[tr?id=197885807704159&ev=PageView&noscript=1] ATA: American Translators Association The Voice of Interpreters and Translators What is machine translation? Search this Site Member Log-in ______________________ Submit Click here to search the online directory » Member Id Member number_______ Password Password____________ Log In ATA What is machine translation? Find a Translator or Interpreter Search for: Translator (*) Interpreter ( ) [Source Language_______] [Target Language_______] Submit Click here for advanced options » * ABOUT US + Not a member? Join ATA + Who We Are o About ATA o Members o Governance # Mission Statement # Bylaws @ Mission Statement @ Bylaws @ Ethics @ Board of Directors @ Committees @ Elections # Board of Directors # Committees # Elections # Policies # How ATA Works o Ethics o Learn More + What We Do o Professional Development o Certification o Buyer Assistance # How the Business Works # The Right Professional @ Why hire an ATA member? @ What is a certified translation? # Client Resources o Learn More + How We Do It o ATA Annual Conference o Divisions # ATA Divisions # Division Membership # Division Activities # Division Leadership # How to Start an ATA Division # Division Contact Information # Division Handbook # Governing Policy for ATA Division # Division Elections # Learn More o Chapters and Affiliates # Chapters # Affiliates # Other T&I Groups # How to Start An ATA Chapter # ATA Chapter and Affiliate Handbook # Chapter and Affiliate Handbook Appendices o Learn More + Ethics o The Code o The Code Commentary o ATA Policy on Ethics Procedures o Ethics Complaint Form - PDF o Ethics Complaint Form - Word o Sanctioned Members + Contact Us + Honors and Awards + Learn More o ATA History o The American Foundation for Translation and Interpretation o International Federation of Translators o ATA Professional Services Directories # Directory of Translators and Interpreters @ Introduction @ Find a Translator @ Find an Interpreter @ Search by Last Name @ Advanced Search # Directory of Language Companies @ Introduction @ Find a Translation Company @ Find an Interpreting Company @ Search by Company Name @ Advanced Search o Translation: Getting It Right o Interpreting: Getting It Right o Translation: It's Not a Commodity o ASTM Translation and Interpretation User Standards Project o Joint National Committee for Languages * MEMBERSHIP + Not a member? Join ATA + Learn more about ATA Membership + Member Benefits + Already a Member + Directory of ATA Members o Directory of ATA Members - Individual o Directory of ATA Members - Corporate/Institutional + Become a Voting Member + Divisions o ATA Divisions o Division Membership o Division Activities o Division Leadership o How to Start an ATA Division o Division Contact Information o Division Handbook o Governing Policy for ATA Division o Division Elections o Learn More + ATA Certification + Chapters and Affiliates o Chapters o Affiliates o Other T&I Groups o How to Start An ATA Chapter o ATA Chapter and Affiliate Handbook o Chapter and Affiliate Handbook Appendices + Learn More * RESOURCES + Careers + Newcomers + Business Practices o Become a member of the Business Practice List o Business Practice List Netiquette + Publications o The ATA Chronicle # Digital Edition Main # What's in the Current Issue? # Archives # ATA Chronicle Style Guide # Advertising Information o The ATA Compass o ATA Newsbriefs # ATA Newsbriefs # ATA Newsbriefs-Advertising Information o All Publications o Buy Online - Member o Buy online - Non-member o Download an Order Form + Tips for Buyers + Professional Development + School Outreach Program o What is School Outreach? o Getting the Gig o Resource Materials o Speaking Tips o Share Your Story o Continuing Education Points + Client Outreach Kit o Client Outreach Kit o Download o Skills Modules o Send Us Your Feedback o Translation Bloopers + The ATA Podcast + Learn More * CERTIFICATION + About ATA Certification o Overview o Mission Statement o Procedure for Establishing a New Language Combination within ATA's Certification Program + ATA Certification Exam o Overview o Steps to take the ATA Certification Exam o Exam Eligibility Requirements o Tips for Candidates o Computerized Certification Exam o Into-English Grading Standards o Framework for Standardized Error Marking o Explanation of Error Categorizes o Flowchart for Error Grading o Certification Exam Review Procedure o Procedure to Appeal Certification Exam Review o Frequently Asked Questions + Want to be ATA Certified? o ATA Certification Program Overview o ATA Certification Exam Overview o Steps to take the ATA Certification Exam o Practice Test # Instructions for Translating the Practice Test Passage # Practice Test - Request Form # Practice Test - Order Online o Exam Registration Form + Already ATA Certified? + Benefits of Certification + Frequently Asked Questions + Looking for More Information? * EVENTS + ATA Annual Conference + ATA Future and Past