#Berlin sur Seine » Flux Berlin sur Seine » Flux des commentaires Berlin sur Seine » Nous/Wir Flux des commentaires alternate alternate Berlin sur Seine WordPress.com Aller au contenu principal Berlin sur Seine (BUTTON) Menu * Menu * Proje(k)t * Nous/Wir * Contact/Kontakt * Impressum AccueilNous/Wir Nous/Wir IFRAME: https://www.google.com/maps/d/embed?mid=zx5oqN8PAYmA.kkwdo2K4kPVw Les 8 fantastiques de la promo 2018-2019 46400032_2214100382246003_6220470996734836736_n Alexia Amoureuse de l’Europe et de ses langues, j’ai sûrement déjà fait le tour de notre continent en rencontrant pleins de jeunes pendant mes années universitaires passées à l’étranger. J’ai toujours une paire d’écouteurs dans ma poche afin de ne pas perdre une miette de l’actualité. L’Allemagne est ma deuxième passion et j’aimerais abattre les clichés qui existent entre nos deux pays à travers différents articles et reportages-photo. Mon expression française préférée est « ne pas être sorti de l’auberge. » Dès que je l’entends, des images du film L’auberge espagnole avec Romain Duris me viennent à l’esprit. Als Europaverliebte habe ich bestimmt schon unseren ganzen Kontinent gesehen, weil ich viele europäische Studenten getroffen, als ich zwei Jahre ins Ausland studiert habe. Ich habe immer Kopfhörer dabei, um die Aktualität zu verfolgen. Deutschland ist meine zweite Leidenschaft und ich will die Klischees zwischen beiden Ländern durch Artikel und Fotoreportagen zerstören. Meine Lieblingsredewendung ist „Klappe zu, Affe tot“, weil meine Oma es ganz oft sagt;) Adeline Lorsque j’étais enfant, et que je regardais le journal de 20h, je pensais qu’un personnage était caché derrière le tube cathodique et avait pour mission de faire défiler les images telles des diapositives. Aujourd’hui, le tube cathodique est presque devenu un objet de musée, et j’ai compris que derrière l’écran, il y a toute une équipe de penseurs, de techniciens, et de journalistes. De cette équipe, je veux faire partie. En France où en Allemagne, peu m’importe, tant que peux me fournir en farine de sarrasin. Mon expression française préférée : « Il y a anguille sous roche». Parce que ce qui est intriguant me fascine. Als ich noch ein Kind war und die Nachrichten um 20 Uhr schaute, dachte ich, jemand steckt hinter der Bildröhre und blättert die Bilder nacheinander durch, quasi wie eine Diashow. Heute weiß ich, dass diese Röhre ein Museumsgegenstand geworden ist und hinter den Bildern ein ganzes Team von Denkern, Technikern sowie Journalisten steht – und ich will Teil von ihnen sein. In Deutschland oder in Frankreich, das ist nicht so wichtig, aber Hauptsache ich kann Buchweizenmehl finden. Meine Lieblingsredewendung : „ins Fettnäpfchen treten.“ Oups… Camille In der vierten Klasse gab unsere Grundschullehrerin jedem/r Schüler/in einen « Radio Knappermaus »-Pass. Ich fand das sehr aufregend, verstand damals aber noch nicht genau, was das sein sollte. Heute weiß ich, dass das der Ursprung meiner Faszination für den Journalismus ist. Samt Aufnahmegerät und Mikrofon, interviewten wir die Fußballspieler des FC Bayern, Vertreter neuer Museen der Stadt oder den Oberbürgermeister. Zwar bin ich heute nicht mehr Teil der Knappermäuse, dafür aber eines tollen Masters mit interessanten Menschen von denen ich täglich lerne. Meine Lieblingsredewendung? « Ich hab’ eine Katze im Hals…oder war’s ein Frosch? » En CM2 notre maîtresse nous a embarqué dans un projet radio. Nous étions les souris de la radio et avions même une carte de presse. Je trouvais ça très excitant, mais à l’époque je ne comprenais pas bien encore ce que c’était. Aujourd’hui je sais que c’est à l’origine de ma fascination pour le journalisme. Munis de nos magnéto-et microphones, nous partions interviewer les joueurs de foot du FCBayern, les représentants de nouveaux musées de la ville ou le maire. Bien qu’aujourd’hui je ne sois plus une souris de la radio, je fais tout de même un super Master entourée de gens intéressants desquels j’apprends tous les jours. Mon expression française préférée ? « Sourire jusqu’aux franges de l’âme… » Clémence Germaniste française passionnée par l’Allemagne et la langue allemande depuis dix ans, je suis devenue parisienne il y a quatre ans et berlinoise il y a deux ans. Le master 2 de journalisme franco-allemand est ma cinquième année d’études à La Sorbonne Nouvelle, après une licence d’allemand mineure communication et une première année de master de recherche en études germaniques. Mon expression française préférée est « en faire un fromage » seulement parce que j’adore le fromage 😉 Als französische Germanistin, die seit zehn Jahren ihre Leidenschaft für Deutschland pflegt, bin ich vor vier Jahren Pariserin und vor zwei Jahren Berlinerin geworden – zumindest im Herzen. Ich habe im Bachelor Germanistik und Kommunikation studiert und eine Masterarbeit über die DDR-Kinderliteratur geschrieben. Mein Lieblings-Redewendung ist « Der Wein im eigenen Faß ist deins, lass ihn heraus, dann bist du seins », die ich von meinem Papa gelernt habe. Ella Ma passion pour les langues explique pourquoi je veux devenir journaliste. Mon rêve serait de passer mon temps à voyager et à apprendre des nouvelles langues en permanence. Pour le moment, vivre à Paris me semble être une bonne alternative : parfois, quelques stations de métro suffisent déjà pour se sentir comme sur un autre continent. Mon expression préférée est « Je vais me refaire une beauté » parce que ça fait sourire les Français, même s’ils n’arrêtent pas de me répéter que ça ne se dit plus trop. Meine Affinität für Sprachen erklärt warum ich Journalistin werden will. Am liebsten würde ich einfach nur reisen, um immer neue Sprachen und Kulturen kennenzulernen. In Paris zu leben, scheint mir aber vorerst eine gute Alternative: denn manchmal reichen schon ein paar Metrostationen aus, um sich wie auf einem anderen Kontinent zu fühlen. Lieblings-Redewendung ist „Was du nicht willst, das man dir tu’, das füg’ auch keinem anderen zu.