t bezogen, was auch |Sinn| macht, denn das Fra Weg von verwandten |Bedeutungen| zu klar getrennten zu klar getrennten |Bedeutungen|, wie sie bei H. vor n Ausdruck mit zwei |Bedeutungsvarianten| als H. oder P. zu b exem" wird immer im |Sinne| von ,,Wort" gebrauc meint ist, der eine |Bedeutung| zugeordnet ist (ana uck, zwei oder mehr |Bedeutungen| aufweist, welche et aus einer einzigen |Grundbedeutung| ableiten lassen (vg e unterschiedlichen |Bedeutungen| des sprachlichen Ze te ihrer jeweiligen |Bedeutung|, die sich auf der I n die verschiedenen |Bedeutungen| des Lexems sich von xems sich von einer |Grundbedeutung| her ableiten lassen ogischen Wurzel der |Bedeutungsvarianten| (vgl. Bußmann 1990: e unterschiedlichen |Bedeutungen| enthalten sind. In sich aus der einen |Grundbedeutung| mehrere Bedeutungsv ndbedeutung mehrere |Bedeutungsvarianten| herausdifferenziert (annähernd) gleiche |Bedeutung| verweisen, existier stieren bei P. zwei |Bedeutungen| für lediglich einen er gar mehrere neue |Bedeutungen| erhält ohne seine u andenen Wörter ihr (|Bedeutungs|-) Potential ausschö nd so für eine neue |Bedeutung| auf der Inhaltsseit ier Quellen speist: |Bedeutungsverschiebungen| (,,glissements de s sens"), übertragene |Wortbedeutungen| (,,les expressions erstehen, wie es zu |Bedeutungserweiterungen| eines Wortes kommt, bzw. wie sich eine |Bedeutung| in mehrere Bedeutun edeutung in mehrere |Bedeutungsvarianten| ausdifferenziert, m von entscheidender |Bedeutung| für die gemeinte Be ng für die gemeinte |Bedeutung| dieses Ausdrucks is iche Nuancen seiner |Bedeutung| (vgl. Ullmann 1969: ck tendenziell mehr |Bedeutungsvarianten| entwickeln kann, da malerweise in einer |Bedeutung| gebraucht wird, so eils seine aktuelle |Bedeutung| genau festlegen. Ul tehung von P. durch |Bedeutungsverschiebungen| als einen langsamen in einer bestimmten |Bedeutung| gebrauchter Ausdruc lt eine übertragene |Bedeutung|, welche seine Einst eine metaphorische |Bedeutungserweiterung| erkennen zu können t unterschiedlicher |Bedeutung| ein Zusammenhang od zwischen den beiden |Bedeutungen| gesehen wird, so da ei unterschiedliche |Bedeutungen| besitzt. Ullmann (1 beispielsweise die |Bedeutung| des französischen A n) um dessen zweite |Bedeutung| erweitert. Ullmann man  ,,réaliser" im |Sinne| seiner zweiten Bede inne seiner zweiten |Bedeutung| gebraucht und nicht men Seme der beiden |Bedeutungsvarianten| leicht zu finden si ender und Empfänger |sinnvoll|, genau wie eine abs iner metaphorischen |Bedeutungserweiterung|: ,, (...) il est in es Beispiel an: Die |Bedeutungsvariante| des französischen W k im künstlerischen |Sinne| ist nach Meinung ei che Übertragung der |Ursprungsbedeutung| (,,goût" = ,,Geschm nktioniert auch die |Bedeutungserweiterung| eines Wortes durch e neue, abgeänderte |Bedeutung|, wenn er mit bestim rfür ist die zweite |Bedeutung| ,,tête d´une person er Ausdrücke in der |Bedeutung| ,,menschlicher Kopf timmten Kontext die |Zweitbedeutung| ,,tête" (vgl. Ullma ihre verschiedenen |Bedeutungen| durch Kontiguitäts- ehr anschaulich die |Bedeutungserweiterung| des Wortes ,,toilet Möbelstücks bis zu |Bedeutungen| wie sie heute gebrä ,,gris-on" mit den |Bedeutungen| (1.) ,,homme aux ch sich aber in ihrer |Bedeutung| und meistens auch i n die verschiedenen |Bedeutungen| der homonymen Ausdr n Wort mit mehreren |Bedeutungen| (vgl. Bußmann 1990: cher Aussprache und |Bedeutung| aufweist (vgl. Bußm ne unterschiedliche |Bedeutung| haben) eine gleiche », « louer » in der |Bedeutung| von ,,loben" aus de hen aber verwandten |Bedeutungsvarianten| schließlich im Lauf cheidung der beiden |Wortbedeutungen| sogar schon im Late n unterschiedlichen |Bedeutungen| ,,jeune fille" und n aus diesen beiden |Bedeutungsvarianten| zwei unterschiedlic ,,pupille" mit den |Bedeutungen| ,,orphelin mineur" haben die aktuellen |Bedeutungen| ,,cesse de travail" il", womit die neue |Bedeutung| geboren war (vgl. U s insbesondere dann |Sinn| macht, wenn sie sic enhang zwischen den |Wortbedeutungen| mehr gesehen werden n den verschiedenen |Bedeutungen| abgeleiteten Adjekt zu ,,terre" in der |Bedeutung| ,,Festland", in der ,,Festland", in der |Bedeutung| ,,Erde" gibt Geckel begründet, als die |Bedeutungsvarianten| in der Tat relativ natürlich mehreren |Bedeutungsvarianten| auflisten. Im Gegen hen ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,rudern" und ,,ram und ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,stützen". Scheinb eils eine der beide |Bedeutungsvarianten| gemeint ist, und de emeint ist, und der |Sinn| des Satzes verständ in Frage kommenden |Bedeutungen| der Sender meint. K mmen, da die beiden |Bedeutungsvarianten| in ganz unterschied , von der einzelnen |Wortbedeutung| auszugehen, sondern on der spezifischen |Bedeutung| eines Lexems in sei eine entscheidende |Bedeutung| zum korrekten Verst Wort im religiösen |Sinne| nur noch nachgestel gleiter leicht: Die |Bedeutungen| ,,Son état dâme est a sie verschiedenen |Bedeutungsbereichen| angehören. Im Falle icht mit partiellen |Bedeutungsübereinstimmungen|, d.h. Bedeutungsähn einstimmungen, d.h. |Bedeutungsähnlichkeiten| korrelieren." Körne hen oder weiblichen |Bedeutung| eine Speicherung de ko-textuelle Umfeld |zweideutig| ist. 3.3 Stilistisc tzt um bewusst eine |Zweideutigkeit| herbeizuführen. So wird auf die beiden |Bedeutungsvarianten| des Ausdrucks ,,la ht in seinen beiden |Bedeutungen| genannt zu werden: der Dichter beider |Bedeutungsvarianten| von « regarder » ; ine kontinuierliche |Bedeutungsverschiebung| (glissement de sens - die abgewandelte |Zweitbedeutung| ,,betreffen, angehe nn man den subtilen |Sinn| von Verlaines Aussp ch in einer anderen |Bedeutungsnuance| ,,vergessen" bedeut ordert sei, mehrere |Bedeutungen| auf der Inhaltsseit hren, ist die große |Bedeutung| des sprachlichen Ko dessen verschiedene |Bedeutungen| sich so stark diffe ieren, weil mit der |Bedeutung| ,,ankommen" in dies an die übertragene |Bedeutung| ,,passieren, gesche