Fichier de travail :

    ../DUMP-TEXT/Allemand/2_Bedeutung/dump5.txt

Forme voulue :

    (Bedeutung|Sinngehalt|Fehl(ü|u)bersetzung|Nonsens|zweideutig|Sinn)

Définition :

    Signification, ce que quelque chose veut dire.

_________________________________________________________________________________________________
t bezogen, was auch |Sinn| macht, denn das Fra

Weg von verwandten |Bedeutungen| zu klar getrennten

zu klar getrennten |Bedeutungen|, wie sie bei H. vor

n Ausdruck mit zwei |Bedeutungsvarianten| als H. oder P. zu b

exem" wird immer im |Sinne| von ,,Wort" gebrauc

meint ist, der eine |Bedeutung| zugeordnet ist (ana

uck, zwei oder mehr |Bedeutungen| aufweist, welche et

aus einer einzigen |Grundbedeutung| ableiten lassen (vg

e unterschiedlichen |Bedeutungen| des sprachlichen Ze

te ihrer jeweiligen |Bedeutung|, die sich auf der I

n die verschiedenen |Bedeutungen| des Lexems sich von

xems sich von einer |Grundbedeutung| her ableiten lassen

ogischen Wurzel der |Bedeutungsvarianten| (vgl. Bußmann 1990:

e unterschiedlichen |Bedeutungen| enthalten sind. In

sich aus der einen |Grundbedeutung| mehrere Bedeutungsv

ndbedeutung mehrere |Bedeutungsvarianten| herausdifferenziert

(annähernd) gleiche |Bedeutung| verweisen, existier

stieren bei P. zwei |Bedeutungen| für lediglich einen

er gar mehrere neue |Bedeutungen| erhält ohne seine u

andenen Wörter ihr (|Bedeutungs|-) Potential ausschö

nd so für eine neue |Bedeutung| auf der Inhaltsseit

ier Quellen speist: |Bedeutungsverschiebungen| (,,glissements de s

sens"), übertragene |Wortbedeutungen| (,,les expressions

erstehen, wie es zu |Bedeutungserweiterungen| eines Wortes kommt,

bzw. wie sich eine |Bedeutung| in mehrere Bedeutun

edeutung in mehrere |Bedeutungsvarianten| ausdifferenziert, m

von entscheidender |Bedeutung| für die gemeinte Be

ng für die gemeinte |Bedeutung| dieses Ausdrucks is

iche Nuancen seiner |Bedeutung| (vgl. Ullmann 1969:

