Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/1-45.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°1 : ... #UP le mag » Flux UP le mag » Flux des commentaires UP le mag » La- Ligne n°2 : traduction instantanée va-t-elle faire taire les interprètes ? Flux des
Ligne n°3 : commentaires alternate alternate ...- Ligne n°61 : La traduction instantanée va-t-elle faire taire les interprètes ?
- Ligne n°73 : EXTRAIT DU MAG – Grâce aux logiciels de traduction automatique, les
Ligne n°74 : barrières de langues ne seront-elles bientôt qu’un vieux mauvais ...
Ligne n°79 : ... 2006 au sein de l’Institut des sciences et de la communication du CNRS- Ligne n°80 : sur la place de la traduction dans le monde. Il interroge la capacité
Ligne n°81 : des logiciels de traduction instantanée, type Google et Skype, à ...
Ligne n°80 : ... sur la place de la traduction dans le monde. Il interroge la capacité- Ligne n°81 : des logiciels de traduction instantanée, type Google et Skype, à
Ligne n°82 : remettre en cause notre pratique des langues. ...- Ligne n°84 : UP le mag : À quoi sert la traduction dans notre monde connecté ?
- Ligne n°86 : Michael Oustinoff : La traduction a joué un rôle important dans le
Ligne n°87 : monde contemporain, rôle qui s’est particulièrement accéléré avec ...
Ligne n°89 : ... beaucoup par de nouveaux logiciels. Ces derniers sont au monde de la- Ligne n°90 : traduction ce que l’ordinateur est au quotidien des gens sur la
Ligne n°91 : planète. Dans le monde du travail, de l’apprentissage, de nombreuses ...
Ligne n°91 : ... planète. Dans le monde du travail, de l’apprentissage, de nombreuses- Ligne n°92 : personnes utilisent les logiciels de traduction automatique.
Ligne n°102 : ... très approximatif, que j’ai corrigé avant de le présenter à cet- Ligne n°103 : étudiant. Après avoir vérifié l’original, il m’a dit que la traduction
Ligne n°104 : était parfaite. Les logiciels de traduction sont donc une aide très ...
Ligne n°103 : ... étudiant. Après avoir vérifié l’original, il m’a dit que la traduction- Ligne n°104 : était parfaite. Les logiciels de traduction sont donc une aide très
Ligne n°105 : intéressante. Et les progrès sont tellement rapides que des gens ...- Ligne n°117 : Pourquoi ces logiciels ne pourraient-ils pas simuler des traductions
Ligne n°118 : convenables ? ...- Ligne n°133 : Justement, l’accessibilité des logiciels de traduction entraîne-t-elle
Ligne n°134 : des changements dans notre manière d’envisager le rapport à l’autre ? ...
Ligne n°141 : ... communiquer à des degrés relativement complexes. Les machines peuvent- Ligne n°142 : faire des traductions, mais ne peuvent pas se rendre compte de
Ligne n°143 : l’implication d’un discours. Elles peuvent traduire le sens, mais elles ...
Ligne n°145 : ... mesure d’appréhender les contextes qui dépassent de loin la langue.- Ligne n°146 : Certes, la traduction est importante, mais si on ne connaît pas le
Ligne n°147 : contexte, le message n’a pratiquement aucun sens. Cette dimension-là ...- Ligne n°170 : « Il ne faut pas jeter à la poubelle les logiciels de traduction, mais les
Ligne n°171 : utiliser de manière plus sereine » ...- Ligne n°173 : Les logiciels, les applications et les autres outils de traduction
Ligne n°174 : instantanée auront-ils une influence sur l’apprentissage des langues ? ...- Ligne n°176 : Les logiciels mis au point pour la traduction, que j’utilise avec mes
Ligne n°177 : étudiants, sont très intéressants. Ils permettent d’apprendre plus ...- Ligne n°195 : Est-ce que l’accaparement du développement des logiciels de traduction
Ligne n°196 : par des grandes firmes est inquiétant ? ...
Ligne n°204 : ... critique n’aboutit pas à jeter à la poubelle les logiciels de- Ligne n°205 : traduction ou les ordinateurs, mais à les utiliser de manière plus
Ligne n°206 : sereine et en connaissant mieux leurs limites, ce qui, à mon avis, ...- Ligne n°244 : traductionUP20Vacances
Ligne n°245 : Antonin Padovani ...