Machine translation works well for sentences but turns out to falter at the claim that neural machine translation now matches the performance of [machine-translation.png?sw=600&cx=0&cy=0&cw=1420&ch=53 At issue is how machine translation should be evaluated. This is translation is determined by professional human translators who read both the original text and the translation to see how well it expresses see only the translation and determine how well it is expressed in translations at the sentence level, whereas humans also evaluate text examiners rated each translation for adequacy and fluency at the translations are rated as more adequate and more fluent than machine translations. “Human raters assessing adequacy and fluency show a stronger preference for human over machine translation when evaluating document-level evaluation unveils errors such as mistranslation of an This suggests that the way machine translation is evaluated needs to “As machine translation quality improves, translations will become understand the original text and its translation, and also exposes translation errors related to discourse phenomena which remain That change should help machine translation improve. Which means it is still set to surpass human translation—just not yet. Ref: arxiv.org/abs/1808.07048 : Has Machine Translation Achieved Human