加载中…
正文 字体大小:

法国战歌

(2011-11-27 18:30:26)
标签:

马赛曲

国际歌

法语版

分类: 玫瑰余香
   法国战歌
                     维纳斯与战神

    14世纪中叶至16世纪末叶,起源于意大利而扩展到整个欧洲的文艺复兴,开始了“对世界和人类的探索”。但丁、薄伽丘、达芬奇、拉斐尔、米开朗基罗、塞万提斯、马丁路德、莎士比亚,人杰辈出。
    18世纪初至1789年法国大革命期间的法国启蒙运动,则是欧洲历史上第二次伟大的思想解放运动。狄德罗、伏尔泰、达朗贝尔、卢梭、孟德斯鸠、爱尔维修、布丰、亚当斯密,一颗颗璀璨的明星,挑战宗教,理性探讨,考证历史,尤其是民主意识,为其后的美国独立宣言和法国人权宣言所继承发扬,造福人类。
    法兰西共和国,在战火与浴血中诞生。影响全世界的二首战歌就都源于法国。
    感谢互联网,让我终于能见到二首法国战歌的本来,而非被曲解删改的面目。吟诵歌词,仿佛在喊出法兰西人民追求自由、民主、正义、公平的高昂呼声。吟诵歌词,就像在表达法兰西人民目标明确又勇于担承的理性。吟诵歌词,无疑在彰显法兰西人民嫉恶如仇而同仇敌忾,不畏强暴更不惜牺牲的可歌可泣的伟大精神!!
    愿有缘人共同分享。

     法国战歌
                       拿破仑穿越阿尔卑斯山

   马赛曲 La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日··李尔(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792425日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。

 

La Marseillaise           马赛曲

Allons enfants de la Patrie  我们走吧!祖国的孩子们,

Le jour de gloire est arrivé.  光荣的那一天已经到来。

Contre nous,de la tyrannie,  对抗我们的,是专制横暴,

L'étendard sanglant est levé,  血染的旗帜已经扬起! 

l'étendard sanglant est levé.  血染的旗帜已经扬起!

    Entendez-vous,dans les campagnes.  你们听,在旷野上,

    Mugir ces féroces soldats  凶残的兵士们咆哮著,

Ils viennent jusque dans nos bras  他们来到我们的臂膀间,

 Egorger vos fils,  屠杀你们的孩子, 

vos compagnes.  屠杀你们的伴侣。  

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们! 

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队! 

Marchons,marchons!  前进!前进!

Qu'un sang impur  敌人的脏血, 

Abreuve nos sillons.  将灌溉我们的田地! 

 

Que veut cette horde d'esclaves  为何愿意成为一帮奴隶? 

De traîtres,de rois conjurés  成为叛国贼?成为国王的共谋?

Pour qui ces ignobles entraves  卑鄙的小人们想阻碍谁?

Ces fers dès longtemps préparés  这些好铁又为何准备这么长时间?    Français,pour nous,ah! quel outrage  法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱,  Quels transports il doit exciter  该如何扬起我们的激情? 

C'est nous qu'on ose méditer  正是我们勇于思考, 

De rendre à l'antique esclavage!  才把古老的奴隶制丢了回去!

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们!

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队!

Marchons,marchons!  前进!前进!

Qu'un sang impur  敌人的脏血, 

Abreuve nos sillons.  将灌溉我们的田地! 


 

Quoi ces cohortes étrangères!  正是这帮外国人!

Feraient la loi dans nos foyers!  在我们的家乡订下了法律!

Quoi! ces phalanges mercenaires  正是!这帮惟利是图的人, 

Terrasseraient nos fils guerriers!  将打倒你们武装的子弟!

Grand Dieu! par des mains enchaînées  伟大的主啊!因著锁链的手, 

Nos fronts sous le joug se ploieraient  我们将在枷锁下低头, 

De vils despotes deviendraient  卑劣的专制者却将变成, 

Les maîtres des destinées.  天命的主宰们。 

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们! 

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队! 

Marchons,marchons!  前进!前进!

Qu'un sang impur  敌人的脏血, 

Abreuve nos sillons.  将灌溉我们的田地! 


 

Tremblez,tyrans et vous perfides  颤抖吧!你们这些暴君和无义小人! 

L'opprobre de tous les partis  你们这帮是所有人的耻辱! 

Tremblez! vos projets parricides  颤抖吧!你们这些弑亲的计划, 

Vont enfin recevoir leurs prix!  最终将付出它们的代价! 

Tout est soldat pour vous combattre  我们同你们争斗的人都是战士,

S'ils tombent,nos jeunes héros  若他们倒下,将会是我们的年轻英雄, 

La France en produit de nouveaux  法兰西会再造新的年轻人, 

Contre vous tout prêts à se battre  准备好加入争斗,和你们对抗。 

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们! 

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队! 

Marchons,marchons!  前进!前进! 

Qu'un sang impur  让敌人的脏血, 

Abreuve nos sillons.  灌溉我们的田地! 


 

Français,en guerriers magnanimes  法兰西的人民们,崇高的战士, 

Portez ou retenez vos coups!  坚持及挺住对你们的打击! 

épargnez ces tristes victimes  宽容这些悲惨的伤者, 

regret s'armant contre nous  因他们后悔武装与我们对抗, 

Mais ces despotes sanguinaires  但这些嗜血的暴君们, 

Mais ces complices de Bouillé  但这些布依耶的共谋者, 

Tous ces tigres qui,sans pitié  全是些无情的恶虎, 

Déchirent le sein de leur mère!  撕碎他们母亲的胸膛! 

