Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/1-13.txt
Encodage utilisé (INPUT) : utf-8
Forme recherchée : translation|traduction|机器
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°64 : La traduction automatique passe à l’apprentissage profond
- Ligne n°70 : La traduction automatique passe à l’apprentissage profond
Ligne n°74 : ... Depuis quelques années, l'apprentissage profond a révolutionné le- Ligne n°75 : domaine de la traduction automatique. Les résultats montrent un immense
Ligne n°76 : progrès par rapport aux techniques utilisées auparavant, mais on est ...
Ligne n°76 : ... progrès par rapport aux techniques utilisées auparavant, mais on est- Ligne n°77 : encore loin d'une traduction idéale, surtout pour les langues moins
Ligne n°78 : usitées ou qui nécessitent une analyse syntaxique poussée. ...- Ligne n°80 : Depuis ses débuts, la traduction automatique a subi de multiples
Ligne n°81 : transformations. La première approche mise en œuvre, des années 1950 ...
Ligne n°100 : ... change la donne : ces corpus ne pourraient-ils pas servir de base de- Ligne n°101 : connaissances géante, pour déterminer les traductions futures à partir
Ligne n°102 : de traductions existantes ? On commence en effet à disposer à partir de ...
Ligne n°101 : ... connaissances géante, pour déterminer les traductions futures à partir- Ligne n°102 : de traductions existantes ? On commence en effet à disposer à partir de
Ligne n°103 : la fin de cette époque de grands corpus parallèles sous forme ...
Ligne n°109 : ... corpus bilingue français-anglais et la nature des documents fait que la- Ligne n°110 : traduction doit être extrêmement précise et fidèle. Les textes peuvent
Ligne n°111 : donc être alignés au niveau du document, mais aussi de la phrase voire ...
Ligne n°115 : ... des phrases à traduire dans les corpus passés, mais des fragments de- Ligne n°116 : traduction, au niveau des mots ou de groupes de mots, puis d’assembler
Ligne n°117 : ces fragments de traductions pour former des phrases correctes dans la ...
Ligne n°116 : ... traduction, au niveau des mots ou de groupes de mots, puis d’assembler- Ligne n°117 : ces fragments de traductions pour former des phrases correctes dans la
Ligne n°118 : langue cible. L’idée, tout d’abord testée à titre exploratoire, ...
Ligne n°118 : ... langue cible. L’idée, tout d’abord testée à titre exploratoire,- Ligne n°119 : s’impose rapidement devant la qualité inespérée des traductions ainsi
Ligne n°120 : obtenues. La réalité du corpus fait foi. Autrement dit, l’observation ...- Ligne n°124 : Ainsi, le niveau de stabilité des traductions observées pour un mot
Ligne n°125 : donné permet de déterminer son degré d’ambiguïté. Si un mot est presque ...
Ligne n°128 : ... est peu ambigu, c’est-à-dire qu’il a un seul sens, stable et précis,- Ligne n°129 : tandis qu’à l’opposé une grande diversité de traductions révèlera un
Ligne n°130 : mot polysémique, dont le sens dépend davantage du contexte (comme ...
Ligne n°133 : ... particulièrement statistiques, sont très efficaces pour déterminer les- Ligne n°134 : bons indices permettant de trouver la bonne traduction (il peut s’agir
Ligne n°135 : de simples cooccurrences : si les mots « table » « mange » ou ...
Ligne n°136 : ... « salade » sont présents dans le contexte, alors « avocado » a des- Ligne n°137 : chances d’être une bonne traduction ; à l’inverse si c’est « juge » ou
Ligne n°138 : « tribunal » que l’on trouve en contexte, la traduction par « lawyer » ...
Ligne n°137 : ... chances d’être une bonne traduction ; à l’inverse si c’est « juge » ou- Ligne n°138 : « tribunal » que l’on trouve en contexte, la traduction par « lawyer »
Ligne n°139 : sera plus indiquée. Cet exemple est très simple, mais il illustre bien ...
Ligne n°143 : ... constamment améliorée, en particulier pour aller au-delà des mots et- Ligne n°144 : procéder à la traduction directe de groupes de mots, plus ou moins
Ligne n°145 : longs, ce qui améliore les traductions obtenues et permet notamment ...
Ligne n°144 : ... procéder à la traduction directe de groupes de mots, plus ou moins- Ligne n°145 : longs, ce qui améliore les traductions obtenues et permet notamment
Ligne n°146 : d’éviter l’écueil du mot à mot. ...
