<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="styles-tmx.xsl"?>
<tmx version="1.4">
<header adminlang="en" creationdate="20091010T185219Z" creationtool="mkAlign" creationtoolversion="2.00 (2.0b117)" datatype="xml" o-tmf="unknown" segtype="block" srclang="en"/>
<body>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1950-11-04 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1950-11-04 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rome 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rome 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le texte de la Convention avait été amendé conformément aux dispositions du Protocole n°3 (STE n°45), entré en vigueur le 21 septembre 1970, du Protocole n° 5 (STE n°55), entré en vigueur le 20 décembre 1971, et du Protocole n°8 (STE n°118), entré en vigueur le 1er janvier 1990, et comprenait en outre le texte du Protocole n°2 (STE n°44) qui, conformément à son article 5, paragraphe 3, avait fait partie intégrante de la Convention depuis son entrée en vigueur le 21 septembre 1970. Toutes les dispositions qui avaient été amendées ou ajoutées par ces Protocoles sont remplacées par le Protocole n°11 (STE n°155), à compter de la date de son entrée en vigueur le 1er novembre 1998. A compter de cette date, le Protocole n°9 (STE n°140), entré en vigueur le 1er octobre 1994, est abrogé et le Protocole n° 10 (STE n° 146) est devenu sans objet. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The text of the Convention had been amended according to the provisions of Protocol No. 3 (ETS No. 45), which entered into force on 21 September 1970, of Protocol No. 5 (ETS No. 55), which entered into force on 20 December 1971 and of Protocol No. 8 (ETS No. 118), which entered into force on 1 January 1990, and comprised also the text of Protocol No. 2 (ETS No. 44) which, in accordance with Article 5, paragraph 3 thereof, had been an integral part of the Convention since its entry into force on 21 September 1970. All provisions which had been amended or added by these Protocols are replaced by Protocol No. 11 (ETS No. 155), as from the date of its entry into force on 1 November 1998. As from that date, Protocol No. 9 (ETS No. 140), which entered into force on 1 October 1994, is repealed and Protocol No. 10 (ETS No. 146) has lost its purpose. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales telle qu'amendée par le Protocole n° 11 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as amended by Protocol No. 11 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, proclamée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering the Universal Declaration of Human Rights proclaimed by the General Assembly of the United Nations on 10th December 1948; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que cette déclaration tend à assurer la reconnaissance et l'application universelles et effectives des droits qui y sont énoncés; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that this Declaration aims at securing the universal and effective recognition and observance of the Rights therein declared; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, et que l'un des moyens d'atteindre ce but est la sauvegarde et le développement des droits de l'homme et des libertés fondamentales; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members and that one of the methods by which that aim is to be pursued is the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant leur profond attachement à ces libertés fondamentales qui constituent les assises mêmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien repose essentiellement sur un régime politique véritablement démocratique, d'une part, et, d'autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits de l'homme dont ils se réclament; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which are the foundation of justice and peace in the world and are best maintained on the one hand by an effective political democracy and on the other by a common understanding and observance of the human rights upon which they depend; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus, en tant que gouvernements d'Etats européens animés d'un même esprit et possédant un patrimoine commun d'idéal et de traditions politiques, de respect de la liberté et de prééminence du droit, à prendre les premières mesures propres à assurer la garantie collective de certains des droits énoncés dans la Déclaration universelle, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved, as the governments of European countries which are like-minded and have a common heritage of political traditions, ideals, freedom and the rule of law, to take the first steps for the collective enforcement of certain of the rights stated in the Universal Declaration, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation de respecter les droits de l'homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Obligation to respect human rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Hautes Parties contractantes reconnaissent à toute personne relevant de leur juridiction les droits et libertés définis au titre I de la présente Convention: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section I of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droits et libertés </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights and freedoms </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la vie </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to life </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de toute personne à la vie est protégé par la loi. La mort ne peut être infligée à quiconque intentionnellement, sauf en exécution d'une sentence capitale prononcée par un tribunal au cas où le délit est puni de cette peine par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone's right to life shall be protected by law. No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La mort n'est pas considérée comme infligée en violation de cet article dans les cas où elle résulterait d'un recours à la force rendu absolument nécessaire: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de la torture </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of torture </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de l'esclavage et du travail forcé </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of slavery and forced labour </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être tenu en esclavage ni en servitude. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held in slavery or servitude. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be required to perform forced or compulsory labour. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> N'est pas considéré comme "travail forcé ou obligatoire" au sens du présent article: tout travail requis normalement d'une personne soumise à la détention dans les conditions prévues par l'article 5 de la présente Convention, ou durant sa mise en liberté conditionnelle ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of this article the term "forced or compulsory labour" shall not include: any work required to be done in the ordinary course of detention imposed according to the provisions of Article 5 of this Convention or during conditional release from such detention; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout service de caractère militaire ou, dans le cas d'objecteurs de conscience dans les pays où l'objection de conscience est reconnue comme légitime, à un autre service à la place du service militaire obligatoire ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any service of a military character or, in case of conscientious objectors in countries where they are recognised, service exacted instead of compulsory military service; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout service requis dans le cas de crises ou de calamités qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any service exacted in case of an emergency or calamity threatening the life or well-being of the community; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout travail ou service formant partie des obligations civiques normales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any work or service which forms part of normal civic obligations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la liberté et à la sûreté </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to liberty and security </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans une langue qu'elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusation portée contre elle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and of any charge against him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe 1.c du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l'intéressé à l'audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1.c of this article shall be brought promptly before a judge or other officer authorised by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin qu'il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne victime d'une arrestation ou d'une détention dans des conditions contraires aux dispositions de cet article a droit à réparation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this article shall have an enforceable right to compensation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à un procès équitable </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a fair trial </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable, par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. Le jugement doit être rendu publiquement, mais l'accès de la salle d'audience peut être interdit à la presse et au public pendant la totalité ou une partie du procès dans l'intérêt de la moralité, de l'ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, lorsque les intérêts des mineurs ou la protection de la vie privée des parties au procès l'exigent, ou dans la mesure jugée strictement nécessaire par le tribunal, lorsque dans des circonstances spéciales la publicité serait de nature à porter atteinte aux intérêts de la justice. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the determination of his civil rights and obligations or of any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial tribunal established by law. Judgment shall be pronounced publicly but the press and public may be excluded from all or part of the trial in the interests of morals, public order or national security in a democratic society, where the interests of juveniles or the protection of the private life of the parties so require, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proved guilty according to law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout accusé a droit notamment à: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pas de peine sans loi </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No punishment without law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être condamné pour une action ou une omission qui, au moment où elle a été commise, ne constituait pas une infraction d'après le droit national ou international. De même il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offence was committed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent article ne portera pas atteinte au jugement et à la punition d'une personne coupable d'une action ou d'une omission qui, au moment où elle a été commise, était criminelle d'après les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This article shall not prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognised by civilised nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au respect de la vie privée et familiale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to respect for private and family life </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to respect for his private and family life, his home and his correspondence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut y avoir ingérence d'une autorité publique dans l'exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu'elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l'ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté de pensée, de conscience et de religion </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of thought, conscience and religion </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction individuellement ou collectivement, en public ou en privé, par le culte, l'enseignement, les pratiques et l'accomplissement des rites. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief, in worship, teaching, practice and observance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité publique, à la protection de l'ordre, de la santé ou de la morale publiques, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom to manifest one's religion or beliefs shall be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of public safety, for the protection of public order, health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté d'expression </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of expression </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté d'expression. Ce droit comprend la liberté d'opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu'il puisse y avoir ingérence d'autorités publiques et sans considération de frontière. Le présent article n'empêche pas les Etats de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinéma ou de télévision à un régime d'autorisations. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. This article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l'intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l'ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, à la protection de la réputation ou des droits d'autrui, pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles ou pour garantir l'autorité et l'impartialité du pouvoir judiciaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté de réunion et d'association </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of assembly and association </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'association, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l'ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. Le présent article n'interdit pas que des restrictions légitimes soient imposées à l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de l'administration de l'Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals or for the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces, of the police or of the administration of the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au mariage </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to marry </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme ont le droit de se marier et de fonder une famille selon les lois nationales régissant l'exercice de ce droit. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Men and women of marriageable age have the right to marry and to found a family, according to the national laws governing the exercise of this right. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à un recours effectif </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to an effective remedy </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone whose rights and freedoms as set forth in this Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de discrimination </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of discrimination </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La jouissance des droits et libertés reconnus dans la présente Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dérogation en cas d'état d'urgence </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Derogation in time of emergency </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaçant la vie de la nation, toute Haute Partie contractante peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par la présente Convention, dans la stricte mesure où la situation l'exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction avec les autres obligations découlant du droit international. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any High Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Convention to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La disposition précédente n'autorise aucune dérogation à l'article 2, sauf pour le cas de décès résultant d'actes licites de guerre, et aux articles 3, 4 (paragraphe 1) et 7. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No derogation from Article 2, except in respect of deaths resulting from lawful acts of war, or from Articles 3, 4 (paragraph 1) and 7 shall be made under this provision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de dérogation tient le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe de la date à laquelle ces mesures ont cessé d'être en vigueur et les dispositions de la Convention reçoivent de nouveau pleine application. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor. It shall also inform the Secretary General of the Council of Europe when such measures have ceased to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Restrictions à l'activité politique des étrangers </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Restrictions on political activity of aliens </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions des articles 10, 11 et 14 ne peut être considérée comme interdisant aux Hautes Parties contractantes d'imposer des restrictions à l'activité politique des étrangers. