加载中…
正文 字体大小:

法国歌曲《落 叶 Les feuilles mortes》

(2010-12-22 19:31:46)
标签:

名曲介绍

法国歌曲《落 叶 Les feuilles mortes》

 

    “Autumn Leaves”是首广为传唱的老歌了,也有过不少版本的演奏曲。

    是作曲家Joseph Kosma(1905, Born Budapest, Hungary- Died 1969, Paris, France)在1945年于法国所创作的香颂。 
    歌词来源于法国著名诗人雅克·普雷维尔的脍炙人口的诗句:

  “这是我们相爱时唱的歌,爱我的你,爱你的我,那是我们朝夕相处的日子。但生活将我们拆散,如此悄无声息,海浪涌上沙滩,冲走了爱人们的脚印。”

    Jacques Prévert是二次大战後法国最受欢迎的诗人,他被定位为超现实主义诗人,但其实他的诗浅显易懂,善用口语,富故事性,饱含感情,韵律铿然,很受当时民众的欢迎,他在法国人心目中的地位非同一般。Jacques Prévert甚至是带动巴黎咖啡馆文艺风气的主要人物。

  为这首广为流传的歌谱曲的是瑟夫·科斯玛。

  1933年,为躲避纳粹迫害,科斯玛来到巴黎,由于语言不通而生活举步维艰,幸好,就在此刻,他遇见了普雷维尔,并将他介绍给著名电影导演让·雷诺阿,从此,他开始了与普雷维尔及电影的合作。大战开始后,他曾被盖世太保逮捕,后得到法国抵抗组织的营救而脱险。1944年8月,他再次回到巴黎并继续与普雷维尔合作,这一时期的作品有:芭蕾舞剧《约会》、清唱剧《巴黎的桥》,以及电影音乐《惊人的旅行》,著名的《落叶》也诞生于这一时期。

  科斯玛曾写道,“音乐所起的作用便是让人充满人性并热爱生活”,他所有的音乐中无不洋溢着深沉、浓厚的抒情色彩。与普雷维尔的诗歌相得益彰。 
    这首香頌在1946年的电影" Les Portes de la Nuit(夜之門)"中,由歌手Yves Montand主唱,轰动一时,大为流行。这首歌的歌词哀愁、旋律优美,俨然就是世人对法国香頌印象的代表性作品,因此半世紀以來还一直被許多人重新演唱,包括著名的女歌手Edith Piaf。曾经看到有一张香頌的唱片,是一位叫做Johanne Blouin的女歌手演唱的;里面收录的Les Feuilles Mortes,除了她溫柔优美的歌声之外,加上精彩的长笛间奏,让人彷彿置身深秋巴黎遍地落叶的街头,还有阵阵秋风拂面吹过...。
 
    1950年,美国的音乐人Johnny Mercer將這首歌的歌词改写成英文版的Autumn Leaves介紹到美国,结果在美国也大为风行;其优美哀愁的旋律提供了爵士乐手們极高度的发挥空间,因此迄今已有无数爵士乐版本。爵士乐有趣和吸引人的地方,就在于它就算是同一首曲子,经由不同乐手的演绎会表現出各种不同面貌,还有非常重要的即兴演奏部分;所以像Autumn Leaves這樣的經典曲目,我們就可以找到許多的版本來玩味比较。Nat King Cole的演唱应該是比较早期的,还有很明显的香頌的味道;相对的,Sarah Vaughan的演唱则舒暢自如;Chet Baker的小喇叭加Paul Desmond的萨克斯风演奏,是個华丽缤纷的版本;Gene Ammons 和Sonny Stitt兩把次中音萨克斯风(Tenor Saxophone)的合奏,令人沉浸在一種难以言喻的淒美气氛,还禁不住会跟着节奏搖摆起來;一样是次中音萨克斯风的表演,Stan Getz在法國坎城的錄音版本,沒有香頌的哀怨浪漫,而是冷靜的流暢节奏。其他还有Miles Davis、Bill Evans、Mel Torme、Duke Ellington、Cannonball Adderley等諸多充滿魅力的版本;現在說到Autumn Leaves的話,可能很多人听过它的爵士乐版,反而它原本的香頌面貌较不為人知了。

 

     落 叶
Les feuilles mortes
Paroles: Jacques Prévert.
Musique: Joseph Kosma
[法]扎格·普瑞维尔词
[法]若瑟夫·柯斯玛曲
    徐质兰、薛范译配

我多么想和你一起回忆
当初我俩多么幸福甜蜜
朝夕相处 生活愉快欢喜
连那太阳 格外明亮绚丽
秋天树叶纷纷飘落在地
你看 一切我没忘记
秋天树叶纷纷飘落在地
多少回忆 连同深深惋惜
那北方的风 把它吹去
都消逝在寒夜里
你看 一切我没忘记
忘不了你唱的歌曲