“ Die Welt wäre ein besserer Ort, wenn mehr Leute danach handeln würden. Lucas 2006. J’ai dix ans et la Coupe du Monde de football se déroule en Allemagne. Je me prends de passion pour ce sport et pour ce pays dont je choisirai d’étudier la langue un an plus tard en entrant au collège. M’étant très tôt destiné au journalisme, j’avance vers cet objectif animé par ces deux passions mais toujours avec ce crédo : nach dem Spiel ist vor dem Spiel. Mon expression préférée : « on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace » 2006. Ich war 10 Jahre alt und die Fußball-Weltmeisterschaft fand in Deutschland statt. So begann meine Leidenschaft für den Fußball und dieses Land, dessen Sprache ich ein Jahr später gewählt habe zu lernen, als ich in die 6. Klasse kam. Seitdem, gehe ich weiter mit dem Ziel, Sportjournalist zu werden, aber immer mit diesem Motto : nach dem Spiel ist vor dem Spiel. Meine Lieblings-Redewendung: « das ist doch kein Weltuntergang ». Obwohl es auf Französisch einen sehr ähnlichen Ausdruck gibt, finde ich die deutsche Version ziemlich lustig. Ich bilde mir den Fall der Erde durch den Weltraum ein. Dieses Bild finde ich ganz witzig. Lucile A 13 ans, je me faisais passer pour une femme au foyer de 40 ans dans une lettre adressée à Biba, pour recevoir le magazine gratuitement pendant 6 mois si elle était publiée dans le courrier des lecteurs. Les rédactrices y ont cru, puisque ma lettre fut vraiment publiée. Depuis, je ne lis plus de magazines féminins et je paye les journaux que je souhaite lire. Mon expression préférée est “N’importe quoi”. Ce mot est tellement intraduisible que je l’apprends à mes amis allemands pour pouvoir l’utiliser tel quel dans leur langue aussi. Deutsch habe ich nur gelernt, weil meine Freundinnen sich für diese Sprache und nicht für Spanisch entschieden. Diese zufällige Entscheidung hat seitdem mein ganzes Leben geprägt: Ich habe zwei Jahren in Zürich gelebt, studiere deutsch-französischen Journalismus und arbeite in einer deutschen Bar. Mein Lieblings-Redewendung ist “Zack die Bohne” : Diese drei Wörter hat mir die Schwester meiner Austauschpartnerin beigebracht. Zu dieser Zeit verstand ich noch nicht, was dieser Satz bedeutet, aber ich fand ihn sehr lustig. Oscar Bis zu meinem sechsten Lebensjahr bin ich in England großgeworden. Dann zog meine Familie nach Deutschland, wo ich bis zum Abitur verweilen würde. Meine Mutter ist Französin, mein Vater Deutscher, und somit hatte ich von klein auf eine dreisprachige Erziehung. Mein Studium und Leben in Paris verstärkten meine Faszination für Kunst, Literatur, Musik und Mode. Es ist also nicht überraschend, dass mich eher der kulturelle Journalismus zieht. Mein Lieblings-Redewendung ist „Wie eine Made im Speck leben“ Né d’une mère française et d’un père allemand j’ai grandi en Angleterre jusqu’à mes 6ans. Après ma famille à déménagée en Allemagne ou je suis resté jusqu’au bac. Fasciné par la culture, la musique, l’art, la littérature, la mode etc. Paris s’est imposé comme ‘the place to be’ pour mes études. J’y suis depuis et je ne regrette pas mon choix d’être venu m’installer là. Le journalisme culturel m’intéresse énormément. Mon expression préférée est « Avoir du pain sur la planche », car je suis toujours ‘busy’. __________________________________________________________________ La (petite) équipe de choc à la tête de Berlin sur Seine pour 2017-2018 ! La Promo 2017/2018, CC BY SA Kim Helberg Kim, Clémence, Romain et Victoriane : Ce petit groupe de quatre est composé d’éléments aussi différents les uns que les autres. Une allemande, Kim ; une juriste, Clémence ; un sportaholic, Romain ; et une historienne, Victoriane. Tous se rejoignent cependant sur un point : férus d’Allemagne et autres contrées germanophones, ils ont décidé de devenir journalistes spécialistes de la France et de sa voisine de l’Est. Chacun a le goût de l’écriture et une plume bien à lui. Unsere kleine Vierergruppe bastelt sich aus sehr unterschiedlichen Mitgliedern zusammen. Kim, eine Deutsche; Clémence; eine ehemalige Juristin; Romain, einen Sportaholic; und Victoriane, eine Historikerin. In einem Punkt jedoch stimmen wir überein: wir interessieren uns brennend für Deutschland und andere deutschsprachige Länder und haben uns entschlossen, Fachjournalisten für Frankreich und seinen Nachbarn zu werden. Darüber hinaus teilen wir eine Lust am Schreiben, auch wenn jeder von uns seinen ganz eigenen Stil pflegt. Clémence Quand il s’agit du world wide web, je joue sur plusieurs tableaux. Celui du