ck tendenziell mehr |Bedeutungsvarianten| entwickeln kann, da

malerweise in einer |Bedeutung| gebraucht wird, so

eils seine aktuelle |Bedeutung| genau festlegen. Ul

tehung von P. durch |Bedeutungsverschiebungen| als einen langsamen

in einer bestimmten |Bedeutung| gebrauchter Ausdruc

lt eine übertragene |Bedeutung|, welche seine Einst

eine metaphorische |Bedeutungserweiterung| erkennen zu können

t unterschiedlicher |Bedeutung| ein Zusammenhang od

zwischen den beiden |Bedeutungen| gesehen wird, so da

ei unterschiedliche |Bedeutungen| besitzt. Ullmann (1

beispielsweise die |Bedeutung| des französischen A

n) um dessen zweite |Bedeutung| erweitert. Ullmann

man  ,,réaliser" im |Sinne| seiner zweiten Bede

inne seiner zweiten |Bedeutung| gebraucht und nicht

men Seme der beiden |Bedeutungsvarianten| leicht zu finden si

ender und Empfänger |sinnvoll|, genau wie eine abs

iner metaphorischen |Bedeutungserweiterung|: ,, (...) il est in

es Beispiel an: Die |Bedeutungsvariante| des französischen W

k im künstlerischen |Sinne| ist nach Meinung ei

che Übertragung der |Ursprungsbedeutung| (,,goût" = ,,Geschm

nktioniert auch die |Bedeutungserweiterung| eines Wortes durch

e neue, abgeänderte |Bedeutung|, wenn er mit bestim

rfür ist die zweite |Bedeutung| ,,tête d´une person

er Ausdrücke in der |Bedeutung| ,,menschlicher Kopf

timmten Kontext die |Zweitbedeutung| ,,tête" (vgl. Ullma

ihre verschiedenen |Bedeutungen| durch Kontiguitäts-

ehr anschaulich die |Bedeutungserweiterung| des Wortes ,,toilet

Möbelstücks bis zu |Bedeutungen| wie sie heute gebrä

,,gris-on" mit den |Bedeutungen| (1.) ,,homme aux ch

sich aber in ihrer |Bedeutung| und meistens auch i

n die verschiedenen |Bedeutungen| der homonymen Ausdr

n Wort mit mehreren |Bedeutungen| (vgl. Bußmann 1990:

cher Aussprache und |Bedeutung| aufweist (vgl. Bußm

ne unterschiedliche |Bedeutung| haben) eine gleiche

», « louer » in der |Bedeutung| von ,,loben" aus de

hen aber verwandten |Bedeutungsvarianten| schließlich im Lauf

cheidung der beiden |Wortbedeutungen| sogar schon im Late

n unterschiedlichen |Bedeutungen| ,,jeune fille" und

n aus diesen beiden |Bedeutungsvarianten| zwei unterschiedlic

,,pupille" mit den |Bedeutungen| ,,orphelin mineur"

haben die aktuellen |Bedeutungen| ,,cesse de travail"

il", womit die neue |Bedeutung| geboren war (vgl. U

s insbesondere dann |Sinn| macht, wenn sie sic

enhang zwischen den |Wortbedeutungen| mehr gesehen werden

n den verschiedenen |Bedeutungen| abgeleiteten Adjekt

zu ,,terre" in der |Bedeutung| ,,Festland", in der

,,Festland", in der |Bedeutung| ,,Erde" gibt Geckel

begründet, als die |Bedeutungsvarianten| in der Tat relativ

natürlich mehreren |Bedeutungsvarianten| auflisten. Im Gegen

hen ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,rudern" und ,,ram

und ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,stützen". Scheinb

eils eine der beide |Bedeutungsvarianten| gemeint ist, und de

emeint ist, und der |Sinn| des Satzes verständ

in Frage kommenden |Bedeutungen| der Sender meint. K

mmen, da die beiden |Bedeutungsvarianten| in ganz unterschied

, von der einzelnen |Wortbedeutung| auszugehen, sondern

on der spezifischen |Bedeutung| eines Lexems in sei

eine entscheidende |Bedeutung| zum korrekten Verst

Wort im religiösen |Sinne| nur noch nachgestel

gleiter leicht: Die |Bedeutungen| ,,Son état dâme est

a sie verschiedenen |Bedeutungsbereichen| angehören. Im Falle

icht mit partiellen |Bedeutungsübereinstimmungen|, d.h. Bedeutungsähn

einstimmungen, d.h. |Bedeutungsähnlichkeiten| korrelieren." Körne

hen oder weiblichen |Bedeutung| eine Speicherung de

ko-textuelle Umfeld |zweideutig| ist. 3.3 Stilistisc

tzt um bewusst eine |Zweideutigkeit| herbeizuführen. So

wird auf die beiden |Bedeutungsvarianten| des Ausdrucks ,,la

ht in seinen beiden |Bedeutungen| genannt zu werden:

der Dichter beider |Bedeutungsvarianten| von « regarder » ;

ine kontinuierliche |Bedeutungsverschiebung| (glissement de sens

- die abgewandelte |Zweitbedeutung| ,,betreffen, angehe

nn man den subtilen |Sinn| von Verlaines Aussp

ch in einer anderen |Bedeutungsnuance| ,,vergessen" bedeut

ordert sei, mehrere |Bedeutungen| auf der Inhaltsseit

hren, ist die große |Bedeutung| des sprachlichen Ko

dessen verschiedene |Bedeutungen| sich so stark diffe

ieren, weil mit der |Bedeutung| ,,ankommen" in dies

an die übertragene |Bedeutung| ,,passieren, gesche