 

这一支歌使我们亲密
它唱着我 也唱着你
一心盼望生活在一起
你爱着我 我爱着你
谁知起风波 从此分离
无声无息 一片岑寂
就像海水无情洗刷海滩
不再留什么痕迹

 

秋天树叶纷纷飘落在地
多少回忆连同深深惋惜
但我的爱 永远坚贞不移
始终微笑 感谢生活赐予
我多爱你 你是这样美丽
叫我怎能把你忘记
朝夕相处 生活愉快欢喜
连那太阳 格外明亮绚丽
和我相爱 柔情蜜意
如今剩下长叹息
忘不了你唱的歌曲
永远珍藏在我心底

 

这一支歌使我们亲密
它唱着我 也唱着你
一心盼望生活在一起
你爱着我 我爱着你
谁知起风波 从此分离
无声无息 一片岑寂
就像海水无情洗刷海滩
不再留什么痕迹

 

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

 

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !

 

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 法国歌曲《落 <wbr>叶 <wbr>Les <wbr>feuilles <wbr>mortes》

   1946年,影片 Les Portes de la Nuit《夜之门》 中,法国歌手影星Yves Montand(伊夫·蒙当)演唱了这支香颂,轰动一时,广为流行。歌词忧伤、旋律动人,俨然成就了世人对法兰西香颂传统印象。半世纪以来依旧被许多人重新演绎。歌声刚结束,乐团尚在演奏,观众就开始疯狂的鼓掌欢呼起来。喧嚣中,悲伤的主旋律带动一种华丽的空虚与寂寞伴随着这强烈的反差而升腾,彷佛能看见Montand转头趁众人未注意之际,悄悄地拭去流下的眼泪。

落 叶Les feuilles mortes
Paroles: Jacques Prévert.
Musique: Joseph Kosma
[法]扎格·普瑞维尔词
[法]若瑟夫·柯斯玛曲
    徐质兰、薛范译配
[法]Yves Montand 伊夫·蒙当 演唱
薛范音乐工作室
新浪UC《俄罗斯旋律》语音室
字幕:瓦莲金娜
2010.07  
http://v.youku.com/v_show/id_XMTkzOTAxMjk2.html

 

    Juliette Greco法国一位八十岁德高望重的传奇女伶,她以七十九岁的高龄在德国柏林开了个人演唱会;半个世纪前,她就曾经到好莱坞闯荡和大导演约翰·休斯顿、奥逊·威尔森合作;她曾经是一代爵士大师Miles Davis的恋人;她在二战期间就于巴黎的左岸咖啡厅中树立了自己的波希米亚气质;她的歌声被称为“包含了一百万首诗”;她演唱的歌曲被称为“自由的百科全书”;她已被视为法国香颂的另一种解释;Juliette Greco朱丽特传奇的原因在于她的一生充满了曲折和弹性。二战期间,她和姐姐、母亲被盖世太保抓进了监狱,差点丢失性命。因年纪小而被释放。出狱后,她开始了流浪生活。二战后,她独自开始在巴黎左岸的圣日耳曼知识分子聚集区活跃了。1949年,她在那里举行了自己的第一场演唱会!

落 叶Les feuilles mortes
Paroles: Jacques Prévert.
Musique: Joseph Kosma
[法]扎格·普瑞维尔词
[法]若瑟夫·柯斯玛曲
    徐质兰、薛范译配
[法]Juliette Greco 茹莉叶·格瑞珂演唱
薛范音乐工作室
新浪UC《俄罗斯旋律》语音室
字幕:瓦莲金娜
2010.07

http://v.youku.com/v_show/id_XMTk0MDMyOTQ4.html


    出生在塔斯卡尼的意大利盲人歌唱家安德烈·波切利被称为“第四大男高音”,他在古典轻歌剧中最激动人心的嗓音,甚至在歌剧界也是颇负盛名。他参与了帕瓦洛蒂(Pavarotti)1992年《Miserere》金曲专辑的录制和意大利流行乐坛泰斗级人物Zucchero Fornaciari 1993年的世界巡唱,引起了国际性的关注。作为最成功的流行抒情歌手,他曾与席琳·迪翁(Celine Dion)、莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)、艾罗斯·拉玛佐第(Eros Ramazzotti)等著名歌手录制对唱歌曲。

落 叶Les feuilles mortes
Paroles: Jacques Prévert.
Musique: Joseph Kosma
[法]扎格·普瑞维尔词
[法]若瑟夫·柯斯玛曲
    徐质兰、薛范译配
[意]Andrea Bocelli 安德瑞·博切利 演唱
薛范音乐工作室
新浪UC《俄罗斯旋律》语音室
字幕:瓦莲金娜
2010.07

http://v.youku.com/v_show/id_XMTkzOTAzMDIw.html

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有