Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/1-55.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°220 : Quand l’intelligence artificielle révolutionne la traduction automatique
Ligne n°234 : ... aussi annoncé cet automne le lancement de moteurs neuronaux pour la- Ligne n°235 : traduction. Systran s'est bien placé dans la course au marché des
Ligne n°236 : entreprises, mais ses concurrents sont également dans les starting ...
Ligne n°238 : ... du net américains ont aussi annoncé cet automne le lancement de moteurs- Ligne n°239 : neuronaux pour la traduction. (Crédits : © Regis Duvignau / Reuters)
Ligne n°241 : ... L’éditeur Systran, dont les équipes de recherche sont installées en- Ligne n°242 : France, vient de lancer un moteur de traduction automatique fondé sur
Ligne n°243 : un « réseau neuronal » d’intelligence artificielle. Microsoft et Google ...- Ligne n°260 : L'intelligence artificielle va bouleverser la traduction
- Ligne n°262 : Quid de la traduction ? Jusqu'à présent, les traducteurs n'étaient pas
Ligne n°263 : trop inquiets pour leur avenir. Car malgré les progrès des logiciels, ...
Ligne n°272 : ... Microsoft, Systran) ont lancé cet automne, quasi-simultanément, des- Ligne n°273 : logiciels de traduction automatique d'une qualité inégalée. Leur
Ligne n°274 : secret ? Le NMT, pour Neural Machine Translation. Cet acronyme désigne ...- Ligne n°280 : Systran lance sa solution de traduction neuronale pour les entreprises
- Ligne n°282 : Spécialiste de la traduction automatique depuis quarante ans,
Ligne n°283 : l'entreprise sud-coréenne Systran, dont la R&D est basée en France, ...
Ligne n°293 : ... complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de- Ligne n°294 : l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
Ligne n°295 : phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe ...
Ligne n°300 : ... « Tous ces sous-réseaux nourrissent le moteur et vont lui permettre- Ligne n°301 : de choisir la meilleure traduction possible », explique Jean
Ligne n°302 : Senellart, le président de Systran. ...- Ligne n°304 : Remplacer la traduction "statistique" popularisée par Google
Ligne n°307 : ... radicale », destinée à « remplacer toutes les technologies de- Ligne n°308 : traduction existantes ». Effectivement, cette technologie va plus loin
Ligne n°309 : que la traduction « statistique » perfectionnée par Google, qui donne ...
Ligne n°308 : ... traduction existantes ». Effectivement, cette technologie va plus loin- Ligne n°309 : que la traduction « statistique » perfectionnée par Google, qui donne
Ligne n°310 : des résultats parfois très approximatifs, voire ridicules, avec moult ...
Ligne n°330 : ... documents internes dans leurs multiples filiales. L'entreprise équipe- Ligne n°331 : aussi des sociétés de traduction, qui utilisent sa technologie pour
Ligne n°332 : leurs clients. ...
Ligne n°342 : ... services informatiques de la Société générale. Par conséquent, il nous- Ligne n°343 : fallait un logiciel de traduction installé en interne, car les données
Ligne n°344 : sont trop sensibles », ...
Ligne n°351 : ... aussi annoncé cet automne le lancement de moteurs neuronaux pour la- Ligne n°352 : traduction.
Ligne n°357 : ... Avec ce nouveau système, intégré à l'ancien, Google annonce réduire les- Ligne n°358 : erreurs de traduction jusqu'à 85%. Si Google Translate est disponible
Ligne n°359 : dans 103 langues, seules neuf ont été adaptées à la technologie GNMT, ...
Ligne n°364 : ... C'est également en novembre que Microsoft a lui lancé son moteur- Ligne n°365 : neuronal pour ses traductions automatiques via Skype Translator et
Ligne n°366 : Microsoft Translator. Disponible en soixante langues, le système vise à ...
Ligne n°436 : ... permet encore de toucher un supplément de salaire.- Ligne n°437 : De plus dans les sociétés de traductions, leur offre se dispatche en 2
Ligne n°438 : types : logiciel dit "professionnel" et humain, au vue de certaines ...
Ligne n°438 : ... types : logiciel dit "professionnel" et humain, au vue de certaines- Ligne n°439 : traductions de mode d'emploi ils doivent passer par google à mon avis.
Ligne n°440 : Quel est l'intérêt de garder un humain pour faire une trad quand les ...
Ligne n°440 : ... Quel est l'intérêt de garder un humain pour faire une trad quand les- Ligne n°441 : clients sont prêt à payer pour une traduction automatique vaguement
Ligne n°442 : compréhensible passé par google... aucun. ...
Ligne n°447 : ... Énormément de clients de boite de trad sont capable de payer pour une- Ligne n°448 : traduction qui leur serait gratuite...
Ligne n°449 : Si c'est pour pousser les particulier à acheter à l'étranger, car il ...
Ligne n°462 : ... ans, en particulier pour la reconnaissance vocale ou la reconnaissance- Ligne n°463 : faciale. Associé aux processus de Markov, cela concerne la traduction
Ligne n°464 : vocale simultanée déjà avancée depuis 15 ans. ...
Ligne n°474 : ... Beaucoup d’eau va encore passer sous les ponts avant que la machine- Ligne n°475 : remplace l'Homme dans le domaine de la traduction/communication.
Ligne n°476 : Jusqu'à présent, les pros utilisent des mémoires de traduction, à ...
Ligne n°475 : ... remplace l'Homme dans le domaine de la traduction/communication.- Ligne n°476 : Jusqu'à présent, les pros utilisent des mémoires de traduction, à
Ligne n°477 : savoir que le logiciel ne traduit rien, mais se souvient de ce qui a ...
Ligne n°491 : ... logiciel va-t-il faire la différence. Actuellement, c’est la mémoire de- Ligne n°492 : traduction associée à chaque client, qui fait cette différence. Dans le
Ligne n°493 : même registre, on constate qu’en Europe la terminologie financière est ...
Ligne n°525 : ... L'air de rien, Google translate est de plus en plus pertinent au niveau- Ligne n°526 : des traductions, parceque Google dispose d'infrastructures (volumes de
Ligne n°527 : données et puissance de calcul) de plus en plus performantes. ...
Ligne n°539 : ... Pasaupoint a écrit le 22/12/2016 à 13:12 :- Ligne n°540 : Il y a du travail car pour le moment les traductions automatiques sont
Ligne n°541 : la plupart du temps incompréhensible ! ...