Liens


Textométrie et traitement automatique de corpus :

Portail Traitement Automatique du Langage (SYLED-CLA2T, Paris 3)

Répertoires d’Outils et de Ressources (SYLED-CLA2T, Paris 3)

Lexico3

MkAlign (textométrie multilingue)

Lexicometrica (revue électronique)

Base de Dades de Lexicometria


Traitement automatique de corpus multilingues - Projets :

RALI - Recherche Appliquée en Linguistique Informatique

Multext - Multilingual Text Tools and Corpora

ARCADE (AUPELF-UREF)

Languages in Contrast - University of Oslo

The Papillon Project

The PLUG Project

Parallel corpora projects at the University of Uppsala (Sweden)


Ressources multilingues :

TRACTOR. TELRI Research Archive of Computational Tools and Resources

The Oxford Text Archive

LDC: Linguistic Data Consortium

The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus

Language Search Engine Eurêka sur le site de Foreignword.com

Ressources textuelles repertoriées sur le site de Kenji Kita (University of Tokushima)

Corpus bilingues alignés de Poitiers

CIRAL (Université Laval)

CRATER Multilingual Aligned Annotated Corpus

Le multilinguisme et la traduction automatique sur Internet


Aligneurs et concordanciers bilingues ou multilingues :

Outils pour l'alignement répertorié sur le site de Olivier Kraif

The PLUG Word Aligner - PWA

XAlign (LORIA)

TRADOS WinAlign

ParaConc: a multilingual concordance program

Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows

TransSearch


Translation Memory & XML :

LISA - TMX (Translation Memory eXchange) standard

OASIS XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)

XML in localisation: A practical analysis

TRADOS TM


Analyse de corpus de traduction. Cyber-bibliographie :

Parallel text processing Bibliography by J. Véronis & M-D. Mahimon

Analyse de la traduction automatique : références

Links to corpus linguistics & related sites

MILLE - Minority Language Engineering Bibliography

RALI - Publications des membres de l'équipe

Machine translation. Publications de John Hutchins

Publications de Douglas Biber

Publications de Didier Bourigault

Publications de Benoît Habert

Publications de Jean Véronis

Publications de Christian Jacquemin

Publications de Pierre Zweigenbaum

Publications de Ralf Brown

Publications de Philip Resnik

Publications de Stanley Chen

Publications de Dan Melamed

Publications de l'équipe de recherche DELIC

EUROPA - Articles, speeches and presentations about translation tools

Publications de Jörg Tiedemann

Corpus Linguistics website maintained by Michael Barlow


Thèses, mémoires et présentations en ligne :

Outils et cycle de travail au Service de Traduction de la Commission européenne

Monique Slodzian. Médiation et Coopération en ingénierie linguistique

Michel Simard. Mémoires de traduction sous-phrastiques

Mathieu Mangeot-Lerebours. Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue

Lynn E. Webb. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a cost/benefit analysis

Anders Klevbacke. Alignment of Words and Phrases in Digital Biblical Bitexts

John Hutchins & Walter Hartmann. Compedium of Translation Software

Hervé Blanchon. La traduction automatique. Travaux du GETA


Traducteurs automatiques, dictionnaires, banques de terminologie :

Machine Translation Links

Tradulex.org : Au service des traducteurs

Langues et dictionnaires sur le site de Fureter.com

Inter Active Terminology for Europe (IATE)

UNTERM : United Nations Multilingual Terminology Database


Traductologie :

Association canadienne de traductologie

Le coin de l'étudiant en traduction sur le site Tripod.com


TAL - software :

SIL Software Catalog

Logiciels de traitement automatique des langues (LORIA)

Inventaire d'outils pour le traitement automatique du russe