Ligne n°148 : ... L'intelligence artificielle change la donne- Ligne n°149 : La traduction statistique souffre toutefois de problèmes connus et
Ligne n°150 : difficiles à surmonter. En particulier, une des faiblesses majeures de ...
Ligne n°150 : ... difficiles à surmonter. En particulier, une des faiblesses majeures de- Ligne n°151 : ces systèmes est de devoir composer la traduction d’une phrase par
Ligne n°152 : assemblage de fragments de textes trouvés dans la langue cible. Or ces ...
Ligne n°163 : ... est en constante diminution depuis le début du Web. Les besoins en- Ligne n°164 : matière de traduction automatique sont donc avérés et le marché
Ligne n°165 : continue de pousser pour une traduction de meilleure qualité. ...
Ligne n°164 : ... matière de traduction automatique sont donc avérés et le marché- Ligne n°165 : continue de pousser pour une traduction de meilleure qualité.
- Ligne n°167 : Alors que les systèmes de traduction automatique statistique
Ligne n°168 : s’amélioraient régulièrement, un changement majeur est survenu ces ...
Ligne n°173 : ... d’un coup, ce qui évite la phase hasardeuse d’assemblage des fragments- Ligne n°174 : épars de traduction.
Ligne n°202 : ... mais on trouve aussi par cette méthode des mots plus ou moins proches- Ligne n°203 : sémantiquement, ou qui constituent des traductions plus ou moins
Ligne n°204 : pertinentes selon le contexte, ce qui semble bien correspondre à la ...
Ligne n°205 : ... réalité de la langue. Le fait que des éléments de structure – de- Ligne n°206 : syntaxe – apparaissent dans la traduction sans que celle-ci soit
Ligne n°207 : encodée explicitement est aussi une caractéristique importante de ces ...
Ligne n°210 : ... On est ici très loin, voire à l’opposé des approches manuelles en vogue- Ligne n°211 : au début de la traduction automatique. L’approche par apprentissage
Ligne n°212 : profond peut dès lors susciter des discussions sur ses rapports avec ...
Ligne n°221 : ... L’approche neuronale s’est généralisée en quelques mois à l’ensemble- Ligne n°222 : des grands acteurs de la traduction automatique. Le mouvement a été
Ligne n°223 : particulièrement frappant à l’automne 2016, quand Google a proclamé ...
Ligne n°223 : ... particulièrement frappant à l’automne 2016, quand Google a proclamé- Ligne n°224 : avoir remplacé son système de traduction automatique fondé sur
Ligne n°225 : l'approche statistique par un modèle par apprentissage profond, avec ...- Ligne n°237 : Tous les problèmes de la traduction automatique ne sont pas résolus
Ligne n°238 : pour autant. Certains sont des problèmes classiques de la traduction ...
Ligne n°237 : ... Tous les problèmes de la traduction automatique ne sont pas résolus- Ligne n°238 : pour autant. Certains sont des problèmes classiques de la traduction
Ligne n°239 : automatique, comme celui du traitement des mots « inconnus » ...
Ligne n°254 : ... langues bien représentées sur Internet. C'est manifeste sur la qualité- Ligne n°255 : des traductions produites : celles-ci sont relativement bonnes entre le
Ligne n°256 : français et l’anglais, mais beaucoup moins pour d’autres couples de ...
Ligne n°256 : ... français et l’anglais, mais beaucoup moins pour d’autres couples de- Ligne n°257 : langues (ainsi les traductions de l’arabe ou du chinois, bien qu’ayant
Ligne n°258 : donné lieu à de très nombreuses recherches, restent encore souvent très ...
Ligne n°261 : ... Au-delà de la masse de données disponibles, différents facteurs- Ligne n°262 : expliquent la grande variation de la qualité des traductions obtenues.
Ligne n°263 : La traduction vers l’anglais est plus aisée que vers d’autres langues ...
Ligne n°262 : ... expliquent la grande variation de la qualité des traductions obtenues.- Ligne n°263 : La traduction vers l’anglais est plus aisée que vers d’autres langues
Ligne n°264 : car l’anglais isole les mots et a une morphologie particulièrement ...
Ligne n°274 : ... potentielles. Toutefois, même si les grands acteurs en sont encore là,- Ligne n°275 : c’est qu’ils ont observés qu’une double traduction passant par
Ligne n°276 : l’anglais donne malgré tout de meilleurs résultats qu’une traduction ...