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de l'abus de droit </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of abuse of rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions de la présente Convention ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans la présente Convention ou à des limitations plus amples de ces droits et libertés que celles prévues à ladite Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Limitation de l'usage des restrictions aux droits </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Limitation on use of restrictions on rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les restrictions qui, aux termes de la présente Convention, sont apportées auxdits droits et libertés ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The restrictions permitted under this Convention to the said rights and freedoms shall not be applied for any purpose other than those for which they have been prescribed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cour européenne des Droits de l'Homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> European Court of Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Institution de la Cour </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Establishment of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin d'assurer le respect des engagements résultant pour les Hautes Parties contractantes de la présente Convention et de ses protocoles, il est institué une Cour européenne des Droits de l'Homme, ci-dessous nommée "la Cour". Elle fonctionne de façon permanente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To ensure the observance of the engagements undertaken by the High Contracting Parties in the Convention and the Protocols thereto, there shall be set up a European Court of Human Rights, hereinafter referred to as "the Court". It shall function on a permanent basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nombre de juges </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Number of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour se compose d'un nombre de juges égal à celui des Hautes Parties contractantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall consist of a number of judges equal to that of the High Contracting Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conditions d'exercice des fonctions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Criteria for office </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges doivent jouir de la plus haute considération morale et réunir les conditions requises pour l'exercice de hautes fonctions judiciaires ou être des jurisconsultes possédant une compétence notoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be of high moral character and must either possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be jurisconsults of recognised competence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges siègent à la Cour à titre individuel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall sit on the Court in their individual capacity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pendant la durée de leur mandat, les juges ne peuvent exercer aucune activité incompatible avec les exigences d'indépendance, d'impartialité ou de disponibilité requise par une activité exercée à plein temps; toute question soulevée en application de ce paragraphe est tranchée par la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> During their term of office the judges shall not engage in any activity which is incompatible with their independence, impartiality or with the demands of a full-time office; all questions arising from the application of this paragraph shall be decided by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Election des juges </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Election of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges sont élus par l'Assemblée parlementaire au titre de chaque Haute Partie contractante, à la majorité des voix exprimées, sur une liste de trois candidats présentés par la Haute Partie contractante. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be elected by the Parliamentary Assembly with respect to each High Contracting Party by a majority of votes cast from a list of three candidates nominated by the High Contracting Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même procédure est suivie pour compléter la Cour en cas d'adhésion de nouvelles Hautes Parties contractantes et pourvoir les sièges devenus vacants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same procedure shall be followed to complete the Court in the event of the accession of new High Contracting Parties and in filling casual vacancies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Durée du mandat </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Terms of office </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges sont élus pour une durée de six ans. Ils sont rééligibles. Toutefois, les mandats d'une moitié des juges désignés lors de la première élection prendront fin au bout de trois ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be elected for a period of six years. They may be re-elected. However, the terms of office of one-half of the judges elected at the first election shall expire at the end of three years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges dont le mandat prendra fin au terme de la période initiale de trois ans sont désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, immédiatement après leur élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges whose terms of office are to expire at the end of the initial period of three years shall be chosen by lot by the Secretary General of the Council of Europe immediately after their election. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin d'assurer, dans la mesure du possible, le renouvellement des mandats d'une moitié des juges tous les trois ans, l'Assemblée parlementaire peut, avant de procéder à toute élection ultérieure, décider qu'un ou plusieurs mandats des juges à élire auront une durée autre que celle de six ans, sans qu'elle puisse toutefois excéder neuf ans ou être inférieure à trois ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to ensure that, as far as possible, the terms of office of one-half of the judges are renewed every three years, the Parliamentary Assembly may decide, before proceeding to any subsequent election, that the term or terms of office of one or more judges to be elected shall be for a period other than six years but not more than nine and not less than three years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas où il y a lieu de conférer plusieurs mandats et où l'Assemblée parlementaire fait application du paragraphe précédent, la répartition des mandats s'opère suivant un tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe immédiatement après l'élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In cases where more than one term of office is involved and where the Parliamentary Assembly applies the preceding paragraph, the allocation of the terms of office shall be effected by a drawing of lots by the Secretary General of the Council of Europe immediately after the election. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge élu en remplacement d'un juge dont le mandat n'est pas expiré achève le mandat de son prédécesseur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor's term. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le mandat des juges s'achève dès qu'ils atteignent l'âge de 70 ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The terms of office of judges shall expire when they reach the age of 70. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges restent en fonctions jusqu'à leur remplacement. Ils continuent toutefois de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall hold office until replaced. They shall, however, continue to deal with such cases as they already have under consideration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Révocation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Dismissal </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge ne peut être relevé de ses fonctions que si les autres juges décident, à la majorité des deux tiers, qu'il a cessé de répondre aux conditions requises. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No judge may be dismissed from his office unless the other judges decide by a majority of two-thirds that he has ceased to fulfil the required conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Greffe et référendaires </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Registry and legal secretaries </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour dispose d'un greffe dont les tâches et l'organisation sont fixées par le règlement de la Cour. Elle est assistée de référendaires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have a registry, the functions and organisation of which shall be laid down in the rules of the Court. The Court shall be assisted by legal secretaries. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Assemblée plénière de la Cour </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Plenary Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour réunie en Assemblée plénière: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The plenary Court shall: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> élit, pour une durée de trois ans, son président et un ou deux viceprésidents; ils sont rééligibles; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> elect its President and one or two Vice-Presidents for a period of three years; they may be re-elected; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> constitue des Chambres pour une période déterminée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> set up Chambers, constituted for a fixed period of time; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> élit les presidents des Chambres de la Cour, qui sont rééligibles; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> elect the Presidents of the Chambers of the Court; they may be re-elected; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> adopte le règlement de la Cour, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> adopt the rules of the Court, and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> élit le greffier et un ou plusieurs greffiers adjoints. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> elect the Registrar and one or more Deputy Registrars. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Comités, Chambres et Grande chambre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Committees, Chambers and Grand Chamber </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour l'examen des affaires portées devant elle, la Cour siège en comités de trois juges, en Chambres de sept juges et en une Grande Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la Cour constituent les comités pour une période déterminée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To consider cases brought before it, the Court shall sit in committees of three judges, in Chambers of seven judges and in a Grand Chamber of seventeen judges. The Court's Chambers shall set up committees for a fixed period of time. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge élu au titre d'un Etat Partie au litige est membre de droit de la Chambre et de la Grande Chambre; en cas d'absence de ce juge, ou lorsqu'il n'est pas en mesure de siéger, cet Etat partie désigne une personne qui siège en qualité de juge. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall sit as an ex officio member of the Chamber and the Grand Chamber the judge elected in respect of the State Party concerned or, if there is none or if he is unable to sit, a person of its choice who shall sit in the capacity of judge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Font aussi partie de la Grande Chambre, le président de la Cour, les vice-présidents, les présidents des Chambres et d'autres juges désignés conformément au règlement de la Cour. Quand l'affaire est déférée à la Grande Chambre en vertu de l'article 43, aucun juge de la Chambre qui a rendu l'arrêt ne peut y siéger, à l'exception du président de la Chambre et du juge ayant siégé au titre de l'Etat partie intéressé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Grand Chamber shall also include the President of the Court, the Vice-Presidents, the Presidents of the Chambers and other judges chosen in accordance with the rules of the Court. When a case is referred to the Grand Chamber under Article 43, no judge from the Chamber which rendered the judgment shall sit in the Grand Chamber, with the exception of the President of the Chamber and the judge who sat in respect of the State Party concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Déclarations d'irrecevabilité par les comités </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Declarations of inadmissibility by committees </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un comité peut, par vote unanime, déclarer irrecevable ou rayer du rôle une requête individuelle introduite en vertu de l'article 34 lorsqu'une telle décision peut être prise sans examen complémentaire. La décision est définitive. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A committee may, by a unanimous vote, declare inadmissible or strike out of its list of cases an application submitted under Article 34 where such a decision can be taken without further examination. The decision shall be final. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Décisions des Chambres sur la recevabilité et le fond </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Decisions by Chambers on admissibility and merits </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si aucune décision n'a été prise en vertu de l'article 28, une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes individuelles introduites en vertu de l'article 34. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If no decision is taken under Article 28, a Chamber shall decide on the admissibility and merits of individual applications submitted under Article 34. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une Chambre se prononce sur la recevabilité et le fond des requêtes étatiques introduites en vertu de l'article 33. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A Chamber shall decide on the admissibility and merits of inter-State applications submitted under Article 33. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf décision contraire de la Cour dans des cas exceptionnels, la décision sur la recevabilité est prise séparément. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The decision on admissibility shall be taken separately unless the Court, in exceptional cases, decides otherwise. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dessaisissement en faveur de la Grande Chambre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relinquishment of jurisdiction to the Grand </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'affaire pendante devant une Chambre soulève une question grave relative à l'interprétation de la Convention ou de ses protocoles, ou si la solution d'une question peut conduire à une contradiction avec un arrêt rendu antérieurement par la Cour, la Chambre peut, tant qu'elle n'a pas rendu son arrêt, se dessaisir au profit de la Grande Chambre, à moins que l'une des parties ne s'y oppose. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Chamber Where a case pending before a Chamber raises a serious question affecting the interpretation of the Convention or the protocols thereto, or where the resolution of a question before the Chamber might have a result inconsistent with a judgment previously delivered by the Court, the Chamber may, at any time before it has rendered its judgment, relinquish jurisdiction in favour of the Grand Chamber, unless one of the parties to the case objects. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Attributions de la Grande Chambre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Powers of the Grand Chamber </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Grande Chambre: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Grand Chamber shall: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> se prononce sur les requêtes introduites en vertu de l'article 33 ou de l'article 34 lorsque l'affaire lui a été déférée par la Chambre en vertu de l'article 30 ou lorsque l'affaire lui a été déférée en vertu de l'article 43; et examine les demandes d'avis consultatifs introduites en vertu de l'article 47. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> determine applications submitted either under Article 33 or Article 34 when a Chamber has relinquished jurisdiction under Article 30 or when the case has been referred to it under Article 43; and consider requests for advisory opinions submitted under Article 47. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Compétence de la Cour </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Jurisdiction of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La compétence de la Cour s'étend à toutes les questions concernant l'interprétation et l'application de la Convention et de ses protocoles qui lui seront soumises dans les conditions prévues par les articles 33, 34 et 47. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The jurisdiction of the Court shall extend to all matters concerning the interpretation and application of the Convention and the protocols thereto which are referred to it as provided in Articles 33, 34 and 47. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est compétente, la Cour décide. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of dispute as to whether the Court has jurisdiction, the Court shall decide. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Affaires interétatiques </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inter-State cases </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante peut saisir la Cour de tout manquement aux dispositions de la Convention et de ses protocoles qu'elle croira pouvoir être imputé à une autre Haute Partie contractante. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party may refer to the Court any alleged breach of the provisions of the Convention and the protocols thereto by another High Contracting Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Requêtes individuelles </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Individual applications </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tableau des Déclarations relatives aux anciens articles 25 et 46 de la CEDH La Cour peut être saisie d'une requête par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend victime d'une violation par l'une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus dans la Convention ou ses protocoles. Les Hautes Parties contractantes s'engagent à n'entraver par aucune mesure l'exercice efficace de ce droit. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Chart of Declarations under former Articles 25 and 46 of the ECHR The Court may receive applications from any person, non-governmental organisation or group of individuals claiming to be the victim of a violation by one of the High Contracting Parties of the rights set forth in the Convention or the protocols thereto. The High Contracting Parties undertake not to hinder in any way the effective exercise of this right. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conditions de recevabilité </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Admissibility criteria </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut être saisie qu'après l'épuisement des voies de recours internes, tel qu'il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus, et dans un délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may only deal with the matter after all domestic remedies have been exhausted, according to the generally recognised rules of international law, and within a period of six months from the date on which the final decision was taken. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne retient aucune requête individuelle introduite en application de l'article 34, lorsque: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall not deal with any application submitted under Article 34 that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour déclare irrecevable toute requête individuelle introduite en application de l'article 34, lorsqu'elle estime la requête incompatible avec les dispositions de la Convention ou de ses protocoles, manifestement mal fondée ou abusive. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall declare inadmissible any individual application submitted under Article 34 which it considers incompatible with the provisions of the Convention or the protocols thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of the right of application. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour rejette toute requête qu'elle considère comme irrecevable par application du présent article. Elle peut procéder ainsi à tout stade de la procédure. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall reject any application which it considers inadmissible under this Article. It may do so at any stage of the proceedings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tierce intervention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Third party intervention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans toute affaire devant une Chambre ou la Grande Chambre, une Haute Partie contractante dont un ressortissant est requérant a le droit de présenter des observations écrites et de prendre part aux audiences. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In all cases before a Chamber or the Grand Chamber, a High Contracting Party one of whose nationals is an applicant shall have the right to submit written comments and to take part in hearings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, le président de la Cour peut inviter toute Haute Partie contractante qui n'est pas partie à l'instance ou toute personne intéressée autre que le requérant à présenter des observations écrites ou à prendre part aux audiences. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The President of the Court may, in the interest of the proper administration of justice, invite any High Contracting Party which is not a party to the proceedings or any person concerned who is not the applicant to submit written comments or take part in hearings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Radiation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Striking out applications </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A tout moment de la procédure, la Cour peut décider de rayer une requête du rôle lorsque les circonstances permettent de conclure: que le requérant n'entend plus la maintenir; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may at any stage of the proceedings decide to strike an application out of its list of cases where the circumstances lead to the conclusion that: the applicant does not intend to pursue his application; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> que le litige a été résolu; ou que, pour tout autre motif dont la Cour constate l'existence, il ne se justifie plus de poursuivre l'examen de la requête. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the matter has been resolved; or for any other reason established by the Court, it is no longer justified to continue the examination of the application. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutefois, la Cour poursuit l'examen de la requête si le respect des droits de l'homme garantis par la Convention et ses protocoles l'exige. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> However, the Court shall continue the examination of the application if respect for human rights as defined in the Convention and the protocols thereto so requires. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut décider la réinscription au rôle d'une requête lorsqu'elle estime que les circonstances le justifient. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may decide to restore an application to its list of cases if it considers that the circumstances justify such a course. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Examen contradictoire de l'affaire et procédure de règlement amiable </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Examination of the case and friendly settlement proceedings </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Cour déclare une requête recevable, elle: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court declares the application admissible, it shall: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La procédure décrite au paragraphe 1.b est confidentielle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Proceedings conducted under paragraph 1.b shall be confidential. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conclusion d'un règlement amiable </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Finding of a friendly settlement </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de règlement amiable, la Cour raye l'affaire du rôle par une décision qui se limite à un bref exposé des faits et de la solution adoptée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a friendly settlement is effected, the Court shall strike the case out of its list by means of a decision which shall be confined to a brief statement of the facts and of the solution reached. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Audience publique et accès aux documents </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Public hearings and access to documents </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'audience est publique à moins que la Cour n'en décide autrement en raison de circonstances exceptionnelles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Hearings shall be in public unless the Court in exceptional circumstances decides otherwise. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les documents déposés au greffe sont accessibles au public à moins que le président de la Cour n'en décide autrement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Documents deposited with the Registrar shall be accessible to the public unless the President of the Court decides otherwise. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Satisfaction équitable </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Just satisfaction </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Arrêts des Chambres </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judgments of Chambers </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les arrêts des Chambres deviennent définitifs conformément aux dispositions de l'article 44, paragraphe 2. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judgments of Chambers shall become final in accordance with the provisions of Article 44, paragraph 2. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Renvoi devant la Grande Chambre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Referral to the Grand Chamber </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans un délai de trois mois à compter de la date de l'arrêt d'une Chambre, toute partie à l'affaire peut, dans des cas exceptionnels, demander le renvoi de l'affaire devant la Grande Chambre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Within a period of three months from the date of the judgment of the Chamber, any party to the case may, in exceptional cases, request that the case be referred to the Grand Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un collège de cinq juges de la Grande Chambre accepte la demande si l'affaire soulève une question grave relative à l'interprétation ou à l'application de la Convention ou de ses protocoles, ou encore une question grave de caractère général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A panel of five judges of the Grand Chamber shall accept the request if the case raises a serious question affecting the interpretation or application of the Convention or the protocols thereto, or a serious issue of general importance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si le collège accepte la demande, la Grande Chambre se prononce sur l'affaire par un arrêt. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the panel accepts the request, the Grand Chamber shall decide the case by means of a judgment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Arrêts définitifs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Final judgments </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Grande Chambre est définitif. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judgment of the Grand Chamber shall be final. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt d'une Chambre devient définitif: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judgment of a Chamber shall become final: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt définitif est publié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The final judgment shall be published. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Motivation des arrêts et décisions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons for judgments and decisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les arrêts, ainsi que les décisions déclarant des requêtes recevables ou irrecevables, sont motivés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons shall be given for judgments as well as for decisions declaring applications admissible or inadmissible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges, tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a judgment does not represent, in whole or in part, the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Force obligatoire et exécution des arrêts </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Binding force and execution of judgments </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Hautes Parties contractantes s'engagent à se conformer aux arrêts définitifs de la Cour dans les litiges auxquels elles sont parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The High Contracting Parties undertake to abide by the final judgment of the Court in any case to which they are parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt définitif de la Cour est transmis au Comité des Ministres qui en surveille l'exécution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The final judgment of the Court shall be transmitted to the Committee of Ministers, which shall supervise its execution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avis consultatifs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Advisory opinions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut, à la demande du Comité des Ministres, donner des avis consultatifs sur des questions juridiques concernant l'interprétation de la Convention et de ses protocoles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may, at the request of the Committee of Ministers, give advisory opinions on legal questions concerning the interpretation of the Convention and the protocols thereto. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces avis ne peuvent porter ni sur les questions ayant trait au contenu ou à l'étendue des droits et libertés définis au titre I de la Convention et dans les protocoles ni sur les autres questions dont la Cour ou le Comité des Ministres pourraient avoir à connaître par suite de l'introduction d'un recours prévu par la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such opinions shall not deal with any question relating to the content or scope of the rights or freedoms defined in Section I of the Convention and the protocols thereto, or with any other question which the Court or the Committee of Ministers might have to consider in consequence of any such proceedings as could be instituted in accordance with the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision du Comité des Ministres de demander un avis à la Cour est prise par un vote à la majorité des représentants ayant le droit de siéger au Comité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Decisions of the Committee of Ministers to request an advisory opinion of the Court shall require a majority vote of the representatives entitled to sit on the Committee. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Compétence consultative de la Cour </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Advisory jurisdiction of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour décide si la demande d'avis consultatif présentée par le Comité des Ministres relève de sa compétence telle que définie par l'article 47. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall decide whether a request for an advisory opinion submitted by the Committee of Ministers is within its competence as defined in Article 47. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Motivation des avis consultatifs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons for advisory opinions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'avis de la Cour est motivé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons shall be given for advisory opinions of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'avis n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges, tout juge a le droit d'y joindre l'exposé de son opinion séparée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the advisory opinion does not represent, in whole or in part, the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'avis de la Cour est transmis au Comité des Ministres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Advisory opinions of the Court shall be communicated to the Committee of Ministers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Frais de fonctionnement de la Cour </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Expenditure on the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les frais de fonctionnement de la Cour sont à la charge du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The expenditure on the Court shall be borne by the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Privilèges et immunités des juges </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Privileges and immunities of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges jouissent, pendant l'exercice de leurs fonctions, des privilèges et immunités prévus à l'article 40 du Statut du Conseil de l'Europe et dans les accords conclus au titre de cet article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be entitled, during the exercise of their functions, to the privileges and immunities provided for in Article 40 of the Statute of the Council of Europe and in the agreements made thereunder. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dispositions diverses </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Miscellaneous provisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Enquêtes du Secrétaire Général </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inquiries by the Secretary General </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante fournira sur demande du Secrétaire Général du Conseil de l'Europe les explications requises sur la manière dont son droit interne assure l'application effective de toutes les dispositions de cette Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> On receipt of a request from the Secretary General of the Council of Europe any High Contracting Party shall furnish an explanation of the manner in which its internal law ensures the effective implementation of any of the provisions of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauvegarde des droits de l'homme reconnus </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Safeguard for existing human rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions de la présente Convention ne sera interprétée comme limitant ou portant atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales qui pourraient être reconnus conformément aux lois de toute Partie contractante ou à toute autre Convention à laquelle cette Partie contractante est partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any High Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pouvoirs du Comité des Ministres </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Powers of the Committee of Ministers </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte aux pouvoirs conférés au Comité des Ministres par le Statut du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Convention shall prejudice the powers conferred on the Committee of Ministers by the Statute of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Renonciation à d'autres modes de règlement des </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Exclusion of other means of dispute settlement </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> différends Les Hautes Parties contractantes renoncent réciproquement, sauf compromis spécial, à se prévaloir des traités, conventions ou déclarations existant entre elles, en vue de soumettre, par voie de requête, un différend né de l'interprétation ou de l'application de la présente Convention à un mode de règlement autre que ceux prévus par ladite Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The High Contracting Parties agree that, except by special agreement, they will not avail themselves of treaties, conventions or declarations in force between them for the purpose of submitting, by way of petition, a dispute arising out of the interpretation or application of this Convention to a means of settlement other than those provided for in this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la ratification ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que la présente Convention s'appliquera, sous réserve du paragraphe 4 du présent article, à tous les territoires ou à l'un quelconque des territoires dont il assure les relations internationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at the time of its ratification or at any time thereafter declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe that the present Convention shall, subject to paragraph 4 of this Article, extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Convention s'appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans la notification à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe aura reçu cette notification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Convention shall extend to the territory or territories named in the notification as from the thirtieth day after the receipt of this notification by the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans lesdits territoires les dispositions de la présente Convention seront appliquées en tenant compte des nécessités locales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this Convention shall be applied in such territories with due regard, however, to local requirements. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat qui a fait une déclaration conformément au premier paragraphe de cet article, peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organisations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit l'article 34 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of this article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territories to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups of individuals as provided by Article 34 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réserves </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention ou du dépôt de son instrument de ratification, formuler une réserve au sujet d'une disposition particulière de la Convention, dans la mesure où une loi alors en vigueur sur son territoire n'est pas conforme à cette disposition. Les réserves de caractère général ne sont pas autorisées aux termes du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may, when signing this Convention or when depositing its instrument of ratification, make a reservation in respect of any particular provision of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is not in conformity with the provision. Reservations of a general character shall not be permitted under this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute réserve émise conformément au présent article comporte un bref exposé de la loi en cause. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dénonciation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une Haute Partie contractante ne peut dénoncer la présente Convention qu'après l'expiration d'un délai de cinq ans à partir de la date d'entrée en vigueur de la Convention à son égard et moyennant un préavis de six mois, donné par une notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, qui en informe les autres Parties contractantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A High Contracting Party may denounce the present Convention only after the expiry of five years from the date on which it became a party to it and after six months' notice contained in a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, who shall inform the other High Contracting Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Haute Partie contractante intéressée des obligations contenues dans la présente Convention en ce qui concerne tout fait qui, pouvant constituer une violation de ces obligations, aurait été accompli par elle antérieurement à la date à laquelle la dénonciation produit effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such a denunciation shall not have the effect of releasing the High Contracting Party concerned from its obligations under this Convention in respect of any act which, being capable of constituting a violation of such obligations, may have been performed by it before the date at which the denunciation became effective. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous la même réserve cesserait d'être Partie à la présente Convention toute Partie contractante qui cesserait d'être membre du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party which shall cease to be a member of the Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention under the same conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Convention peut être dénoncée conformément aux dispositions des paragraphes précédents en ce qui concerne tout territoire auquel elle a été déclarée applicable aux termes de l'article 56. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Convention may be denounced in accordance with the provisions of the preceding paragraphs in respect of any territory to which it has been declared to extend under the terms of Article 56. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature des membres du Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiée. Les ratifications seront déposées près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall be open to the signature of the members of the Council of Europe. It shall be ratified. Ratifications shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention entrera en vigueur après le dépôt de dix instruments de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall come into force after the deposit of ten instruments of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Convention entrera en vigueur dès le dépôt de l'instrument de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As regards any signatory ratifying subsequently, the Convention shall come into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les membres du Conseil de l'Europe l'entrée en vigueur de la Convention, les noms des Hautes Parties contractantes qui l'auront ratifiée, ainsi que le dépôt de tout instrument de ratification intervenu ultérieurement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the members of the Council of Europe of the entry into force of the Convention, the names of the High Contracting Parties who have ratified it, and the deposit of all instruments of ratification which may be effected subsequently. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fait à Rome, le 4 novembre 1950, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera des copies certifiées conformes à tous les signataires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatories. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1952-03-20 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1952-03-20 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Paris </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Paris </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Intitulés d'articles ajoutés et texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155), à compter de son entrée en vigueur le 1er novembre 1998. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Headings of articles added and text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155) as of its entry into force on 1 November 1998. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole additionnel à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, tel qu'amendé par le Protocole n° 11 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre des mesures propres à assurer la garantie collective de droits et libertés autres que ceux qui figurent déjà dans le titre I de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved to take steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms other than those already included in Section I of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection de la propriété </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of property </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu'ils jugent nécessaires pour réglementer l'usage des biens conformément à l'intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d'autres contributions ou des amendes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law. The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'instruction </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to education </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut se voir refuser le droit à l'instruction. L'Etat, dans l'exercice des fonctions qu'il assumera dans le domaine de l'éducation et de l'enseignement, respectera le droit des parents d'assurer cette éducation et cet enseignement conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No person shall be denied the right to education. In the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the State shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à des élections libres </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to free elections </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Hautes Parties contractantes s'engagent à organiser, à des intervalles raisonnables, des élections libres au scrutin secret, dans les conditions qui assurent la libre expression de l'opinion du peuple sur le choix du corps législatif. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification du présent protocole ou à tout moment par la suite, communiquer au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe une déclaration indiquant la mesure dans laquelle elle s'engage à ce que les dispositions du présent protocole s'appliquent à tels territoires qui sont désignés dans ladite déclaration et dont elle assure les relations internationales. Toute Haute Partie contractante qui a communiqué une déclaration en vertu du paragraphe précédent peut, de temps à autre, communiquer une nouvelle déclaration modifiant les termes de toute déclaration antérieure ou mettant fin à l'application des dispositions du présent protocole sur un territoire quelconque. Une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l'article 56 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party may at the time of signature or ratification or at any time thereafter communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declaration stating the extent to which it undertakes that the provisions of the present Protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named therein. Any High Contracting Party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph may from time to time communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this Protocol in respect of any territory. A declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of Article 56 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations avec la Convention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship to the Convention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Hautes Parties contractantes considéreront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce protocole comme des articles additionnels à la Convention et toutes les dispositions de la Convention s'appliqueront en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention and all the provisions of the Convention shall apply accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent protocole est ouvert à la signature des membres du Conseil de l'Europe, signataires de la Convention; il sera ratifié en même temps que la Convention ou après la ratification de celle-ci. Il entrera en vigueur après le dépôt de dix instruments de ratification. Pour tout signataire qui le ratifiera ultérieurement, le protocole entrera en vigueur dès le dépôt de l'instrument de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by the members of the Council of Europe, who are the signatories of the Convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratification of the Convention. It shall enter into force after the deposit of ten instruments of ratification. As regards any signatory ratifying subsequently, the Protocol shall enter into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les instruments de ratification seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui notifiera à tous les membres les noms de ceux qui l'auront ratifié. Fait à Paris, le 20 mars 1952, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des gouvernements signataires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe, who will notify all members of the names of those who have ratified. Done at Paris on the 20th day of March 1952, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatory governments. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1963-09-16 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1963-09-16 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Intitulés d'articles ajoutés et texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155), à compter de son entrée en vigueur le 1er novembre 1998. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Headings of articles added and text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155) as from its entry into force on 1 November 1998. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole n° 4 à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, reconnaissant certains droits et libertés autres que ceux figurant déjà dans la Convention et dans le premier Protocole additionnel à la Convention, tel qu'amendé par le Protocole n° 11 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol No. 4 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, securing certain rights and freedoms other than those already included in the Convention and in the first Protocol thereto, as amended by Protocol No. 11 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre des mesures propres à assurer la garantie collective de droits et libertés autres que ceux qui figurent déjà dans le titre I de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention") et dans les articles 1 à 3 du premier Protocole additionnel à la Convention, signé à Paris le 20 mars 1952, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved to take steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms other than those already included in Section 1 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November 1950 (hereinafter referred to as the "Convention") and in Articles 1 to 3 of the First Protocol to the Convention, signed at Paris on 20th March 1952, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de l'emprisonnement pour dette </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of imprisonment for debt </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé de sa liberté pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be deprived of his liberty merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté de circulation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of movement </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque se trouve régulièrement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall be free to leave any country, including his own. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l'ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restrictions shall be placed on the exercise of these rights other than such as are in accordance with law and are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the maintenance of ordre public, for the prevention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits reconnus au paragraphe 1 peuvent également, dans certaines zones déterminées, faire l'objet de restrictions qui, prévues par la loi, sont justifiées par l'intérêt public dans une société démocratique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The rights set forth in paragraph 1 may also be subject, in particular areas, to restrictions imposed in accordance with law and justified by the public interest in a democratic society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de l'expulsion des nationaux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of expulsion of nationals </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être expulsé, par voie de mesure individuelle ou collective, du territoire de l'Etat dont il est le ressortissant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be expelled, by means either of an individual or of a collective measure, from the territory of the State of which he is a national. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé du droit d'entrer sur le territoire de l'Etat dont il est le ressortissant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be deprived of the right to enter the territory of the state of which he is a national. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction des expulsions collectives d'étrangers </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of collective expulsion of aliens </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les expulsions collectives d'étrangers sont interdites. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Collective expulsion of aliens is prohibited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante peut, au moment de la signature ou de la ratification du présent Protocole ou à tout moment par la suite, communiquer au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe une déclaration indiquant la mesure dans laquelle elle s'engage à ce que les dispositions du présent Protocole s'appliquent à tels territoires qui sont désignés dans ladite déclaration et dont elle assure les relations internationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party may, at the time of signature or ratification of this Protocol, or at any time thereafter, communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declaration stating the extent to which it undertakes that the provisions of this Protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named therein. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Haute Partie contractante qui a communiqué une déclaration en vertu du paragraphe précédent peut, de temps à autre, communiquer une nouvelle déclaration modifiant les termes de toute déclaration antérieure ou mettant fin à l'application des dispositions du présent Protocole sur un territoire quelconque. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any High Contracting Party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph may, from time to time, communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this Protocol in respect of any territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l'article 56 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of Article 56 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le territoire de tout Etat auquel le présent Protocole s'applique en vertu de sa ratification ou de son acceptation par ledit Etat, et chacun des territoires auxquels le Protocole s'applique en vertu d'une déclaration souscrite par ledit Etat conformément au présent article, seront considérés comme des territoires distincts aux fins des références au territoire d'un Etat faites par les articles 2 et 3. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The territory of any State to which this Protocol applies by virtue of ratification or acceptance by that State, and each territory to which this Protocol is applied by virtue of a declaration by that State under this article, shall be treated as separate territories for the purpose of the references in Articles 2 and 3 to the territory of a State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat qui a fait une déclaration conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organisations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit l'article 34 de la Convention, au titre des articles 1 à 4 du présent Protocole ou de certains d'entre eux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 or 2 of this Article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territories to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups of individuals as provided in Article 34 of the Convention in respect of all or any of Articles 1 to 4 of this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations avec la Convention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship to the Convention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tableau des Déclarations relatives à l'ancien paragraphe 2 de cet article Les Hautes Parties contractantes considéreront les articles 1 à 5 de ce Protocole comme des articles additionnels à la Convention et toutes les dispositions de la Convention s'appliqueront en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Chart of Declarations under former paragraph 2 of this article As between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1 to 5 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des membres du Conseil de l'Europe, signataires de la Convention; il sera ratifié en même temps que la Convention ou après la ratification de celle-ci. Il entrera en vigueur après le dépôt de cinq instruments de ratification. Pour tout signataire qui le ratifiera ultérieurement, le Protocole entrera en vigueur dès le dépôt de l'instrument de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by the members of the Council of Europe who are the signatories of the Convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratification of the Convention. It shall enter into force after the deposit of five instruments of ratification. As regards any signatory ratifying subsequently, the Protocol shall enter into force at the date of the deposit of its instrument of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les instruments de ratification seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui notifiera à tous les membres les noms de ceux qui l'auront ratifié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe, who will notify all Members of the names of those who have ratified. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Strasbourg, le 16 septembre 1963, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats signataires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 16th day of September 1963, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatory states. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1983-04-28 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1983-04-28 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Intitulés d'articles ajoutés et texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155), à compter de son entrée en vigueur le 1er novembre 1998. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Headings of articles added and text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155) as from its entry into force on 1 November 1998. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole n° 6 à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales concernant l'abolition de la peine de mort, tel qu'amendé par le Protocole n° 11 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol No. 6 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms concerning the abolition of the death penalty, as amended by Protocol No. 11 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que les développements intervenus dans plusieurs Etats membres du Conseil de l'Europe expriment une tendance générale en faveur de l'abolition de la peine de mort, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the evolution that has occurred in several member States of the Council of Europe expresses a general tendency in favour of abolition of the death penalty, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Abolition de la peine de mort </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Abolition of the death penalty </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La peine de mort est abolie. Nul ne peut être condamné à une telle peine ni exécuté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The death penalty shall be abolished. No-one shall be condemned to such penalty or executed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Peine de mort en temps de guerre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Death penalty in time of war </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un Etat peut prévoir dans sa législation la peine de mort pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre ; une telle peine ne sera appliquée que dans les cas prévus par cette législation et conformément à ses dispositions. Cet Etat communiquera au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe les dispositions afférentes de la législation en cause. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State may make provision in its law for the death penalty in respect of acts committed in time of war or of imminent threat of war; such penalty shall be applied only in the instances laid down in the law and in accordance with its provisions. The State shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the relevant provisions of that law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de dérogations </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of derogations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune dérogation n'est autorisée aux dispositions du présent Protocole au titre de l'article 15 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article 15 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de réserves </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prohibition of reservations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune réserve n'est admise aux dispositions du présent Protocole en vertu de l'article 57 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No reservation may be made under Article 57 of the Convention in respect of the provisions of this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application du présent Protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of receipt of such declaration by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations avec la Convention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship to the Convention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats Parties considèrent les articles 1 à 5 du présent Protocole comme des articles additionnels à la Convention et toutes les dispositions de la Convention s'appliquent en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As between the States Parties the provisions of Articles 1 and 5 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention and all the provisions of the Convention shall apply accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de la Convention. Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un Etat membre du Conseil de l'Europe ne pourra ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Convention. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, signatories to the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has, simultaneously or previously, ratified the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par le Protocole conformément aux dispositions de l'article 7. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 7. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fonctions du dépositaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Depositary functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à ses articles 5 et 8; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5 and 8; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Strasbourg, le 28 avril 1983, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 28th day of April 1983, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1984-11-22 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1984-11-22 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Intitulés d'articles ajoutés et texte amendé conformément aux dispositions du Protocole n° 11 (STE n° 155), à compter de son entrée en vigueur le 1er novembre 1998. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Headings of articles added and text amended according to the provisions of Protocol No. 11 (ETS No. 155) as from its entry into force on 1 November 1998. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole n° 7 à la Conventionde sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, tel qu'amendé par le Protocole n° 11 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol No. 7 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended by Protocol No. 11 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe signatory hereto, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre de nouvelles mesures propres à assurer la garantie collective de certains droits et libertés par la Convention de Sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved to take further steps to ensure the collective enforcement of certain rights and freedoms by means of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Garanties procédurales en cas d'expulsion d'étrangers </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Procedural safeguards relating to expulsion of aliens </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un étranger résidant régulièrement sur le territoire d'un Etat ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et doit pouvoir : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An alien lawfully resident in the territory of a State shall not be expelled therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall be allowed: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un étranger peut être expulsé avant l'exercice des droits énumérés au paragraphe 1.a, b et c de cet article lorsque cette expulsion est nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public ou est basée sur des motifs de sécurité nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An alien may be expelled before the exercise of his rights under paragraph 1.a, b and c of this Article, when such expulsion is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à un double degré de juridiction en matière pénale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of appeal in criminal matters </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne déclarée coupable d'une infraction pénale par un tribunal a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité ou la condamnation. L'exercice de ce droit, y compris les motifs pour lesquels il peut être exercé, sont régis par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone convicted of a criminal offence by a tribunal shall have the right to have his conviction or sentence reviewed by a higher tribunal. The exercise of this right, including the grounds on which it may be exercised, shall be governed by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ce droit peut faire l'objet d'exceptions pour des infractions mineures telles qu'elles sont définies par la loi ou lorsque l'intéressé a été jugé en première instance par la plus haute juridiction ou a été déclaré coupable et condamné à la suite d'un recours contre son acquittement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This right may be subject to exceptions in regard to offences of a minor character, as prescribed by law, or in cases in which the person concerned was tried in the first instance by the highest tribunal or was convicted following an appeal against acquittal. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit d'indemnisation en cas d'erreur judiciaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Compensation for wrongful conviction </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée, ou lorsque la grâce est accordée, parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation est indemnisée, conformément à la loi ou à l'usage en vigueur dans l'Etat concerné, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou en partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed, or he has been pardoned, on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to the law or the practice of the State concerned, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à ne pas être jugé ou puni deux fois </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right not to be tried or punished twice </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être poursuivi ou puni pénalement par les juridictions du même Etat en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de cet Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be liable to be tried or punished again in criminal proceedings under the jurisdiction of the same State for an offence for which he has already been finally acquitted or convicted in accordance with the law and penal procedure of that State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du paragraphe précédent n'empêchent pas la réouverture du procès, conformément à la loi et à la procédure pénale de l'Etat concerné, si des faits nouveaux ou nouvellement révélés ou un vice fondamental dans la procédure précédente sont de nature à affecter le jugement intervenu. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the reopening of the case in accordance with the law and penal procedure of the State concerned, if there is evidence of new or newly discovered facts, or if there has been a fundamental defect in the previous proceedings, which could affect the outcome of the case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune dérogation n'est autorisée au présent article au titre de l'article 15 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No derogation from this Article shall be made under Article 15 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Egalité entre époux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Equality between spouses </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les époux jouissent de l'égalité de droits et de responsabilités de caractère civil entre eux et dans leurs relations avec leurs enfants au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. Le présent article n'empêche pas les Etats de prendre les mesures nécessaires dans l'intérêt des enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Spouses shall enjoy equality of rights and responsibilities of a private law character between them, and in their relations with their children, as to marriage, during marriage and in the event of its dissolution. This Article shall not prevent States from taking such measures as are necessary in the interests of the children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Protocole, en indiquant la mesure dans laquelle il s'engage à ce que les dispositions du présent Protocole s'appliquent à ce ou ces territoires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which the Protocol shall apply and state the extent to which it undertakes that the provisions of this Protocol shall apply to such territory or territories. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application du présent Protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de deux mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of receipt by the Secretary General of such declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée ou modifiée en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait ou la modification prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de deux mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn or modified by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal or modification shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l'article 56 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A declaration made in accordance with this Article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of Article 56 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le territoire de tout Etat auquel le présent Protocole s'applique en vertu de sa ratification, de son acceptation ou de son approbation par ledit Etat, et chacun des territoires auxquels le Protocole s'applique en vertu d'une déclaration souscrite par le dit Etat conformément au présent article, peuvent être considérés comme des territoires distincts aux fins de la référence au territoire d'un Etat faite par l'article 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The territory of any State to which this Protocol applies by virtue of ratification, acceptance or approval by that State, and each territory to which this Protocol is applied by virtue of a declaration by that State under this Article, may be treated as separate territories for the purpose of the reference in Article 1 to the territory of a State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat ayant fait une déclaration conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organisations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit l'article 34 de la Convention, au titre des articles 1 à 5 du présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 or 2 of this Article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territories to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups of individuals as provided in Article 34 of the Convention in respect of Articles 1 to 5 of this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations avec la Convention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship to the Convention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tableau des Déclarations relatives à l'ancien paragraphe 2 de cet article Les Etats Parties considèrent les articles 1 à 6 du présent Protocole comme des articles additionnels à la Convention et toutes les dispositions de la Convention s'appliquent en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Chart of Declarations under former paragraph 2 of this article As between the States Parties, the provisions of Articles 1 to 6 of this Protocol shall be regarded as additional Articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe qui ont signé la Convention. Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un Etat membre du Conseil de l'Europe ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Convention. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without previously or simultaneously ratifying the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de deux mois après la date à laquelle sept Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par le Protocole conformément aux dispositions de l'article 8. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date on which seven member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 8. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de deux mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of two months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fonctions du dépositaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Depositary functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les Etats membres du Conseil de l'Europe : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of Europe of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à ses articles 6 et 9; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 6 and 9; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou déclaration ayant trait au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or declaration relating to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Strasbourg, le 22 novembre 1984, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 22nd day of November 1984, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 2000-11-04 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 2000-11-04 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rome </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rome </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole no. 12 à la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol No. 12 to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe signatory hereto, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prenant en compte le principe fondamental selon lequel toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having regard to the fundamental principle according to which all persons are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre de nouvelles mesures pour promouvoir l'égalité de tous par la garantie collective d'une interdiction générale de discrimination par la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention") ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved to take further steps to promote the equality of all persons through the collective enforcement of a general prohibition of discrimination by means of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"); </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant que le principe de non-discrimination n'empêche pas les Etats parties de prendre des mesures afin de promouvoir une égalité pleine et effective, à la condition qu'elles répondent à une justification objective et raisonnable, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming that the principle of non-discrimination does not prevent States Parties from taking measures in order to promote full and effective equality, provided that there is an objective and reasonable justification for those measures, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction générale de la discrimination </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> General prohibition of discrimination </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La jouissance de tout droit prévu par la loi doit être assurée, sans discrimination aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l'origine nationale ou sociale, l'appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The enjoyment of any right set forth by law shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut faire l'objet d'une discrimination de la part d'une autorité publique quelle qu'elle soit fondée notamment sur les motifs mentionnés au paragraphe 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be discriminated against by any public authority on any ground such as those mentioned in paragraph 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application du présent Protocole à tout autre territoire désigné dans la déclaration. Le Protocole entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt by the Secretary General of such declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Le retrait ou la modification prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn or modified by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal or modification shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une déclaration faite conformément au présent article sera considérée comme ayant été faite conformément au paragraphe 1 de l'article 56 de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A declaration made in accordance with this article shall be deemed to have been made in accordance with paragraph 1 of Article 56 of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat ayant fait une déclaration conformément au paragraphe 1 ou 2 du présent article peut, à tout moment par la suite, déclarer relativement à un ou plusieurs des territoires visés dans cette déclaration qu'il accepte la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de personnes physiques, d'organisations non gouvernementales ou de groupes de particuliers, comme le prévoit l'article 34 de la Convention, au titre de l'article 1 du présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State which has made a declaration in accordance with paragraph 1 or 2 of this article may at any time thereafter declare on behalf of one or more of the territories to which the declaration relates that it accepts the competence of the Court to receive applications from individuals, non-governmental organisations or groups of individuals as provided by Article 34 of the Convention in respect of Article 1 of this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations avec la Convention </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship to the Convention </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties considèrent les articles 1 et 2 du présent Protocole comme des articles additionnels à la Convention et toutes les dispositions de la Convention s'appliquent en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As between the States Parties, the provisions of Articles 1 and 2 of this Protocol shall be regarded as additional articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature et ratification </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature and ratification </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe qui ont signé la Convention. Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un Etat membre du Conseil de l'Europe ne peut ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Convention. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe which have signed the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept or approve this Protocol without previously or simultaneously ratifying the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle dix Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par le présent Protocole conformément aux dispositions de son article 4. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 4. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 2 Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le présent Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 2 In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fonctions du dépositaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Depositary functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les Etats membres du Conseil de l'Europe: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of Europe of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à ses articles 2 et 5; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 2 and 5; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication, ayant trait au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Rome, le 4 novembre 2000, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Rome, this 4th day of November 2000, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1961-10-18 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1961-10-18 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Turin </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Turin </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole additionnel (STE 128) - Protocole d'amendement (STE 142) Second Protocole additionnel (STE 158) - Charte sociale révisée (STE 163) </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Additional Protocol (ETS 128) - Protocol of amendment (ETS 142) Second Additional Protocol (ETS 158) - European Social Charter (Revised) (ETS 163) </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Charte sociale européenne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> European Social Charter </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres afin de sauvegarder et de promouvoir les idéaux et les principes qui sont leur patrim oine commun et de favoriser leur progrès économique et social, notamment par la défense et le développement des droits de l'homme et des libertés fondamentales; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'aux termes de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950, et du Protocole additionnel à celle-ci, signé à Paris le 20 mars 1952, les Etats membres du Conseil de l'Europe sont convenus d'assurer à leurs populations les droits civils et politiques et les libertés spécifiés dans ces instruments; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that in the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November 1950, and the Protocol thereto signed at Paris on 20th March 1952, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the civil and political rights and freedoms therein specified; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la jouissance des droits sociaux doit être assurée sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l'opinion politique, l'ascendance nationale ou l'origine sociale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the enjoyment of social rights should be secured without discrimination on grounds of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à faire en commun tous efforts en vue d'améliorer le niveau de vie et de promouvoir le bien-être de toutes les catégories de leurs populations, tant rurales qu'urbaines, au moyen d'institutions et de réalisations appropriées, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being resolved to make every effort in common to improve the standard of living and to promote the social well-being of both their urban and rural populations by means of appropriate institutions and action, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes reconnaissent comme objectif d'une politique qu'elles poursuivront par tous les moyens utiles, sur les plans national et international, la réalisation de conditions propres à assurer l'exercice effectif des droits et principes suivants: Toute personne doit avoir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement entrepris. Tous les travailleurs ont droit à des conditions de travail équitables. Tous les travailleurs ont droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail. Tous les travailleurs ont droit à une rémunération équitable leur assurant, ainsi qu'à leurs familles, un niveau de vie satisfaisant. Tous les travailleurs et employeurs ont le droit de s'associer librement au sein d'organisations nationales ou internationales pour la protection de leurs intérêts économiques et sociaux. Tous les travailleurs et employeurs ont le droit de négocier collectivement. Les enfants et les adolescents ont droit à une protection spéciale contre les dangers physiques et moraux auxquels ils sont exposés. Les travailleuses, en cas de maternité, et les autres travailleuses, dans des cas appropriés, ont droit à une protection spéciale dans leur travail. Toute personne a droit à des moyens appropriés d'orientation professionnelle, en vue de l'aider à choisir une profession conformément à ses aptitudes personnelles et à ses intérêts. Toute personne a droit à des moyens appropriés de formation professionnelle. Toute personne a le droit de bénéficier de toutes les mesures lui permettant de jouir du meilleur état de santé qu'elle puisse atteindre. Tous les travailleurs et leurs ayants droit ont droit à la sécurité sociale. Toute personne démunie de ressources suffisantes a droit à l'assistance sociale et médicale. Toute personne a le droit de bénéficier de services sociaux qualifiés. Toute personne invalide a droit à la formation professionnelle et à la réadaptation professionnelle et sociale, quelles que soient l'origine et la nature de son invalidité. La famille, en tant que cellule fondamentale de la société, a droit à une protection sociale, juridique et économique appropriée pour assurer son plein développement. La mère et l'enfant, indépendamment de la situation matrimoniale et des rapports familiaux, ont droit à une protection sociale et économique appropriée. Les ressortissants de l'une des Parties contractantes ont le droit d'exercer sur le territoire d'une autre Partie toute activité lucrative, sur un pied d'égalité avec les nationaux de cette dernière, sous réserve des restrictions fondées sur des raisons sérieuses de caractère économique ou social. Les travailleurs migrants ressortissants de l'une des Parties contractantes et leurs familles ont droit à la protection et à l'assistance sur le territoire de toute autre Partie contractante. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au travail </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to work </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit au travail, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to work, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître comme l'un de leurs principaux objectifs et responsabilités la réalisation et le maintien du niveau le plus élevé et le plus stable possible de l'emploi en vue de la réalisation du plein emploi; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high and stable a level of employment as possible, with a view to the attainment of full employment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à protéger de façon efficace le droit pour le travailleur de gagner sa vie par un travail librement entrepris; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à établir ou à maintenir des services gratuits de l'emploi pour tous les travailleurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to establish or maintain free employment services for all workers; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser une orientation, une formation et une réadaptation professionnelles appropriées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote appropriate vocational guidance, training and rehabilitation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à des conditions de travail équitables </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to just conditions of work </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à des conditions de travail équitables, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to just conditions of work, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer une durée raisonnable au travail journalier et hebdomadaire, la semaine de travail devant être progressivement réduite pour autant que l'augmentation de la productivité et les autres facteurs entrant en jeu le permettent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir des jours fériés payés; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for public holidays with pay; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer l'octroi d'un congé payé annuel de deux semaines au minimum; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for a minimum of two weeks annual holiday with pay; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux travailleurs employés à des occupations dangereuses ou insalubres déterminées soit une réduction de la durée du travail, soit des congés payés supplémentaires; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for additional paid holidays or reduced working hours for workers engaged in dangerous or unhealthy occupations as prescribed; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer un repos hebdomadaire qui coïncide autant que possible avec le jour de la semaine reconnu comme jour de repos par la tradition ou les usages du pays ou de la région. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to safe and healthy working conditions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à édicter des règlements de sécurité et d'hygiène; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to issue safety and health regulations; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à édicter des mesures de contrôle de l'application de ces règlements; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for the enforcement of such regulations by measures of supervision; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à consulter, lorsqu'il y a lieu, les organisations d'employeurs et de travailleurs sur les mesures tendant à améliorer la sécurité et l'hygiène du travail. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to consult, as appropriate, employers' and workers' organisations on measures intended to improve industrial safety and health. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à une rémunération équitable </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to a fair remuneration </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à une rémunération équitable, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs à une rémunération suffisante pour leur assurer, ainsi qu'à leurs familles, un niveau de vie décent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs à un taux de rémunération majoré pour les heures de travail supplémentaires, exception faite de certains cas particuliers; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of workers to an increased rate of remuneration for overtime work, subject to exceptions in particular cases; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs masculins et féminins à une rémunération égale pour un travail de valeur égale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of men and women workers to equal pay for work of equal value; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit de tous les travailleurs à un délai de préavis raisonnable dans le cas de cessation de l'emploi; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of all workers to a reasonable period of notice for termination of employment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à n'autoriser des retenues sur les salaires que dans les conditions et limites prescrites par la législation ou la réglementation nationale, ou fixées par des conventions collectives ou des sentences arbitrales. L'exercice de ces droits doit être assuré soit par voie de conventions collectives librement conclues, soit par des méthodes légales de fixation des salaires, soit de toute autre manière appropriée aux conditions nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to permit deductions from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards. The exercise of these rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit syndical </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to organise </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue de garantir ou de promouvoir la liberté pour les travailleurs et les employeurs de constituer des organisations locales, nationales ou internationales, pour la protection de leurs intérêts économiques et sociaux et d'adhérer à ces organisations, les Parties contractantes s'engagent à ce que la législation nationale ne porte pas atteinte, ni ne soit appliquée de manière à porter atteinte à cette liberté. La mesure dans laquelle les garanties prévues au présent article s'appliqueront à la police sera déterminée par la législation ou la réglementation nationale. Le principe de l'application de ces garanties aux membres des forces armées et la mesure dans laquelle elles s'appliqueraient à cette catégorie de personnes sont également déterminés par la législation ou la réglementation nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or international organisations for the protection of their economic and social interests and to join those organisations, the Contracting Parties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de négociation collective </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to bargain collectively </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit de négociation collective, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to bargain collectively, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser la consultation paritaire entre travailleurs et employeurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote joint consultation between workers and employers; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir, lorsque cela est nécessaire et utile, l'institution de procédures de négociation volontaire entre les employeurs ou les organisations d'employeurs, d'une part, et les organisations de travailleurs, d'autre part, en vue de régler les conditions d'emploi par des conventions collectives; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between employers or employers' organisations and workers' organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser l'institution et l'utilisation de procédures appropriées de conciliation et d'arbitrage volontaire pour le règlement des conflits du travail; et reconnaissent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration for the settlement of labour disputes; and recognise: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit des travailleurs et des employeurs à des actions collectives en cas de conflits d'intérêt, y compris le droit de grève, sous réserve des obligations