Thème 1, sujet 10 : Note de Trang Phan-Labays LES ENJEUX GÉOCULTURELS [pt-clv.jpg] Les espaces géoculturels ne coïncident plus forcément avec les territoires natio-naux et acquièrent une dimension stratégique Aller » [horizontal120.gif] POLITIQUES PUBLIQUES et CULTURE Le défi politique d'inventer les moyens pour maîtriser la mondialisation culturelle Aller » [horizontal120.gif] ÉCONOMIE et CULTURE [pt-sous.jpg] Comment concilier la logique du marché fondé sur l'intérêt et la logique de la culture orientée vers la création du lien social? Aller » [horizontal120.gif] COMMUNICATION et CULTURE À l'ère des médias globaux, on ne peut penser ni comprendre la communication sans la culture Aller » [horizontal120.gif] MAITRISER LA MONDIALISATION CULTURELLE [helice.gif] Il faut inventer les moyens de définir les con-ditions dans les-quelles les diffé-rences devien-nent un enrichis-sement et non une cause de conflits Aller » ACTUALITÉS Toutes les actus sur le BLOG PlanetAgora : ALLER » Ajouter aux favoris Envoyer cette page La singularité vietnamienne en Francophonie par Dr Thi Hoai Trang Phan-Labays, Maître de conférence associé de sciences politiques, mention « Francophonie et Mondialisation » à lUniversité Jean Moulin Lyon 3 Le Vietnam nest pas un pays francophone comme on le conçoit habituellement. Lenvironnement linguistique et culturel francophone y a quasi-totalement disparu. La langue française a cédé la place, et ceci depuis le départ de la France de lIndochine il y a un demi-siècle, au « quôc ngu » devenu la langue nationale. Elle est, en particulier, la langue véhiculaire de lethnie majoritaire King qui compose 87% de la population. Le nombre de francophones et de francophones partiels au Vietnam est, pour sa part, estimé à moins de 1% de la population et le français est devenu une langue étrangère ; il est aujourdhui largement dépassé par langlais, langue des affaires et de communication à la fois régionale et internationale. La langue française sest imposée au Vietnam avec la présence coloniale française. Elle a été, pendant ladministration coloniale, élevée au rang de langue administrative et denseignement. Evidemment, son essor a fait perdre linfluence séculaire du chinois, langue administrative et littéraire, utilisée encore jusquau début du XXè siècle par lélite des lettrés confucéens du fait que la monarchie vietnamienne avait adopté la philosophie confucéenne venue de Chine comme doctrine officielle pour administrer le pays. La langue française, qui nétait utilisée que par une minorité de Vietnamiens, fut pendant la colonisation un support incontestable pour la diffusion dune culture venant de lOccident lointain, certes imposée par le colonisateur mais en même temps attrayante. Linfluence de la culture française, et de façon générale, de la culture francophone au Vietnam mérite des réflexions scientifiques et impartiales. Il est tout à fait fascinant de découvrir quà côté des effets destructifs du fait colonial au Vietnam, la culture occidentale, en loccurrence la culture française, a forgé une certaine identité contemporaine vietnamienne. Pour comprendre le comment de la construction de lidentité vietnamienne actuelle, il faut faire appel à lhistoire de la nation vietnamienne. Dès son origine, le peuple vietnamien a eu le plus souvent une attitude dualiste vis-à-vis des cultures de peuples dominateurs, faite à la fois de refus et de fascination. Lattitude de refus correspond à la volonté farouche de préservation de son identité culturelle et de ne pas être assimilé, à un moment ou à un autre, par une force étrangère. Celle de fascination, quant à elle, traduit la volonté de sapproprier les éléments culturels étrangers jugés meilleurs ou complémentaires pour enrichir sa propre culture. Ceci est la caractéristique dune culture ouverte capable dacculturation positive, dune culture en mouvement, le contraire des cultures figées, souvent à tendance fondamentaliste et hostiles aux autres. Ce caractère de la culture ouverte a favorisé un certain échange culturel franco-vietnamien qui, avec le temps, a façonné lidentité contemporaine vietnamienne. Dorénavant, dans la culture vietnamienne, il y a des éléments dinfluence française. Ce point est essentiel. La Francophonie culturelle au Vietnam est donc non seulement reflétée par le côté visible des manifestations culturelles franco-vietnamiennes mais surtout par la présence dune attitude francophone des Vietnamiens. Les influences culturelles françaises pendant la colonisation furent nombreuses et concernaient tous les domaines : éducatif, littéraire, linguistique, économique, politique, culturel (mentalité, mode de vie, habillement). On peut même prétendre que les bouleversements induits dans la société vietnamienne, particulièrement dans le domaine culturel dans les années 20 et 30 du siècle dernier, furent « révolutionnaires » par la naissance de la littérature moderne et de lédition, par lintroduction de lenseignement des sciences à lécole et la diffusion des idées de la révolution françaiseentre autres. Un des produits exemplaires de la rencontre culturelle franco-vietnamienne est lécriture nationale romanisée, le «quôc ngu ». Cette écriture, que le Jésuite français Alexandre de Rhode eut le mérite de mettre au point, avec, certes, comme finalité première de servir le catéchisme, est devenue lécriture nationale que les patriotes vietnamiens réclamaient dans leur lutte dindépendance. Alors que dans la plupart des colonies, la langue française fut lunique véhicule de lenseignement, au Vietnam, un certain équilibre linguistique fut réalisé, compte tenu de lexistence dune écriture nationale créée par les Européens eux-mêmes, le « quoc ngu » et qui était plus abordable par le peuple que les idéogrammes et le français. Tant les Français que les intellectuels vietnamiens, malgré leur divergence dintérêt, ont alors éprouvé le besoin de le développer. Pour les Français, cétait un moyen plus rapide pour faire accéder les « indigènes » à la culture française. Pour les Vietnamiens, cétait un outil de modernité sur fond national et dindépendance. La langue française fut, de plus, linstrument denrichissement du « quoc ngu » qui devint, ainsi, de plus en plus perfectionné. Entre le français et le vietnamien, cétait donc la complémentarité qui primait. Cest pourquoi le style, lesprit et la structure de la langue vietnamienne actuelle ont des éléments qui viennent de la langue française. Une des raisons indéniables de ce phénomène est que les linguistes Vietnamiens qui ont travaillé sur la langue vietnamienne au début du siècle dernier étaient tous des francophones. Ne sagit-il pas là dun bel exemple du dialogue des cultures ? Mais dire que linfluence française a profondément transformé la culture vietnamienne, serait pour le moins hâtif. En fait, cette influence culturelle sest plutôt exercée dans les villes et beaucoup moins à la campagne où la culture millénaire vietnamienne persistait et lacculturation positive finale en a été amoindrie. Depuis quelques années, les coopérations bilatérales et multilatérales francophones dans le domaine culturel ont contribué et contribuent à réveiller ce gisement culturel francophone du Vietnam au travers de différents programmes de soutien aux activités culturelles et artistiques, aux éditions bilingues, à la mobilité des spécialistes et des artistes, voire à léducation et à la recherche. Un nouveau dialogue des cultures est en cours. La nouvelle génération de Vietnamiens francophones issue des classes bilingues et des filières universitaires francophones en sont et en seront des acteurs. Il est à souligner que les non- francophones ou les débutants en langue française peuvent se procurer des ouvrages en vietnamien traduits du français couvrant presque tous les domaines de la connaissance aussi bien en littérature quen sciences et technologie, sciences sociales, économie, droit. La plupart de ces traductions sont publiées par les Éditions en langues étrangères « Le Monde ». Ces dernières publient aussi des collections en français sur la connaissance du Vietnam, des ouvrages et écrits vietnamiens traduits en français. Depuis peu, avec notamment le soutien de lAmbassade de France à Hanoi et de lAgence intergouvernementale de la Francophonie, on remarque une présence notable de livres bilingues vietnamien-français. Cependant, les livres traduits en vietnamien des auteurs francophones restent proportionnellement faibles par rapport à ceux des auteurs anglophones. La sensibilité culturelle francophone du Vietnam donne donc toute sa place à la présence du Vietnam au sein de la famille francophone. Mais attention, si la Francophonie ne décide pas dy investir davantage, il est probable que la composante culturelle francophone de lidentité vietnamienne ne pourra réellement se remettre en mouvement et cela au profit dautres composantes, laméricaine en particulier et au-delà, la chinoise. Haut de la page Réagir : discuter sur ce sujet (accéder au FORUM) » « Retour au thème 1 : Les enjeux géoculturels _________________________________________________________________ | Accueil | Actu | Mises à jour | FAQ | Contributeurs | Toute reproduction devra faire l'objet d'un accord préalable Tous droits réservés, PlanetAgora.org 2007