最主要的就是翻译质量,正如同计算机无法替代人脑一样,机器翻译在很长一段时间内还是无法达到人工翻译的质量水平。如果有时候机器翻译的结果让你哭笑不得,也请你原谅它哦!机器翻译还是个孩子,还在成长的路上。
中国数学家、语言学家周海中曾在《机器翻译五十年》中指出:在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。
也有人对此有不同的意见,美国发明家、未来学家雷·科兹威尔在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机器翻译的质量将达到人工翻译的水平。对于这一论断,学界和业界都还存在很多争议,机器翻译的质量改进,还有赖于学界和业界长期的共同研究和不断实践。
机器翻译的未来
随着机器翻译技术的进步,另一种担心也在悄然蔓延:“机器会抢同声传译的饭碗吗?会让从事这一行业的人类失业吗?
哈尔滨工业大学的李生教授表示,机器翻译在生活服务、学习等领域正逐渐替代人工翻译,成为个人翻译助手。不过目前的翻译技术手段还无法完全达到“信、达、雅”的标准。
虽然现在可以通过一些实用的技术让机器去模拟人的智能活动,模拟人对语义的理解,但相对于彻底的人工智能和语义理解,还有相当长的道路。
如果有一天机器真的能够实现准确的实时翻译,它们的角色更可能是辅助相关产业的工作人员更轻松、便捷地开展工作,而不是取代他们。返回搜狐,查看更多
责任编辑: