Encodage utilisé (INPUT) : UTF-8 Forme recherchée : 源 _________________________________________________________________________________________________ * Ligne n°11 : 天秤的兩端:源語言與目標語言 * Ligne n°20 :   出現這種情況,是因為有人把源語言(original language或source language),捧到一個極高的(近乎是神聖的)位置,並且看不起目標語言(target language)。 * Ligne n°22 :   翻譯的任務,是把文本由源語言轉為目標語言。譯者就像是一個拿着天秤的人。要譯得好,就要盡力令天秤平衡,不能忽視任何一方。 * Ligne n°24 :   忽視源語言,就會把文本的原意理解錯誤。翻譯出來的東西,自然會出錯。但忽視目標語言,輕則不能把原文的意念、神髓傳達給看譯文的受眾,受眾無法感受到該文精彩之處;重則令受眾連基本意思都看不明白,把他們嚇跑。 * Ligne n°40 :   也許他們不是不知曉,只是像《電車男》這種未經翻譯的「譯名」流傳了,觸動了他們那維護神聖原文的心理。字幕組都是自發性參與的,當中不乏愛日文愛得發燒的人,他們雖然對「理解原文」這工作做得很認真,卻會失衡,過於着重源語言而忽視目標語言。有些人甚至會想:「既然這詞語在日文也是漢字,要大家明白、學會這用漢字寫的日文詞彙,又有何難?」 * Ligne n°42 :   因此,他們寧可無視「不同語文的同形詞未必同義」這常識,也要捍衛這個「未經翻譯的翻譯」。他們忘記了自己的任務是「翻譯」,而不是「傳播源語言(日文)之威權」,不惜扭曲目標語言的詞義、用法,也要他在外形上向源語言「投誠」。