Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/2-2.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°94 : ... Why would two intelligent people, each of whom spoke the other’s- Ligne n°95 : language well, do this? My own experiences with machine-translation
Ligne n°96 : software had always led me to be highly skeptical about it. But my ...
Ligne n°97 : ... skepticism was clearly not shared by these two. Indeed, many thoughtful- Ligne n°98 : people are quite enamored of translation programs, finding little to
Ligne n°99 : criticize in them. This baffles me. ...
Ligne n°102 : ... scientist and a lifelong admirer of the human mind’s subtlety, I have- Ligne n°103 : followed the attempts to mechanize translation for decades. When I
Ligne n°104 : first got interested in the subject, in the mid-1970s, I ran across a ...
Ligne n°105 : ... letter written in 1947 by the mathematician Warren Weaver, an early- Ligne n°106 : machine-translation advocate, to Norbert Wiener, a key figure in
Ligne n°107 : cybernetics, in which Weaver made this curious claim, today quite ...
Ligne n°114 : ... Some years later he offered a different viewpoint: “No reasonable- Ligne n°115 : person thinks that a machine translation can ever achieve elegance and
Ligne n°116 : style. Pushkin need not shudder.” Whew! Having devoted one ...
Ligne n°122 : ... simplistic view of language. Nonetheless, his 1947 view of- Ligne n°123 : translation-as-decoding became a credo that has long driven the field
Ligne n°124 : of machine translation. ...
Ligne n°123 : ... translation-as-decoding became a credo that has long driven the field- Ligne n°124 : of machine translation.
- Ligne n°126 : Since those days, “translation engines” have gradually improved, and
Ligne n°127 : recently the use of so-called “deep neural nets” has even suggested to ...
Ligne n°138 : ... translators replaced by inanimate machines. Indeed, the idea frightens- Ligne n°139 : and revolts me. To my mind, translation is an incredibly subtle art
Ligne n°140 : that draws constantly on one’s many years of experience in life, and on ...
Ligne n°156 : ... resulted in a new kind of software that has allegedly revolutionized- Ligne n°157 : machine translation, I decided I had to check out the latest
Ligne n°158 : incarnation of Google Translate. Was it a game changer, as Deep Blue ...
Ligne n°195 : ... something deeply lacking in the approach, which is conveyed by a single- Ligne n°196 : word: understanding. Machine translation has never focused on
Ligne n°197 : understanding language. Instead, the field has always tried to ...
Ligne n°200 : ... order to translate well? Could an entity, human or machine, do- Ligne n°201 : high-quality translation without paying attention to what language is
Ligne n°202 : all about? To shed some light on this question, I turn now to the ...- Ligne n°213 : The translation challenge seems straightforward, but in French (and
Ligne n°214 : other Romance languages), the words for “his” and “her” don’t agree in ...
Ligne n°242 : ... At this point, I figured it would be trivial for Google Translate to- Ligne n°243 : carry my French translation back into English and get the English right
Ligne n°244 : on the money, but I was dead wrong. Here’s what it gave me: ...
Ligne n°296 : ... passage from Sigmund’s book and gave it to Google Translate. Here it- Ligne n°297 : is, first in German, followed by my own translation, and then Google
Ligne n°298 : Translate’s version. (By the way, I checked my translation with two ...
Ligne n°297 : ... is, first in German, followed by my own translation, and then Google- Ligne n°298 : Translate’s version. (By the way, I checked my translation with two
Ligne n°299 : native speakers of German, including Karl Sigmund, so I think you can ...
Ligne n°344 : ... situation—from my zeroing in on a notion not explicitly mentioned in- Ligne n°345 : the text and certainly not listed as a translation of “ungerade” in any
Ligne n°346 : of my German dictionaries. ...
Ligne n°357 : ... The last two sentences really bring out how crucial understanding is- Ligne n°358 : for translation. The 15-letter German noun “Wissenschaftler” means
Ligne n°359 : either “scientist” or “scholar.” (I opted for the latter, as in this ...
Ligne n°376 : ... Take its first half. Is “scientists did not question anyway” really a- Ligne n°377 : translation of “Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage”? It
Ligne n°378 : doesn’t mean what the original means—it’s not even in the same ...
Ligne n°380 : ... the German words. Is that all it takes for a piece of output to deserve- Ligne n°381 : the label “translation”?
Ligne n°390 : ... it couldn’t even begin to answer the simple-seeming query. The- Ligne n°391 : translation engine was not imagining large or small amounts or numbers
Ligne n°392 : of things. It was just throwing symbols around, without any notion that ...- Ligne n°422 : To me, the word “translation” exudes a mysterious and evocative aura.
Ligne n°423 : It denotes a profoundly human art form that graciously carries clear ...
Ligne n°463 : ... passage and let Google Translate loose on it. Here are the results,- Ligne n°464 : along with my own translation (again vetted by native speakers of
Ligne n°465 : Chinese): ...- Ligne n°484 : The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade
Ligne n°485 : Xu Yongying, and the person who had arranged for Zhongshu to do this ...
Ligne n°614 : ... sounds plausible, it’s not the case. Nearly every paragraph I selected- Ligne n°615 : from books I’m currently reading gave rise to translation blunders of
Ligne n°616 : all shapes and sizes, including senseless and incomprehensible phrases, ...
Ligne n°643 : ... involves having ideas, and lack of ideas is the root of all the- Ligne n°644 : problems for machine translation today. So I would venture that bigger
Ligne n°645 : databases—even vastly bigger ones—won’t turn the trick. ...
Ligne n°668 : ... they don’t know, they’re happy. This isn’t what I personally think the- Ligne n°669 : word “translation” means, but to some people it’s a great service, and
Ligne n°670 : to them it qualifies as translation. Well, I can see what they want, ...
Ligne n°669 : ... word “translation” means, but to some people it’s a great service, and- Ligne n°670 : to them it qualifies as translation. Well, I can see what they want,
Ligne n°671 : and I understand that they’re happy. Lucky them! ...
Ligne n°673 : ... I’ve recently seen bar graphs made by technophiles that claim to- Ligne n°674 : represent the “quality” of translations done by humans and by
Ligne n°675 : computers, and these graphs depict the latest translation engines as ...
Ligne n°674 : ... represent the “quality” of translations done by humans and by- Ligne n°675 : computers, and these graphs depict the latest translation engines as
Ligne n°676 : being within striking distance of human-level translation. To me, ...
Ligne n°675 : ... computers, and these graphs depict the latest translation engines as- Ligne n°676 : being within striking distance of human-level translation. To me,
Ligne n°677 : however, such quantification of the unquantifiable reeks of ...
Ligne n°685 : ... quality of the job? The use of scientific-looking bar graphs to- Ligne n°686 : represent translation quality is simply an abuse of the external
Ligne n°687 : trappings of science. ...
Ligne n°693 : ... patch it up here and there to produce a work of high art. That’s not- Ligne n°694 : the nature of art. And translation is an art.
- Ligne n°723 : When, one day, a translation engine crafts an artistic novel in verse
Ligne n°724 : in English, using precise rhyming iambic tetrameter rich in wit, ...