Ligne n°275 : ... c’est qu’ils ont observés qu’une double traduction passant par- Ligne n°276 : l’anglais donne malgré tout de meilleurs résultats qu’une traduction
Ligne n°277 : directe entre les deux langues concernées. ...
Ligne n°279 : ... Enfin, la structure et la proximité linguistique des langues a aussi- Ligne n°280 : une influence majeure. La traduction entre langues indo-européennes,
Ligne n°281 : même parfois avec relativement peu de données disponibles, fonctionne ...
Ligne n°281 : ... même parfois avec relativement peu de données disponibles, fonctionne- Ligne n°282 : mieux que la traduction vers le chinois ou l’arabe, car ces langues ont
Ligne n°283 : une structure et des principes linguistiques très différents de ceux de ...- Ligne n°307 : Évaluer la traduction automatique
Ligne n°308 : L’évaluation des systèmes de traduction automatique (par exemple la ...
Ligne n°307 : ... Évaluer la traduction automatique- Ligne n°308 : L’évaluation des systèmes de traduction automatique (par exemple la
Ligne n°309 : mesure de la performance relative de différents systèmes, ou de leur ...
Ligne n°311 : ... C’est un problème difficile dans la mesure où il n’y a pas de critère- Ligne n°312 : formel clair permettant de définir ce que serait une bonne traduction.
Ligne n°313 : Du fait de cette difficulté, la solution la plus courante consiste ...
Ligne n°313 : ... Du fait de cette difficulté, la solution la plus courante consiste- Ligne n°314 : simplement à comparer une traduction automatique avec des traductions
- Ligne n°314 : simplement à comparer une traduction automatique avec des traductions
Ligne n°315 : manuelles de référence au moyen de séquences contiguës de n mots ...
Ligne n°317 : ... de 4 mots). Plus il y a de séquences de 4 mots en commun entre la- Ligne n°318 : traduction automatique et la/les traduction/s de référence, plus la
- Ligne n°318 : traduction automatique et la/les traduction/s de référence, plus la
Ligne n°319 : traduction sera jugée de bonne qualité (cette mesure est appelée BLEU, ...
Ligne n°318 : ... traduction automatique et la/les traduction/s de référence, plus la- Ligne n°319 : traduction sera jugée de bonne qualité (cette mesure est appelée BLEU,
Ligne n°320 : pour Bilingual Evaluation Understudy). Ce type d’évaluation peut ...
Ligne n°331 : ... Réseau de neurones et réseaux d'influence- Ligne n°332 : La traduction automatique est un domaine applicatif, mais peut aussi
Ligne n°333 : donner lieu à des recherches très différentes, pour analyser des œuvres ...
Ligne n°333 : ... donner lieu à des recherches très différentes, pour analyser des œuvres- Ligne n°334 : littéraires par exemple. Ainsi, en analysant trois traductions de
Ligne n°335 : l'Odyssée d'Homère, nous avons pu mettre en évidence comment les ...
Ligne n°335 : ... l'Odyssée d'Homère, nous avons pu mettre en évidence comment les- Ligne n°336 : traductions se distinguent dans la manière de traduire selon les
Ligne n°337 : époques. Chaque mot des traductions est représenté par un vecteur de ...
Ligne n°336 : ... traductions se distinguent dans la manière de traduire selon les- Ligne n°337 : époques. Chaque mot des traductions est représenté par un vecteur de
Ligne n°338 : mots, c'est-à-dire une représentation sémantique des mots sous forme de ...
Ligne n°342 : ... représentation, nous avons représenté les vecteurs de mots de trois- Ligne n°343 : traductions d'Homère (Anne Dacier, seule traductrice d'Homère, au
Ligne n°344 : XVII^e siècle ; Leconte de Lisle au XIX^e ; Victor Bérard au XX^e). On ...
Ligne n°344 : ... XVII^e siècle ; Leconte de Lisle au XIX^e ; Victor Bérard au XX^e). On- Ligne n°345 : constate que la traduction de Dacier est sémantiquement plus éloignée
Ligne n°346 : que celle des deux traductions postérieures. Lorsqu'on travaille sur ...
Ligne n°345 : ... constate que la traduction de Dacier est sémantiquement plus éloignée- Ligne n°346 : que celle des deux traductions postérieures. Lorsqu'on travaille sur
Ligne n°347 : des textes fréquemment traduits, on peut donc étudier les traducteurs ...