Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/2-28.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°28 : The literary touch is lost in computer translation
- Ligne n°36 : Translators said that the progress of machine translation had been
Ligne n°37 : frightening ...
Ligne n°37 : ... frightening- Ligne n°38 : Translators said that the progress of machine translation had been
Ligne n°39 : frighteningGETTY IMAGES ...
Ligne n°45 : ... their methods. All said they preferred to start from scratch rather- Ligne n°46 : than use machine translation by an algorithm.
Ligne n°48 : ... A recent paper from DCU found that it could be useful in the- Ligne n°49 : translation of novels between related languages. Translators said that
Ligne n°50 : it was frightening to see how accurate it had become. ...
Ligne n°53 : ... machine-translated text limited their creativity and conditioned them- Ligne n°54 : to produce a literal translation, not one more stylistically faithful.
- Ligne n°56 : The translators provided feedback before and after a translation of
Ligne n°57 : Warbreaker, a fantasy novel by Brandon Sanderson, chosen because it was ...