social tout d’abord : sur Twitter je suis silencieuse mais garde l’oeil ouvert. Mon compte me permet de rester en veille, d’emmagasiner l’actualité déjà analysée par les autres utilisateurs. Mais il me faut aussi de l’actualité brute ; à l’aide de mes applications smartphone (Le Monde, Libé, Les Inrocks, Courrier International, L’Obs, la TAZ, la FAZ et j’en passe), chaque minute à attendre un métro ou amis retardataires est passée à lire les articles les plus frais de la journée. Mais parfois, il peut arriver qu’une info file inaperçue entre mes filets ; je table alors sur les newsletters auxquelles je suis abonnée, comme Time To Sign Off ou Probablement la Meilleure Newsletter du Monde. D’autres agrégateurs de flux et journaux de bord tels Netvibes ou Pinterest me permettent de recomposer mon journal personnel, avec mes préférences et centres d’intérêts. A côté de cela, j’essaie grâce aux programmes de rediffusion d’Arte ou du Quotidien d’être à la page télévisuelle. Il s’agit aussi de rester familière aux voix bien connues de France Inter, France Info, France Culture entre autres, que je podcast ou écoute par le truchement de mon téléphone-couteau suisse. Tous ces aspects de la toile, malléables et portatifs, permettent une information constante et choisie—mais je vous rassure, il m’arrive d’éteindre mes appareils (parfois). Im World Wide Web bin ich auf verschiedenen Weisen vernetzt. Vor allem in sozialen Netzwerken: auf Twitter verhalte ich mich zwar still und leise, behalte aber steht’s ein Auge offen. Mein Konto erlaubt mir, mich am Laufenden zu halten, zum Beispiel in dem ich Nachrichten abspeichere, die bereits durch andere Benutzer in Augentracht genommen wurden. Natürlich brauche ich aber vor allem Nachrichten aus erster Hand; mit meinen Smartphone-Anwendungen (Le Monde, Libération, Les Inrocks, Courrier International, L‘Obs, die TAZ, FAZ und so weiter) kann ich mir die frischesten Berichte des Tages durchlesen sobald ich etwas Zeit habe. Zum Beispiel auf endlosen U-Bahnlinien oder wenn ich auf diesen einen immer verspäteten Freund warten muss, mit dem ich mich verabredet habe. Ab und zu kann es passieren, dass ich eine Info verpasse – dann zähle ich auf die Newsletter, die ich abonniert habe. Time To Sign Off ist in dieser Hinsicht wahrscheinlich die beste App ihrer Art. Andere Feed Aggregators und Logbücher wie Netvibes oder Pinterest erlauben mir, mein persönliches Tagebuch mit meinen Vorlieben und Interessen zu gestalten. Die melodischen Stimmlagen der Moderatoren von France Inter, France Info und France Culture kenne ich in- und auswendig. All diese Aspekte der Online-Nachrichtendienste, die mich täglich begleiten, ermöglichen mir rund um die Uhr Zugang zu aktuellen und gezielten Informationen. Und dennoch versichere ich Ihnen, dass ich manchmal abschalten kann (wenn auch nur selten)! Romain Dans la vie comme sur internet, j’ai deux passions : l’Allemagne, et le sport. Désireux de faire de ces passions mon métier, le journalisme est une des seules voies possible pour y parvenir. Toujours au fait de l’actualité, je suis abonné au Monde et au Spiegel pour avoir un panorama franco-allemand. Mais c’est ailleurs que mon intérêt est le plus prononcé. L’Equipe, Eurosport.fr ou les pages sport du Figaro et du Monde sont sources de fascination et de curiosité pour le grand enfant que je suis devant les matches de l’équipe de France de foot, des athlètes aux Jeux Olympiques ou des épéistes français aux championnats du monde d’escrime. Je ne manque pas de réagir sur Twitter (@RomainBougourd) à ces événements et aux posts de différents comptes qui m’intéressent (@EspoirsduFoot, @OptaJean ou @LeRugbynistere). Le sport français, mais aussi allemand et international me passionnent, comme on peut le voir sur mon (petit) blog . J’ouvre mes intérêts à la politique, l’Europe et la culture, mais je reviens souvent à mes premiers amours. Si vous aussi, l’Allemagne et le sport vous passionnent, nous allons nous entendre. In meinem Leben und im Internet sind Deutschland und Sport meine Leidenschaften. Im Journalismus möchte ich diese Leidenschaften verbinden. Ich achte immer auf die Aktualität und ich habe ein Abo vom Spiegel-Magazin und Le Monde. Aber die Sport-Zeitungen sind meine Lieblingswebsiten: L’Equipe, Eurosport oder auch manchmal Le Figaro und Le Monde. Als grosser Kind bin ich von den Olympischen Spielen oder die Fussball Meisterschaften total fasziniert. Ich bin oft aktiv auf Twitter (@RomainBougourd) während diesen Ereignissen und ich folge Leute, die darüber reagieren (@EspoirsduFoot, @OptaJean ou @LeRugbynistere). Ich interessiere mich für französisches Sport, aber nicht nur, wie ich auf meinen Blog erkläre. Politik, Europa und Kultur interessieren mich auch. Wenn ihr Sport und Deutschland auch lieben, dann können wir Freunde werden. Kim Dis-moi comment tu surfes sur le web et je te dis qui tu es! Regarder mes mails, faire des recherches sur le web, parler à ma famille et à mes amis ou encore passer des heures sur les réseaux sociaux … Bref, je passe beaucoup plus de temps sur mon ordinateur (ou mon téléphone) que je ne devrais. Les sites web que je visite le plus : * Les sites de médias allemands, anglais (monde anglophone) et français pour toujours être au