Projet Multilingue - v.1.0

Conclusion

Sur cette page, nous allons définir le procédé de création du site web puis nous allons commenter les résultats de ce projet.
Ce site a été créé de façon à pouvoir faire une lecture séquentielle assez rapide.
L'affichage des résultats a été élaboré grâce au script de processeur xslt en php utilisé lors du projet Boite à Outil.
L'affichage de ce site a été optimisé pour FireFox 3, mais fonctionne quel que soit le navigateur. (Les navigateurs testés sont FireFox 3, Internet Explorer 8, Opera 9, Google Chrome 2, Safari 3, Netscape Navigator 9, SeaMonkey 1, Flock 2, Maxthon 2 et Konqueror 4).
Chaque étape définit un travail plus ou moins complexe ou traduit le résultat de l'alignement.

Ainsi armé de ce site, il est possible de consulter le concordancier des formes du conseil dans nore corpus de référence.
L'intérêt de cet alignement et une future facilité de recherche des nouvelles formes du conseil d'un autre corpus anglais-japonais, ou encore la découverte de traductions possibles de ces expressions dans un corpus ayant au moins une langue absente dans le présent corpus.


Commentaires des Résultats

D'après l'observation des résultats, on se rend compte que le conseil ne s'exprime pas que par des formes bien précises. En effet, en anglais, on utilise l'auxilaire "should", forme qui porte le conseil de façon explicite. Mais on peut aussi utiliser des impératifs à la 2ème personne ou des constructions syntaxiques plus subtiles que l'emploi de formes explicites telles que "should".
Par contre, l'emploi des impératifs pose deux problèmes:
- la forme impérative à la 2ème personne en anglais est semblable à celle de l'infinitf donc dans nos résultats, on obtient aussi des infinitifs.
- on obtient des formes impératives qui ne correspondent pas à des emplois de type conseil.

Concernant les extractions des phrases sur la base des formes du conseil en japonais, il existe également quelques problèmes. En effet, certaines expressions sont utilisées dans d'autres cas de figure. Les verbes à l'impératif sont tout comme en anglais la principale source d'erreur.
Les expressions les plus représentatives des formes du conseils en japonais sont ましょう et なければなりません qui donnent un nombre d'occurrence significatif et dont les traductions en anglais répondent parfaitement aux formes du conseil.

D'après les résultats obtenus, il nous apparait clair que la sélection de formes spécifiques permette l'élimination du bruit souvent constitué autour des expressions verbales impératives.


Remerciements

Nous remercions nos professeurs, pour leurs cours et leur soutien lors de la réalisation de ce projet.
Nous saluons également nos camarades de la formation TAL qui nous ont aidés à améliorer notre projet et, principalement, Jugurtha Aït Hamlat dont l'aide considérable sur le script perl nous a été d'un grand secours.

©2008-2009 Marion Iché - Richard Delaplace