Conferences + Calendar of Events + Webinar Series o ATA Webinar Series o Upcoming Webinars o Webinars on Demand + Professional Development + Advertise with us o The ATA Chronicle o ATA Newsbriefs o ATA Annual Conference * PRESS ROOM + Introduction + PR Contacts + ATA Press Releases + Clients o Tips for Clients o Resources o Client Education - More o ATA Compass o ATA Online Directories + Frequently Asked Questions Home » Tips for Clients » What is machine translation? What is machine translation? “Reports of [our] death have been greatly exaggerated.” (with thanks to Mark Twain) Advances in machine translation (MT) have spawned a wave of popular speculation about the imminent end of the translation profession. Like Mark Twain, we beg to differ on those premature reports of the industry’s death, though we do agree that those advancements have opened up reasonable and productive uses of MT. Here is an insider’s perspective of how to distinguish when MT can be used as a great tool and when it is much better to rely primarily on "human" translators. When to use a free online machine translation service Web-based communication is multilingual. Long gone are the days where you could expect a webpage, a Facebook post, or a tweet to be in English (or in another language of your preference). That's where free and generic machine translation services such as Google Translate or Microsoft Bing Translator can be excellent tools for gaining an approximate idea of what that foreign-language communication says. We have all heard at least one of the many, many mistranslations arising from these kinds of services—and while many of these stories may be urban legends, enough are true to indicate that you'll need to be cautious about the reliability of those "gisted" translations. Still, there are many helpful uses for the casual user. Caution: it's not confidential Any content that is translated by one of these online machine translation programs is stored and analyzed by Google and Microsoft as fresh content for later translations. When reliability counts There's more to MT than these generic systems, though. Since the generic systems are trained by the vast amount of online content, they are often unreliable when used with a specific terminology or a specific style of writing. This is where customized MT that has been trained on a specific data set comes into play. How customized machine translation works This training can take two routes depending on what kind of MT is used. If it's a statistical machine translation engine, the training data will consist mostly of monolingual or bilingual texts which the computer analyzes and uses for later translation. If it's a rules-based machine translation engine, the data set will be mostly terminology along with specifications for how to use that terminology and style of language. And increasingly, a hybrid model that combines both of these technologies is being used. Post-editing may be required The output of these customized systems can be more reliable, especially if the original texts were prepped for that purpose with relatively short sentences or very controlled terminology. However, the results will typically have to be post-edited manually, unless the content owner feels that its readers will tolerate errors and non-idiomatic style (for example, some large companies use this strategy for their knowledge bases). Does machine translation save time? It's very difficult to give general answers on how much time is saved with post-editing compared to translating from scratch. First of all, of course, it depends on the quality of the machine translation engine, but it also depends on the language combination: machine translation for more closely related languages often produces more idiomatic translations, while other language combinations are less suited for that kind of language transfer. Making the choice between machine translation and human translation Finally, the choice between MT and human translation depends on the kind of text you need to translate. A first pass through machine translation will not make sense for creative texts (such as any kind of marketing materials). It is also hard to make the case for a first MT pass if the style and idiomatic expression of the translated text needs to be impeccable. Still, there are some functional texts and materials in some language combinations that can yield adequate results from a combination of machine translation and human post-editing. Your ATA professionals will be glad to guide you in deciding whether that's the case with your next project. Tips for Clients The ATA Chronicle ATA Newsbriefs ATA Annual Conference * About Us * Membership * Resources * Certification * Events * Press Room We use cookies to give you the best experience on the ATA website. You can find out more about how we use cookies in the ATA Privacy Policy. * © Copyright 2019 ATA * Privacy Policy * Share * Calendar * Site Map * Contact Us