courant * Yahoo! pour regarder mes mails * Google pour les news et toutes autres recherches jusqu’au jour où j’ai entendu parler d’Ecosia > soyons écolos Les applis que j’utilise le plus: * WhatsApp pour parler à ma famille, mes amis * Google Maps et Citymapper pour ne pas me perdre dans Paris * Facebook et Instagram pour mes photos * Twitter pour être sûre de couvrir tous les réseaux sociaux 😉 * TuneIn Radio pour pouvoir écouter de la radio de partout dans le monde * Weather Widget pour savoir comment m’habiller et quand le soleil se lève/couche * de diverses applis de transports pour mes voyages à Rouen, en Allemagne ou ailleurs Sag mir, wie du im Internet surfst und ich sag dir, wer du bist! E-Mails lesen, im Web recherchieren, mit meiner Familie und meinen Freunden schreiben oder stundenlang in den sozialen Medien unterwegs sein… Kurz gesagt: Ich verbringe viel mehr Zeit an meinem PC (oder Handy) als ich eigentlich sollte. Internetseiten, die ich am häufigsten aufrufe: * Internetseiten von deutschen, englischen und französischen Medien, um immer auf dem Laufenden zu sein * Yahoo! um meine Mails zu checken * Google für Nachrichten und alle anderen Suchen bis ich von Ecosia gehört haben > lasst uns öko sein Die Apps, die ich am häufigsten verwende: * WhatsApp, um mit meiner Familie und meinen Freunden zu kommunizieren * Google Maps und Citymapper, um mich nicht in Paris zu verlieren * Facebook und Instagram für meine Fotos * Twitter, um sicher zu sein, dass ich auf allen sozialen Medien bin 😉 * TuneIn Radio, um Radiosender aus aller Welt und zu jeder Zeit hören zu können * Weather Widget, um zu wissen, wie ich mich anziehen muss und wann die Sonne auf- bzw. untergeht * andere Apps für meine Reisen nach Rouen, Deutschland und wo auch immer hin es mich zieht Victoriane « Rédigez votre portrait en tant qu’Internaute… » Peut-être est-ce dû à mes études d’histoire, de civilisation allemande, au fait que j’ai passé mes deux dernières années à écrire deux mémoires pour lesquels j’ai cherché à m’immerger dans des époques, certes récentes, mais où le téléphone portable n’existait pas encore… Il s’avère en tout cas que j’aime avoir le temps de réfléchir plus longuement et la possibilité de prendre du recul sur les choses. Une réflexion qui, d’après moi, s’épanouit mieux si l’on n’a pas en permanence sous les yeux l’écran de son smartphone qui s’allume toutes les trois secondes. Pour ne pas recevoir tout les cinq minutes des dizaines de notifications, je n’utilise donc que très peu d’applications, préférant choisir d’aller chercher l’information sur les sites webs des médias quand je le souhaite plutôt que d’être bombardée à chaque instant. Je suis, vous l’aurez compris, beaucoup moins « connectée » que la plupart des jeunes de ma génération, c’est pourquoi vous ne me trouverez ni sur Facebook, ni sur Twitter, ni sur Instagram, ni sur Snapchat… mais seulement sur les réseaux sociaux professionnels LinkedIn et Xing. Puisqu’il faut malgré tout vivre avec son temps, j’ai appris à me servir de la plupart de ces plateformes, en regardant faire mes amis ou même mes collègues. En ce qui concerne les rapports humains, je préfère nettement le contact direct et les rencontres en chair et en os. Je suis peut-être joignable via moins de canaux, mais je ne suis pas un ours pour autant: j’utilise Skype quotidiennement pour appeler mes proches et suis heureuse d’être née à l’ère des mails et des SMS! Et puis les Smileys, c’est quand même assez rigolo 😉 __________________________________________________________________ Découvrez la « bande des six », l’autre nom de l’équipe rédactionnelle de Berlin sur Seine pour l’année 2016-2017 ! Promo MJFA1617 Sentez-vous ce doux parfum de rentrée qui envahit au mois de septembre les abords de la rue Santeuil ? Comme chaque année les diplômés s’en vont et les nouvelles promos s’installent en espérant eux aussi obtenir le prestigieux diplôme. Pas d’exception pour le master 2 de journalisme franco-allemand puisque Emilie, Louis, Maren, Karina et Elise, soutenances en poche, laissent leur place à des petits nouveaux aux horizons bien différents. Tout droit venu de Bruxelles, Julien, ce twittos passionné de foot et de journalisme sportif, Petra, Autrichienne et ancienne enseignante à Paris IV, Anna, une des voix de Radio Campus Paris, Marine, éprise d’art contemporain, Charlotte, tout juste revenue du Berghain et Hermann, féru de musiques électroniques et de films documentaires vont cette année prendre les commandes de notre cher blog Berlin sur Seine ! Charlotte Noblet et toute l’équipe du corps enseignant sont aussi en poste pour mener cette joyeuse troupe vers de nouvelles créations « hergestellt in Berlin sur Seine » ! IFRAME: https://www.youtube.com/embed/fyU5QcD9VHA?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent IFRAME: https://www.youtube.com/embed/An64Qv7IvgQ?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent IFRAME: https://www.youtube.com/embed/xOyP_ygGs6k?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent IFRAME: https://www.youtube.com/embed/8kcJ7fnLlr0?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent IFRAME: https://www.youtube.com/embed/ZdTP3mr56vg?