ਪ੍ਰਬੰਧਨ

ਪ੍ਰਬੰਧਨ

ਇਹ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਮਾਸਟਰ ੧ ਟੀ ਏ ਐਲ (ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸ੍ਵਚਾਲਤ ਕਾਰਵਾਈ) ਦੇ ਅੰਤਰਗਤ ਨਿਰਮਾਣਤ ਹੋਈਆ। ਇਸ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ: ਫ਼ਰਾਂਸੀਸੀ, ਉਰਦੂ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬੀ। ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੰਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਵਿਦਿਆਰਥਣ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਸੀ ਜਿਹਦਾ ਨਾਮ ਲਾਮਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਅਰਬੀ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਛੱਢਣਾ ਪਇਆ। ਤਾੰਈ ਮੈਂ ਨੇ ਉਸਦੀਆਂ ਅਰਬੀ ਯੂ ਆਰ ਐਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਆਂ।

ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ੫੦ ੫੦ ਯੂ ਆਰ ਐਲ ਚੁਣਈਆਂ ਗਈਆਂ ਜਿਹਡ਼ਈਆਂ ਸਬ ਕਿਸੇ ਵੇਬ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਵੇਬ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਸਾਮਗ੍ਰੀ ਖੀਂਚੀ ਜਾੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਉੱਲੇਖ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਹੈ ਇੱਜ਼ਤ ਖ਼ਾਤਰ ਕਤਲ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰੂਪ : ਇੱਜ਼ਤ /ਇੱਜਤ ਲਈ ਕਤਲ, ਇੱਜ਼ਤ (ਦੀ) ਖਾਤਰ ਕਤਲ, ਅਣਖ ਖਾਤਰ/ਲਈ ਕਤਲ, ਸ਼ਾਨ ਲਈ ਕਤਲ ਵਗੈਰਹ)। ਸਾਰੇ ਨਤੀਜੇ ਇੱਕ ਏਚ ਟੀ ਏਮ ਐਲ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ: ਵੇਬ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ, ਪੈਟਰਨ (ਨਮੂਨਾ) ਦਾ ਉੱਲੇਖ, ਉਹਦਾ ਸੰਦਰਭ ਅਤੇ ਓਹਦੀ ਮਿਕਦਾਰ।

Projet

Le projet

Elaboré dans le cadre du cours de master 1 TAL (traitement automatique des langues), le projet consiste à choisir un mot ou une expression qui constituera le "motif". On cherchera ensuite à collecter un corpus d'URLs en différentes langues au sein duquel on cherchera le motif et l'on pourra ainsi en observer le contexte, étudier les cooccurrents afin de procéder à une analyse.

Dans ce projet, les langues de travail sont le français, l'ourdou et le pendjabi. Au départ j'ai collaboré avec Lamia Saadé, arabophone, qui avait sélectionné des URLs en cette langue et une partie des URLs en français. Après son départ, j'ai repris sa part du corpus français sans reprendre la sélection en arabe. Je remercie nos généreux encadrants Jean-Michel Daube et Serge Fleury pour leur disponibilité et leur patience.

منصوبہ

منصوبہ

یہ منصوبہ ماسٹر ٹی اے ایل (پہلس سال) کے تحت بنائی گئی ہے۔ شروع میں تین زبانوں میں (یعنی فرانسیسی، اردو اور پنجابی) 50-50 یو آر ایل چنی گئیں جو سب 'عزت کے نام پر قلتل' سے متعلق ہیں۔ ہر یو آر ایل ایک ویب سفحہ سے جڑی ہوتی ہے جو کسی ویب سائت کا حصہ ہے۔ صفحے کے اندر جو بھی مطن ہے وہ کھینچا جاتا ہے اور اس میں سے ہمارے "پیٹرن" (یعنی "عزت کے نام پر قتل") کی تلاش کی جاتی ہے۔ سارے نتائج ایک ایچ ٹی ایم ایل جدولے میں پیش کئے جاتے ہیں جس میں ویب صفحہ، سفحہ کے سامگری، پیٹرن کے ژکر، پیٹرن کی صرت حال اور پیٹرن کی تعداد پیش کئے گئے ہیں۔

BLOG DU PROJET

Le blog du projet a été réalisé sur Wordpress.com
Il raconte au jour le jour les différentes étapes de la réalisation de ce projet, petites joies comme grosses galères.
ਇਸ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦਾ ਬਲੌਗ Wordpress.com ਦ੍ਵਾਰਾ ਰਚੀਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸਦੇ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਦੀ ਰਚਨਾ ਰੋਜ਼ ਬ ਰੋਜ਼, ਕਦਮ ਬ ਕਦਮ, ਦਰਜ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
اس منسوبہ کا بلاگ Wordpress.com کے ذریعے بنایا گیا ہے جس میں منسوبہ کی عمل پزیری کی بڑی خوشیاں اور چھوٹی غمیں درج کی گئی ہے۔

----------X------------X----------X-------------
flèche retour haut de page
Retour haut de page

A PROPOS...

DE L'OURDOU ET DU PENDJABI

L'ourdou est la langue nationale au Pakistan et le pendjabi (ਪੰਜਾਬੀ, پنجابی), écrit en Inde en graphie "gurmukhi" (ਗੁਰਮੁਖੀ), est la langue officielle de L’État du Pendjab en Inde. C'est l'une des 23 langues reconnues officiellement par la Constitution de ce pays. Ces deux langues sont proches génétiquement (ce sont des langues indo-aryennes) et partagent avec le français leur appartenance à la grande famille indo-européenne.

  

DU TERME : "CRIME D'HONNEUR

Le choix du motif "crime d'honneur" est né d'une réflexion autour de termes judiciaires, domaine de mon projet doctoral. Je recherchais un terme judiciaire dont le concept pouvait être différent en français et dans les langues d'Asie du Sud.

En ourdou et en pendjabi, il existe différentes façons de traduire le concept de crime d'honneur : on parlera de "meurtre au nom de l'honneur", "meurtre pour l'honneur", en utilisant différents synonymes : en pendjabi, l'honneur se traduit par ਇੱਜ਼ਤ (izzat) ou ਸ਼ਾਨ (śān), respectivement d'origine arabe et persane, ou ਅਣਖ, d'origine indéterminée. En ourdou, les synonymes sont nombreux : عزت، غیرت، آبرو، ناموس etc. De plus, le pendjabi, influencé par les fonds persan et sanskrit, peut utiliser des mots grammaticaux originaires de ces deux sources. Ainsi, la postposition qui traduit le but ('pour') apparaîtra tantôt sous la forme ਖਾਤਰ (ou ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ), tantôt sous la forme ਲਈ ou encore ਵਾਸਤੇ.
Le mot "nom" peut, en pendjabi, s'écrire avec des variantes : ਨਾਂ ou ਨਾਮ. Seul le mot "meurtre" reste constant (ਕਤਲ en pendjabi, کتل en ourdou) et c'est cet élément qui a permis de construire les expressions régulières les plus affinées pour extraire le motif du corpus.

DE L'AUTEURE

Bénédicte Diot

Doctorante à l'ED 265 (Inalco), dans le département de recherche ERTIM, je suis des cours de master 1 TAL afin d'acquérir les compétences informatiques nécessaires à mes travaux de thèse (terminologie du droit pénal en hindi, ourdou et pendjabi). Je suis interprète et traductrice en ces langues.

Retour haut de page

flèche retour haut de page