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们! 

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队! 

Marchons,marchons!  前进!前进! 

Qu'un sang impur  让敌人的脏血  

Abreuve nos sillons.  灌溉我们的田地! 


 

Nous entrerons dans la carrière  我们走进矿场, 

Quand nos aînés n'y seront plus  当我们长辈不在那儿时, 

Nous trouverons leur poussière  我们可以在那找到他们的遗迹, 

Et la trace de leurs vertus  及他们的美行懿德。 

Bien moins jaloux de leur survivre  不是忌妒他们的生, 

Que de partager leur cercueil  而是忌妒他们的死。 

Nous aurons le sublime orgueil  我们也该有著崇高自尊的骄傲, 

De les venger ou de les suivre!  无论是复仇或是继承他们的功业! 

Aux armes citoyens!  拿起武器!公民们! 

Formez vos bataillons,  组织起来!你们的军队! 

Marchons,marchons!  前进!前进! 

Qu'un sang impur  让敌人的脏血,  

Abreuve nos sillons.  灌溉我们的田地!


法国战歌
                      自由引导人民

 

   《国际歌》 L'INTERNATIONALE)  欧仁·鲍狄埃(181618871871529日作,原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。《国际歌》最初使用《马赛曲》的曲调。皮埃尔·狄盖特(1848—1932) 于欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,即1888年为其谱曲。下面的中文版本为 新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起 译。 

       第一段: 起来,地球上的受难者!起来,饥肠辘辘的苦役!公理像岩浆一样在火山口下滚动,最后就要爆发喷涌。让我们把过去一扫而净,奴隶们,起来!起来!世界的基础将要变更;莫说我们现在什么都不是,我们要做到一切都行!

       第二段: 世界上没有救世主,上帝、凯撒和演说家都不是救星,生产者们,我们要自己拯救自己!我们要作出拯救大家的决定!要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,要把我们的思想从囚室里拉出来,让我们鼓旺炉火,趁热打铁干起来! 

       第三段: 国家压迫,法律搞鬼,倒霉蛋被迫上缴血汗税;富人哪有义务可言,穷人的权利只是空谈。受监管没完没了,实现平等需要制定新法规:《不承担义务就不该有权利,没有权利就不该把义务承担!》 

       第四段: 矿业大王和铁路大王们,他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,他们除了把劳动人民洗劫一空,还干过别的什么勾当?劳动者所创造的,都流进了这帮家伙的保险箱。人民决意让他们归还财富,这只是求个理所应当。 

       第五段: 给这些大王们干活,我们烟尘满面,劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!让我们规劝军队也发起罢工,劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!若是这些吃人的野兽,一定要把迫使我们牺牲当英雄,他们很快就会看到,我们的子弹将射向将军的前胸!  

       第六段: 工人们,农民们,我们是劳动者的大党;大地只属于在大地上劳动的人,让有闲者滚去别的地方。贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,太阳将永放光芒!

  副歌(重复两遍): 这是最后的斗争,只要我们集结起来,国际工协的理想,明天就会扩展到全人类。

法语版

     L'INTERNATIONALE】 Version francaise stabilisée 1871 

      Paroles d'Eugène POTTIER】,  Musique de Pierre DEGEYTER】 

 Couplet :  Debout les damnés de la terre  Debout les forcats de la faim  La raison tonne en son cratère :  C’est l’éruption de la fin  Du passé faisons table rase  Foule esclave,debout debout !  Le monde va changer de base :  Nous ne sommes rien,soyons tout !  Refrain :(2 fois sur deux airs différents)  C’est la lutte finale  Groupons nous et demain  L’Internationale  Sera le genre humain.

Couplet :  Il n’est pas de sauveurs suprêmes :  Ni Dieu,ni césar,ni tribun,  Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !  Décrétons le salut commun !  Pour que le voleur rende gorge,  Pour tirer l’esprit du cachot  Soufflons nous-mêmes notre forge,  Battons le fer tant qu'il est chaud !  Refrain

  Couplet :  L’Etat opprime et la loi triche ;  L’Impot saigne le malheureux ;  Nul devoir ne s’impose au riche ;  Le droit du pauvre est un mot creux.  C’est assez languir en tutelle,  L’égalité veut d’autres lois ;  Pas de droits sans devoirs,dit-elle,  Egaux,pas de devoirs sans droits >  Refrain

  Couplet :  Hideux dans leur apothéose,  Les rois de la mine et du rail  Ont-ils jamais fait autre chose  Que dévaliser le travail  Dans les coffres-forts de la bande  Ce qu’il créé s’est fondu.  En décrétant qu’on le lui rende  Le peuple ne veut que son du^.  Refrain

Couplet :  Les Rois nous saoulaient de fumées.  Paix entre nous,guerre aux tyrans !  Appliquons la grève aux armées,  Crosse en l’air et rompons les rangs !  S’ils s’obstinent,ces cannibales,  faire de nous des héros,  Ils sauront bientot que nos balles  Sont pour nos propres généraux.  Refrain

Couplet :  Ouvriers,Paysans,nous sommes  Le grand parti des travailleurs ;  La terre n’appartient qu’aux hommes,  L'oisif[*] ira loger ailleurs.  Combien de nos chairs se repaissent !  Mais si les corbeaux,les vautours,  Un de ces matins disparaissent,  Le soleil brillera toujours !  Refrain  [*] dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif" 


(图“维纳斯与战神”、“拿破仑穿越阿尔卑斯山”、“自由引导人民”来自网络,特致谢意) 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有