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent IFRAME: https://www.youtube.com/embed/-kqmlZh8-Fk?version=3&rel=1&fs=1&autohide =2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent __________________________________________________________________ Depuis la rentrée 2015, découvrez les cinq nouveaux journalistes en herbe de BerlinSurSeine ! Emission de radio de la promo 2015 au complet! Étudiants en Journalisme franco-allemand à la Sorbonne-Nouvelle, notre Club des Cinq à nous vient d’horizons bien différents. Des steppes de Mayenne aux montagnes Berlinoises ce qui nous rapproche, c’est notre passion commune pour la Spree comme la Seine, les Brötchen comme la baguette, ou encore le Fritz-kola comme le Breizh Cola. Fünf neue Nachwuchsjournalisten für BerlinSurSeine seit dem Semesterbeginn 2015 Als Studenten des deutsch-französischen Journalismus an der Sorbonne Nouvelle kommen wir Fünf Freunde aus allen Himmelsrichtungen zusammen. Aus den fernen Steppen von Mayenne über die Berge Berlins bringt uns unsere Leidenschaft für die Spree und die Seine, für Brötchen und Baguette oder auch für Fritz-kola und Breizh Cola zusammen. Elise View Elise's profile on LinkedIn @EliseAmchin Amoureuse de l’Europe et de ses langues, Elise se déplace aux quatre coins du Vieux Continent dès que l’occasion se présente. Du reste, vous la croiserez peut-être vêtue d’orange fluo au cours d’une de ses gardes en tant que secouriste à la Croix-Rouge, ou dans la forêt de Fontainebleau s’essayant à l’escalade. Séduite par tout ce qui a trait au son, Elise est passionnée de radio, de la fiction radiophonique aux émissions informatives. Son côté allemand : se déplacer à vélo, les salles de blocs berlinoises, vagabonder dans les grands espaces verts qui embellissent les villes, la Sterni et les Weizen. Son côté français : pour la nourriture, l’air de la Bretagne, la Maison de la Radio, la chanson française, et ses yeux émerveillés chaque fois qu’elle redécouvre la beauté de Paris. Die in Europa und dessen vielseitigen Sprachen verliebte Elise reist in den Alten Kontinent so oft wie möglich. Sonst kann man sie in ihrer orangenen Montur als Ersthelferin für das französische Rote Kreuz beim Notdienst antreffen. Oder im Wald Fontainebleau beim Klettern. Elise begeistert sich für das Radio und mag kreative oder informative Sendungen. Ihre deutsche Seite: Fahrrad fahren, Berliner Boulderhalle, durchs Grüne spazieren, Sterni und Weizen. Ihre französische Seite: das Essen, das französische Funkhaus, bretonische Luft atmen, das französische Chanson und ihre Augen strahlen immer, wenn sie die Schönheit von Paris entdeckt Mes articles sur le blog / Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Louis View Louis's profile on LinkedIn Parisien, ancien khâgneux passé par la géographie, Louis s’intéresse à tout ou presque. Ecolo passif, pas fan de la hype, il préfère généralement critiquer plutôt que s’engager. Fan de foot et de musique, il aime aussi particulièrement Paris au petit matin, le vin blanc et les photos de Bernard Faucon. Son côté allemand : Fan de muesli comme de Currywurst, il est également l’heureux détenteur d’un stylo Lamy et d’un bel accent du Mecklenburg-Vorpommern. Son côté français : Il s’appelle Louis, ne sait pas ranger et est toujours à la bourre. In Paris geboren und aufgewachsen, hat Louis Geisteswissenschaften und Geographie studiert. Er interessiert sich eigentlich für fast alles. Passiver Öko und kein grosser Fan vom Hype, kritisiert Louis lieber als sich zu engagieren. Grosser Fussball- und Musik-Fan, mag er auch insbesondere Paris in den frühen Morgenstunden, Weisswein und Bernard Faucons fotografisches Werk. Seine deutsche Seite: Er mag Müsli und Currywurst, schreibt mit einem Lamy-Füller und hat den schönen Akzent aus Mecklenburg-Vorpommern. Seine französische Seite: Er heisst Louis, ist unordentlich und kommt immer zu spät. Mes articles sur le blog / Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Emilie View Emilie's profile on LinkedIn @EmilieGinst Tout droit sortie d’un cursus franco-allemand en études politiques, Emilie a découvert les joies de la Bavière (Prost!) pendant deux ans. Outre sa détermination à travailler pour le pays qui la passionne, elle aime les rencontres, le théâtre, la lecture, les longs repas de famille en été et voyager entre amis. Sa citation préférée: « La vie est une pièce de théâtre : ce qui compte, ce n’est pas qu’elle dure longtemps, mais qu’elle soit bien jouée » – Sénèque. Son côté allemand : la Gutmann Spezial et les Spätzle, traverser au vert, le tri sélectif. Son côté français : l’art de savoir accorder le pain avec tout, l’eau plate, parcourir le répertoire de la chanson française en fin de soirée. Während ihres deutsch-französischen Doppelstudiengangs der Politikwissenschaften hat Emilie zwei Jahre lang die Freuden von Bayern entdeckt und genossen (Prost!). Neben ihrer Leidenschaft für Deutschland, wo sie später gerne arbeiten würde, mag es Emilie neue Leute kennenzulernen, Theater zu spielen und zu gucken, zu lesen, im Sommer mit der ganzen Familie draußen zu essen und mit Freunden zu reisen. Ihr Lieblingszitat ist: « Das Leben ist wie ein Theaterstück: Es kommt nicht darauf an wie lange es dauert, sondern wie gut es gespielt wird. » – Seneca. Ihre deutsche Seite: Das Gutmann Spezial mit Spätzlen, bei Grün die Straße zu überqueren und die Mülltrennung. Ihre französische Seite : Brot zu allen möglichen Speisen zu essen, stilles Wasser zu trinken und das ganze Repertoire der « chanson française » beim Feiern zu singen. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Maren View Maren's profile on LinkedIn @marenberlin Quand le mur de Berlin est tombé, Maren avait juste quelques mois. Après avoir grandi dans la capitale cosmopolite, elle part à la conquête du vaste monde. Maren aime faire du vélo (sauf à Paris) et petit-déjeuner sur son balcon. Elle aime bien réfléchir sur les différences des langues et sur le comportement humain, et elle adore l’humour de Loriot. Son côté allemand : Elle aime bien acheter bio et elle range tout dans des classeurs Son côté français : La spontanéité et l’amour de la gastronomie Als die Berliner Mauer fiel, war Maren gerade ein paar Monate alt. Aufgewachsen in dem bunten Treiben der Hauptstadt, zog es sie schnell in die weite Welt. Maren liebt Fahrradfahren (ausser in Paris) und Frühstück auf dem Balkon. Sie denkt gerne über Sprache und Menschen nach und kann herzlich über Loriots Humor lachen. Ihre deutsche Seite: Kauft gerne im Bioladen und sortiert alles in Ordner. Ihre französische Seite : Spontanität und die Liebe am guten Essen Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Karina View Karina's profile on LinkedIn @KarinaKochan Exploratrice pas pressé, Karina aime se balader en auto-stop ou à vélo pour rencontrer les étranges créatures qui peuplent ce monde et mieux les comprendre. Écolo incurable, elle s’intéresse aussi à tous les projets – farfelus ou scientifiques – qui apportent des solutions à la crise environnementale. Le reste du temps elle aime regarder des séries et des documentaires dans sa baignoire. Son côté allemand : Tricoter les dimanches pluvieux, p’tit dej bière & Weißwurst, gouter les nouveaux Rittersport, essayer d’être végétarienne et partir en vacances au bord de la Nordsee. Son côté français : Prendre l’apéro. Als Weltenbummlerin liebt es Karina mit dem Fahrrad oder per Anhalter die Welt zu entdecken und ihre seltsame Bevölkerung kennen und verstehen zu lernen. Unverbesserliche Umweltaktivistin, interessiert sie sich für alle Projekte – eigenartig oder wissenschaftlich – die Lösungen für Umweltprobleme bringen. Die restliche Zeit schaut sie gerne Serien und Dokus in der Badewanne. Ihre deutsche Seite: Stricken an regnerischen Sonntagen, Bier und Weißwurst zum Frühstück, neue Rittersport-Sorten probieren, versuchen Vegetarierin zu werden und Urlaub an der Nordsee. Ihre französische Seite: Apéritif (apéro) mit Freunden. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ A l’origine du blog… Team Berlin sur Seine La promo 2014 à la rentrée Huit jeunes femmes étudiantes en Master de Journalisme Franco- Allemand de la Sorbonne-Nouvelle à Paris, passionnées par les différences culturelles entre les pays du Bretzel et de la Baguette jouent avec les clichés et cherchent à les dépasser, sous leur plus belle plume et leurs caméras. Naviguez sur ce blog, comme si vous parcouriez un fleuve, la Seine, et regardez de plus près autour de vous… Peut-être finirez-vous par voir un ours berlinois. Car Berlin et Paris se ressemblent parfois plus qu’on ne le croit… Paris ist wie ein belegtes Baguette. Außen Französisch, innen multikulti. Mehr als 2,5 Millionen Menschen tummeln sich in der Stadt der Liebe. Darunter acht junge und dynamische Journalismus-Studentinnen, die in ihrem deutsch-französischen Blog über den Tellerrand schauen wollen. In Reportagen, Interviews und Berichten gehen sie typischen Klischees an den Kragen und beleuchten deutsch-französische Themen auf eine erfrischende Art und Weise. Paris und Berlin sind sich nämlich manchmal näher, als man denkt… __________________________________________________________________ Anita P1080594-1 Fascinée par la langue française, Anita profite de chaque occasion pour partir dans les six coins de l’hexagone. Actuellement, elle vit à Paris où elle se donne à cœur joie aux aventures et défis du journalisme. En parallèle des ses études, elle suit une formation pour devenir enseignante de théâtre. Être sur ou derrière la scène est une source d’inspiration pour elle. Ça passe : Enlever les grains de sel sur une bretzel, les annonces dans le TGV, manger les têtes des schtroumpfs Haribo en premier, coudre des boutons colorés, les boîtes en métal, aspirer de grosses miettes avec l’aspi, fermer les volets le soir. Ça casse : Tomber sur un rouleau de PQ vide, manger du foie gras, les montagnes russes, les cadavres de vélo où l’on a volé une roue. Als großer Fan der französischen Sprache nutzt Anita jede Gelegenheit, um nach Frankreich zu fahren. Im Moment lebt sie in Paris und versucht sich als angehende Journalistin. Neben dem Studium nimmt sie an einer berufsbegleitenden Weiterbildung zur Theaterpädagogin Teil. Auf oder hinter der Bühne zu sein ist für sie eine Inspirationsquelle. Das geht immer: Salzkrümel von der Brezel abstreifen, die Zug-Ansagen in den TGVs, zuerst den Kopf von Haribo-Schlümpfen essen, bunte Knöpfe annähen, Blechdosen, große Fussel mit dem Staubsauger wegsaugen, abends die Fensterläden schließen. Das geht gar nicht: Eine leere Klopapierrolle antreffen, Leberpastete essen, Achterbahn fahren, Fahrradleichen sehen, bei denen ein Reifen geklaut wurde. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Isabelle View Isabelle Wurth's profile on LinkedIn P1080585-1 Isabelle est originaire du Luxembourg, où les journaux sont en allemand, les textes de loi en français, et le bavardage quotidien se déroule en luxembourgeois. Elle est friande de danse classique et de techno, et n’y voit aucune contradiction. Elle saisit chaque prétexte pour monter dans un avion et respirer un air d’ailleurs, et aime tellement la lecture que même les notes de bas de page ne l’arrêtent pas. Ça passe : les langues étrangères, le rouge à lèvres, les licornes. Ça casse: la noix de coco, les fautes d’orthographe, les files d’attente. Isabelle stammt aus Luxemburg, wo Zeitungen auf Deutsch und Gesetze auf Französisch sind, der Kaffeeklatsch aber auf Luxemburgisch abläuft. Sie liebt Ballett und Techno, und findet das kein bisschen widersprüchlich; nutzt jeglichen Vorwand, um in ein Flugzeug zu steigen und fremde Luft einzuatmen, und liest so leidenschaftlich gerne, dass sie meist auch vor dem Kleingedruckten nicht Halt macht. Das geht immer: Fremdsprachen, Lippenstift, Einhörner. Das geht gar nicht: Kokosnuss, Schreibfehler, Warteschlangen. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Juliette P1080593-2 Juliette est mordue d’écriture. L’Allemagne est sa deuxième passion, et elle n’hésite pas à mêler les deux. Curieuse du monde et des gens, elle aime se lancer à l’aventure et partager ses expériences. Ça passe : collectionner les carnets et stylos inutiles. Ça casse : les doublages de films. Schreiben ist ihre erste Leidenschaft. Deutschland ist die zweite, und sie zweifelt nicht, beide zu verbinden. Sie ist neugierig auf Welt und Leute, abenteuerlustig und teilt gerne ihre Erfahrungen. Das geht immer: unnötige Hefte und Kugelschreiber sammeln. Das geht gar nicht: Synchronisierte Filme. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Laure P1080590-1 Laure a toujours eu soif de connaissances et adoré les faire partager. Touche-à-tout, elle s’intéresse à tous les domaines même si la cuisine, les voyages et l’art ont sa préférence. Et si jamais ses yeux pétillent c’est sûrement qu’elle prépare un de ses (pas très) fameux jeux de mots. Ça passe : les livres, les pivoines, découvrir une nouvelle ville et l’odeur du métro parisien en rentrant de voyage. Ça casse : ne pas savoir, cuisiner avec des couteaux mal affûtés, voir des pigeons estropiés et avoir les pieds mouillés dans ses chaussures. Schon immer war Laure wissenshungrig. Die Kenntnisse mag sie am liebsten weitergeben. Sie ist ein echter Hansdampf in allen Gassen und interessiert sich für alles, auch wenn kochen, reisen und Kunst ihre Lieblingspunkte sind. Und wenn ihre Augen funkeln, ist es sicher ein Zeichen, dass sie eines ihrer berühmten Wortspiele im Kopf hat. Das geht immer: Bücher, Pfingstrosen, eine neue Stadt entdecken und der Geruch der Pariser U-Bahn nach einer langen Reise. Das geht gar nicht: nicht wissen, mit stumpfen Messer kochen, verkrüppelte Tauben und nasse Füße, wenn man Schuhen an hat. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Manon Voir le profil de Manon Valère sur LinkedIn View Manon Valère's profile on Xing DSC01663-001 Jeune marseillaise, Manon adore rencontrer des personnes de toutes cultures ayant un grain de folie, aller à des concerts, découvrir de nouveaux artistes et partager toutes ces belles émotions à travers sa plume, son objectif ou sa voix. Elle a aussi passé près de la moitié de ses études en Allemagne, pays pour lequel elle s’est prise de passion. N’hésitez pas à lui faire parler de ses anecdotes de la catégorie « choc-des-cultures ». Elle en a à ne plus savoir qu’en faire. Ça passe : la mer Méditerranée et l’accent du Nord de l’Allemagne. Ça casse : Helene Fischer et les cuisses de grenouille. Als junge Marseillesin, liebt Manon es, Menschen aller Kulturen mit einem Schuss Verrücktheit kennenzulernen, Konzerte zu besuchen, neue Künstler zu entdecken und all diese schönen Emotionen durch ihre Feder, ihr Objektiv und ihre Stimme mitzuteilen. Fast die Hälfte ihres Studiums hat sie in Deutschland verbracht; ein Land, in das sie sich verliebt hat. Zögern Sie nicht, sich ihre Anekdoten aus dem Bereich « Kulturschock » erzählen zu lassen. Davon hat sie im Überfluss. Das geht immer: das Mittelmeer und der norddeutsche Akzent. Das geht gar nicht: Helene Fischer und Froschschenkel. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Marjorie DSC01654-1 Marjorie, 22 ans, adore aller voir des expositions culturelles et historiques. Elle aime bien entendre des touristes parler allemand à côté d’elle. Ça passe : la moutarde sucrée de Bavière Händlmaier’s (miam !), les longues conversations au téléphone avec ses ami(e)s. Ça casse : les métros bondés, l’impolitesse. Marjorie, 22, liebt es, Kunst- und Geschichtsausstellungen zu besichtigen. Sie mag es sehr, wenn deutsche Touristen neben ihr Deutsch sprechen. Das geht immer: Händlmaier’s süßen Senf (lecker !), lange Telefongespräche mit ihren FreundInnEn. Dass geht gar nicht: menschenvolle U-Bahnen, Unhöflichkeit. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Morgane P1080572-1 Peu de choses n’éveillent pas la curiosité de Morgane dans la vie. Elle rit de (presque) tout, adore lire et est très attentive aux petits détails. Accorder de l’attention à ce que son entourage dit lui semble essentiel pour pouvoir comprendre le monde. Son objectif principal : combattre les clichés basés sur les cultures et les nationalités différentes. Elle est davantage intéressée par les questions culturelles que les problèmes économiques. Ça passe : boire une bière bien fraîche et regarder le linge sécher au soleil. Ça casse : faire la queue et les gens qui crient. Es gibt nur sehr wenige Dinge im Leben, die Morganes Neugier nicht wecken. Sie lacht über (fast) alles, liest sehr gerne und legt viel Wert auf kleine Details. Sie findet, dass sie die Welt am besten verstehen kann, indem sie immer aufmerksam zuhört, was Leute aus ihrem Umfeld sagen. Ihr Hauptziel: die Vorurteile, die auf unterschiedlichen Kulturen und Nationalitäten gegründet sind, zu bekämpfen. Sie interessiert sich viel eher für kulturelle Fragen als für ökonomische Probleme. Das geht immer: ein kühles Bier trinken und beobachten, wie die Wäsche in der Sonne trocknet. Das geht gar nicht: Schlange stehen und Leute, die schreien. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog __________________________________________________________________ Selin DSC01645-1 Née à Istanbul de parents franco-allemands. Elle a grandi à Bucarest, Paris et Berlin. Après une année sabbatique post-bac au Mexique, elle décide de rester sur la voie „latina“ et fait une licence d‘espagnol (et de communication). Ayant la nostalgie de Paris elle retourne dans la capitale des loyers trop élevés pour finir ses études de Master. Par la suite, Selin espère travailler dans le milieu audiovisuel, de préférence en Thaïlande. Ça passe : le sport, les voyages et le cinéma. Ça casse : faire la vaisselle, la paperasse, rester coincée dans les embouteillages. Selin ist 1989 in Istanbul von deutsch-französischen Eltern geboren. Sie ist in Bukarest, Paris und Berlin groß geworden. Nach einem Sabbatjahr in Mexiko, entschied sie sich auf der Latinaschiene zubleiben und studierte spanische Philologie (mit Publizistik). Anschließend zog sie wieder nach Paris um dort ihren Master in Medien und Journalismus zu machen. Später würde sie gerne im internationalen audiovisuellen Bereich arbeiten. Und das am liebsten in Thailand. Det jeht immer: Reisen, Sport und Filme. Det jeht jar nischt: Abwaschen, Steuererklärungen und Stau. Mes articles sur le blog/ Meine Artikel auf dem Blog Publicités Partager : * Twitter * Facebook * Google * WordPress: J'aime chargement… Laisser un commentaire Annuler la réponse. Entrez votre commentaire... ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: * * * IFRAME: googleplus-sign-in * * Gravatar E-mail (obligatoire) (adresse strictement confidentielle) ____________________ Nom (obligatoire) ____________________ Site web ____________________ Logo WordPress.com Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. ( Déconnexion / Changer ) Photo Google+ Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. ( Déconnexion / Changer ) Image Twitter Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. ( Déconnexion / Changer ) Photo Facebook Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. ( Déconnexion / Changer ) Annuler Connexion à %s [ ] Avertissez-moi par e-mail des nouveaux commentaires. Laisser un commentaire Rechercher/Suchen Recherche pour : ____________________ Rechercher Rubrik(ques) * Auf Deutsch (69) * Culture/Kultur (80) * Economie/Wirtschaft (3) * En Français (109) * Environnement/Umwelt (15) * Insolite/Buntes (30) * Interview (1) * Journalisme/Journalismus (22) * Justice/Justiz (8) * Monde/Welt (22) * Non classé (1) * Politique/Politik (42) * Sport (11) [france_640.png] [germany_640.png] [fraall2.png] Follow Us * Voir le profil de Berlin-sur-Seine-317362985132924/?fref=ts sur Facebook * Voir le profil de berlinsurseine sur Twitter * Voir le profil de UCLUU7Z2XBeyVzo44MY_jeAw sur YouTube Flickr Street-Art Malerei rund ums Pariser Pantheon Granit, marbre et chrysanthèmes Théophraste Renaudot Les Grands Voisins (Paris 14) Bastille_Day_Parade_170714-D-PB383-003_(35795611301) petanque-1888900_960_720 Plus de photos Follow Berlin sur Seine on WordPress.com Suivez-nous par mail! Folgen Sie uns per Mail! Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié des nouvelles publications / Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, über alle Neuigkeiten des Blogs informiert zu werden ____________________ Suivre / Folgen AfD Allemagne Art Berlin DDR Europe Flüchtlinge Football Gastronomie Geschichte Histoire Investigation Literatur Macron Master Musik Noël Paris Radio Réfugiés Weihnachten Liens / Links * "Asnières à Censier", la revue des germanistes de Paris 3 * Le Master de Journalisme Franco-Allemand Publicités Créez un site ou un blog sur WordPress.com ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Publier sur Annuler Reblog Article Fermer et accepter Confidentialité & Cookies : Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez leur utilisation. Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir : Politique relative aux cookies IFRAME: likes-master %d blogueurs aiment cette page :