qui pourraient résulter des conventions collectives en vigueur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of workers and employers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des enfants et des adolescents à la protection </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of children and young persons to protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des enfants et des adolescents à la protection, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to protection, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer à 15 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi, des dérogations étant toutefois admises pour les enfants employés à des travaux légers déterminés qui ne risquent pas de porter atteinte à leur santé, à leur moralité ou à leur éducation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in prescribed light work without harm to their health, morals or education; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer un âge minimum plus élevé d'admission à l'emploi pour certaines occupations déterminées considérées comme dangereuses ou insalubres; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that a higher minimum age of admission to employment shall be fixed with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à interdire que les enfants encore soumis à l'instruction obligatoire soient employés à des travaux qui les privent du plein bénéfice de cette instruction; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons who are still subject to compulsory education shall not be employed in such work as would deprive them of the full benefit of their education; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à limiter la durée du travail des travailleurs de moins de 16 ans pour qu'elle corresponde aux exigences de leur développement et, plus particulièrement, aux besoins de leur formation professionnelle; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the working hours of persons under 16 years of age shall be limited in accordance with the needs of their development, and particularly with their need for vocational training; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des jeunes travailleurs et apprentis à une rémunération équitable ou à une allocation appropriée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que les heures que les adolescents consacrent à la formation professionnelle pendant la durée normale du travail avec le consentement de l'employeur seront considérées comme comprises dans la journée de travail; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the working day; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer à trois semaines au minimum la durée des congés payés annuels des travailleurs de moins de 18 ans; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to not less than three weeks' annual holiday with pay; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à interdire l'emploi des travailleurs de moins de 18 ans à des travaux de nuit, exception faite pour certains emplois déterminés par la législation ou la réglementation nationale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que les travailleurs de moins de 18 ans occupés dans certains emplois déterminés par la législation ou la réglementation nationale doivent être soumis à un contrôle médical régulier; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or regulations shall be subject to regular medical control; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer une protection spéciale contre les dangers physiques et moraux auxquels les enfants et les adolescents sont exposés, et notamment contre ceux qui résultent d'une façon directe ou indirecte de leur travail. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleuses à la protection </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of employed women to protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleuses à la protection, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to protection, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux femmes, avant et après l'accouchement, un repos d'une durée totale de 12 semaines au minimum, soit par un congé payé, soit par des prestations appropriées de sécurité sociale ou par des fonds publics; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for women to take leave before and after childbirth up to a total of at least 12 weeks; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à considérer comme illégal pour un employeur de signifier son licenciement à une femme durant l'absence en congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis expire pendant cette absence; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during her absence on maternity leave or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such absence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux mères qui allaitent leurs enfants des pauses suffisantes à cette fin; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that mothers who are nursing their infants shall be entitled to sufficient time off for this purpose; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'orientation professionnelle </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to vocational guidance </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'orientation professionnelle, les Parties contractantes s'engagent à procurer ou promouvoir, en tant que de besoin, un service qui aidera toutes les personnes, y compris celles qui sont handicapées, à résoudre les problèmes relatifs au choix d'une profession ou à l'avancement professionnel, compte tenu des caractéristiques de l'intéressé et de la relation entre celles-ci et les possibilités du marché de l'emploi; cette aide devra être fournie, gratuitement, tant aux jeunes, y compris les enfants d'âge scolaire, qu'aux adultes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational guidance, the Contracting Parties undertake to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons, including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and progress, with due regard to the individual's characteristics and their relation to occupational opportunity: this assistance should be available free of charge, both to young persons, including school children, and to adults. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la formation professionnelle </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to vocational training </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la formation professionnelle, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational training, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser, en tant que de besoin, la formation technique et professionnelle de toutes les personnes, y compris celles qui sont handicapées, en consultation avec les organisations professionnelles d'employeurs et de travailleurs, et à accorder des moyens permettant l'accès à l'enseignement technique supérieur et à l'enseignement universitaire d'après le seul critère de l'aptitude individuelle; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote, as necessary, the technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in consultation with employers' and workers' organisations, and to grant facilities for access to higher technical and university education, based solely on individual aptitude; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser un système d'apprentissage et d'autres systèmes de formation des jeunes garçons et filles, dans leurs divers emplois; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote a system of apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and girls in their various employments; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser, en tant que de besoin: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote, as necessary: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager la pleine utilisation des moyens prévus par des dispositions appropriées telles que: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to encourage the full utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection de la santé </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to protection of health </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la protection de la santé, les Parties contractantes s'engagent à prendre, soit directement, soit en coopération avec les organisations publiques et privées, des mesures appropriées tendant notamment: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Contracting Parties undertake, either directly or in co-operation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à éliminer, dans la mesure du possible, les causes d'une santé déficiente; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to remove as far as possible the causes of ill-health; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir des services de consultation et d'éducation pour ce qui concerne l'amélioration de la santé et le développement du sens de la responsabilité individuelle en matière de santé; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide advisory and educational facilities for the promotion of health and the encouragement of individual responsibility in matters of health; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévenir, dans la mesure du possible, les maladies épidémiques, endémiques et autres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la sécurité sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to social security </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la sécurité sociale, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to social security, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à établir ou à maintenir un régime de sécurité sociale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to establish or maintain a system of social security; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à maintenir le régime de sécurité sociale à un niveau satisfaisant, au moins égal à celui nécessaire pour la ratification de la Convention internationale du travail (n° 102) concernant la norme minimum de la sécurité sociale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to maintain the social security system at a satisfactory level at least equal to that required for ratification of International Labour Convention No. 102 Concerning Minimum Standards of Social Security; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à s'efforcer de porter progressivement le régime de sécurité sociale à un niveau plus haut; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher level; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures, par la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux appropriés ou par d'autres moyens, et sous réserve des conditions arrêtées dans ces accords, pour assurer: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements, or by other means, and subject to the conditions laid down in such agreements, in order to ensure: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'assistance sociale et médicale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to social and medical assistance </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'assistance sociale et médicale, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to social and medical assistance, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à veiller à ce que toute personne qui ne dispose pas de ressources suffisantes et qui n'est pas en mesure de se procurer celles-ci par ses propres moyens ou de les recevoir d'une autre source, notamment par des prestations résultant d'un régime de sécurité sociale, puisse obtenir une assistance appropriée et, en cas de maladie, les soins nécessités par son état; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à veiller à ce que les personnes bénéficiant d'une telle assistance ne souffrent pas, pour cette raison, d'une diminution de leurs droits politiques ou sociaux; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que chacun puisse obtenir, par des services compétents de caractère public ou privé, tous conseils et toute aide personnelle nécessaires pour prévenir, abolir ou alléger l'état de besoin d'ordre personnel et d'ordre familial; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that everyone may receive by appropriate public or private services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family want; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à appliquer les dispositions visées aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article, sur un pied d'égalité avec leurs nationaux, aux ressortissants des autres Parties contractantes se trouvant légalement sur leur territoire, conformément aux obligations qu'elles assument en vertu de la Convention européenne d'assistance sociale et médicale, signée à Paris le 11 décembre 1953. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing with their nationals to nationals of other Contracting Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11th December 1953. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au bénéfice des services sociaux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to benefit from social welfare services </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à bénéficier des services sociaux, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to benefit from social welfare services, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager ou organiser les services utilisant les méthodes propres au service social et qui contribuent au bien-être et au développement des individus et des groupes dans la communauté ainsi qu'à leur adaptation au milieu social; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote or provide services which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development of both individuals and groups in the community, and to their adjustment to the social environment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager la participation des individus et des organisations bénévoles ou autres à la création ou au maintien de ces services. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such services. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des personnes physiquement ou mentalement diminuées à la formation professionnelle et à la réadaptation professionnelle et sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of physically or mentally disabled persons to vocational training, rehabilitation and social resettlement </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des personnes physiquement ou mentalement diminuées à la formation professionnelle et à la réadaptation professionnelle et sociale, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of the physically or mentally disabled to vocational training, rehabilitation and resettlement, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures appropriées pour mettre à la disposition des intéressés des moyens de formation professionnelle, y compris, s'il y a lieu, des institutions spécialisées de caractère public ou privé; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take adequate measures for the provision of training facilities, including, where necessary, specialised institutions, public or private; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures appropriées pour le placement des personnes physiquement diminuées, notamment au moyen de services spécialisés de placement, de possibilités d'emploi protégé et de mesures propres à encourager les employeurs à embaucher des personnes physiquement diminuées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take adequate measures for the placing of disabled persons in employment, such as specialised placing services, facilities for sheltered employment and measures to encourage employers to admit disabled persons to employment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de la famille à une protection sociale, juridique et économique </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of the family to social, legal and economic protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue de réaliser les conditions de vie indispensables au plein épanouissement de la famille, cellule fondamentale de la société, les Parties contractantes s'engagent à promouvoir la protection économique, juridique et sociale de la vie de famille, notamment par le moyen de prestations sociales et familiales, de dispositions fiscales, d'encouragement à la construction de logements adaptés aux besoins des familles, d'aide aux jeunes foyers, ou de toutes autres mesures appropriées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the necessary conditions for the full development of the family, which is a fundamental unit of society, the Contracting Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married, and other appropriate means. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de la mère et de l'enfant à une protection sociale et économique </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of mothers and children to social and economic protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit de la mère et de l'enfant à une protection sociale et économique, les Parties contractantes prendront toutes les mesures nécessaires et appropriées à cette fin, y compris la création ou le maintien d'institutions ou de services appropriés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of mothers and children to social and economic protection, the Contracting Parties will take all appropriate and necessary measures to that end, including the establishment or maintenance of appropriate institutions or services. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'exercice d'une activité lucrative sur le territoire des autres parties contractantes </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'exercice d'une activité lucrative sur le territoire de toute autre Partie contractante, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the territory of any other Contracting Party, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à appliquer les règlements existants dans un esprit libéral; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to apply existing regulations in a spirit of liberality; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à simplifier les formalités en vigueur et à réduire ou supprimer les droits de chancellerie et autres taxes payables par les travailleurs étrangers ou par leurs employeurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to simplify existing formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by foreign workers or their employers; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assouplir, individuellement ou collectivement, les réglementations régissant l'emploi des travailleurs étrangers; et reconnaissent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to liberalise, individually or collectively, regulations governing the employment of foreign workers; and recognise: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit de sortie de leurs nationaux désireux d'exercer une activité lucrative sur le territoire des autres Parties contractantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of their nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of the other Contracting Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleurs migrants et de leurs familles à la protection et à l'assistance </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of migrant workers and their families to protection and assistance </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs migrants et de leurs familles à la protection et à l'assistance sur le territoire de toute autre Partie contractante, les Parties contractantes s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of migrant workers and their families to protection and assistance in the territory of any other Contracting Party, the Contracting Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à maintenir ou à s'assurer qu'il existe des services gratuits appropriés chargés d'aider ces travailleurs et, notamment, de leur fournir des informations exactes, et à prendre toutes mesures utiles, pour autant que la législation et la réglementation nationales le permettent, contre toute propagande trompeuse concernant l'émigration et l'immigration; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to maintain or to satisfy themselves that there are maintained adequate and free services to assist such workers, particularly in obtaining accurate information, and to take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading propaganda relating to emigration and immigration; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à adopter, dans les limites de leur juridiction, des mesures appropriées pour faciliter le départ, le voyage et l'accueil de ces travailleurs et de leurs familles, et à leur assurer, dans les limites de leur juridiction, pendant le voyage, les services sanitaires et médicaux nécessaires, ainsi que de bonnes conditions d'hygiène; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to adopt appropriate measures within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and reception of such workers and their families, and to provide, within their own jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good hygienic conditions during the journey; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir la collaboration, suivant les cas, entre les services sociaux, publics ou privés, des pays d'émigration et d'immigration; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote co-operation, as appropriate, between social services, public and private, in emigration and immigration countries; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire, pour autant que ces matières sont régies par la législation ou la réglementation ou sont soumises au contrôle des autorités administratives, un traitement non moins favorable qu'à leurs nationaux en ce qui concerne les matières suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories, insofar as such matters are regulated by law or regulations or are subject to the control of administrative authorities, treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of the following matters: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire un traitement non moins favorable qu'à leurs propres nationaux en ce qui concerne les impôts, taxes et contributions afférents au travail, perçus au titre du travailleur; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals with regard to employment taxes, dues or contributions payable in respect of employed persons; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à faciliter autant que possible le regroupement de la famille du travailleur migrant autorisé à s'établir lui-même sur le territoire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to facilitate as far as possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish himself in the territory; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire un traitement non moins favorable qu'à leurs nationaux pour les actions en justice concernant les questions mentionnées dans le présent article; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in this article; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir à ces travailleurs résidant régulièrement sur leur territoire qu'ils ne pourront être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'Etat ou contreviennent à l'ordre public ou aux bonnes moeurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure that such workers lawfully residing within their territories are not expelled unless they endanger national security or offend against public interest or morality; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à permettre, dans le cadre des limites fixées par la législation, le transfert de toute partie des gains et des économies des travailleurs migrants que ceux-ci désirent transférer; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to permit, within legal limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à étendre la protection et l'assistance prévues par le présent article aux travailleurs migrants travaillant pour leur propre compte, pour autant que les mesures en question sont applicables à cette catégorie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to extend the protection and assistance provided for in this article to self-employed migrants insofar as such measures apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Engagements </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Undertakings </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties contractantes s'engage: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each of the Contracting Parties undertakes: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les articles ou paragraphes choisis conformément aux dispositions des alinéas b et c du paragraphe 1 du présent article seront notifiés au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe par la Partie contractante au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The articles or paragraphs selected in accordance with sub-paragraphs b and c of paragraph 1 of this article shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe at the time when the instrument of ratification or approval of the Contracting Party concerned is deposited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties contractantes pourra, à tout moment ultérieur, déclarer par notification adressée au Secrétaire Général qu'elle se considère comme liée par tout autre article ou paragraphe numéroté figurant dans la partie II de la Charte et qu'elle n'avait pas encore accepté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la ratification ou de l'approbation et porteront les mêmes effets dès le trentième jour suivant la date de la notification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may, at a later date, declare by notification to the Secretary General that it considers itself bound by any articles or any numbered paragraphs of Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification or approval, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général communiquera à tous les gouvernements signataires et au Directeur général du Bureau international du travail toute notification reçue par lui conformément à la présente partie de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall communicate to all the signatory governments and to the Director General of the International Labour Office any notification which he shall have received pursuant to this part of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Partie contractante disposera d'un système d'inspection du travail approprié à ses conditions nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Contracting Party shall maintain a system of labour inspection appropriate to national conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rapports relatifs aux dispositions acceptées </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports concerning accepted provisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes présenteront au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, dans une forme à déterminer par le Comité des Ministres, un rapport biennal, relatif à l'application des dispositions de la partie II de la Charte qu'elles ont acceptées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties shall send to the Secretary General of the Council of Europe a report at two-yearly intervals, in a form to be determined by the Committee of Ministers, concerning the application of such provisions of Part II of the Charter as they have accepted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rapports relatifs aux dispositions qui n'ont pas été acceptées </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports concerning provisions which are not accepted </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes présenteront au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, à des intervalles appropriés et sur la demande du Comité des Ministres, des rapports relatifs aux dispositions de la partie II de la Charte qu'elles n'ont pas acceptées au moment de la ratification ou de l'approbation, ni par une notification ultérieure. Le Comité des Ministres déterminera, à des intervalles réguliers, à propos de quelles dispositions ces rapports seront demandés et quelle sera leur forme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties shall send to the Secretary General, at appropriate intervals as requested by the Committee of Ministers, reports relating to the provisions of Part II of the Charter which they did not accept at the time of their ratification or approval or in a subsequent notification. The Committee of Ministers shall determine from time to time in respect of which provisions such reports shall be requested and the form of the reports to be provided. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Communication de copies </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Communication of copies </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties contractantes adressera copies des rapports visés aux articles 21 et 22 à celles de ses organisations nationales qui sont affiliées aux organisations internationales d'employeurs et de travailleurs qui seront invitées, conformément à l'article 27, paragraphe 2, à se faire représenter aux réunions du sous-comité du Comité social gouvernemental. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Contracting Party shall communicate copies of its reports referred to in Articles 21 and 22 to such of its national organisations as are members of the international organisations of employers and trade unions to be invited under Article 27, paragraph 2, to be represented at meetings of the Sub-committee of the Governmental Social Committee. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes transmettront au Secrétaire Général toutes observations sur lesdits rapports reçues de la part de ces organisations nationales, si celles-ci le demandent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties shall forward to the Secretary General any comments on the said reports received from these national organisations, if so requested by them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Examen des rapports </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Examination of the reports </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports présentés au Secrétaire Général en application des articles 21 et 22 seront examinés par un Comité d'experts, qui sera également en possession de toutes observations transmises au Secrétaire Général conformément au paragraphe 2 de l'article 23. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The reports sent to the Secretary General in accordance with Articles 21 and 22 shall be examined by a Committee of Experts, who shall have also before them any comments forwarded to the Secretary General in accordance with paragraph 2 of Article 23. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Comité d'experts </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Committee of Experts </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité d'experts sera composé de sept membres au plus désignés par le Comité des Ministres sur une liste d'experts indépendants de la plus haute intégrité et d'une compétence reconnue dans les matières sociales internationales, qui seront proposés par les Parties contractantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee of Experts shall consist of not more than seven members appointed by the Committee of Ministers from a list of independent experts of the highest integrity and of recognised competence in international social questions, nominated by the Contracting Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité seront nommés pour une période de six ans; leur mandat pourra être renouvelé. Toutefois, les mandats de deux des membres désignés lors de la première nomination prendront fin à l'issue d'une période de quatre ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the committee shall be appointed for a period of six years. They may be reappointed. However, of the members first appointed, the terms of office of two members shall expire at the end of four years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres dont le mandat prendra fin au terme de la période initiale de quatre ans seront désignés par tirage au sort par le Comité des Ministres immédiatement après la première nomination. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members whose terms of office are to expire at the end of the initial period of four years shall be chosen by lot by the Committee of Ministers immediately after the first appointment has been made. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un membre du Comité d'experts nommé en remplacement d'un membre dont le mandat n'est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A member of the Committee of Experts appointed to replace a member whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessor's term. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Participation de l'Organisation internationale du travail </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Participation of the International Labour Organisation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Organisation internationale du travail sera invitée à désigner un représentant en vue de participer, à titre consultatif, aux délibérations du Comité d'experts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The International Labour Organisation shall be invited to nominate a representative to participate in a consultative capacity in the deliberations of the Committee of Experts. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous-comité du Comité social gouvernemental </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Sub-committee of the Governmental Social Committee </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports des Parties contractantes ainsi que les conclusions du Comité d'experts seront soumis pour examen à un sous-comité du Comité social gouvernemental du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The reports of the Contracting Parties and the conclusions of the Committee of Experts shall be submitted for examination to a sub-committee of the Governmental Social Committee of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ce sous-comité sera composé d'un représentant de chacune des Parties contractantes. Il invitera deux organisations internationales d'employeurs et deux organisations internationales de travailleurs, au plus, à envoyer des observateurs, à titre consultatif, à ses réunions. Il pourra, en outre, appeler en consultation deux représentants, au plus, d'organisations internationales non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil de l'Europe, sur des questions pour lesquelles elles sont particulièrement qualifiées telles que, par exemple, le bien-être social et la protection économique et sociale de la famille. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The sub-committee shall be composed of one representative of each of the Contracting Parties. It shall invite no more than two international organisations of employers and no more than two international trade union organisations as it may designate to be represented as observers in a consultative capacity at its meetings. Moreover, it may consult no more than two representatives of international non-governmental organisations having consultative status with the Council of Europe, in respect of questions with which the organisations are particularly qualified to deal, such as social welfare, and the economic and social protection of the family. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le sous-comité présentera au Comité des Ministres un rapport contenant ses conclusions, en y annexant le rapport du Comité d'experts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The sub-committee shall present to the Committee of Ministers a report containing its conclusions and append the report of the Committee of Experts. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Assemblée Consultative </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Consultative Assembly </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe transmettra à l'Assemblée Consultative les conclusions du Comité d'experts. L'Assemblée Consultative communiquera au Comité des Ministres son avis sur ces conclusions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall transmit to the Consultative Assembly the conclusions of the Committee of Experts. The Consultative Assembly shall communicate its views on these conclusions to the Committee of Ministers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Comité des Ministres </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Committee of Ministers </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A la majorité des deux tiers des membres ayant le droit d'y siéger, le Comité des Ministres pourra, sur la base du rapport du sous-comité et après avoir consulté l'Assemblée Consultative, adresser toutes recommandations nécessaires à chacune des Parties contractantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> By a majority of two-thirds of the members entitled to sit on the Committee, the Committee of Ministers may, on the basis of the report of the sub-committee, and after consultation with the Consultative Assembly, make to each Contracting Party any necessary recommendations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dérogations en cas de guerre ou de danger public </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Derogations in time of war or public emergency </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaçant la vie de la nation, toute Partie contractante peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par la présente Charte, dans la stricte mesure où la situation l'exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction avec les autres obligations découlant du droit international. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Charter to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante ayant exercé ce droit de dérogation tient, dans un délai raisonnable, le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire Général de la date à laquelle ces mesures ont cessé d'être en vigueur et à laquelle les dispositions de la Charte qu'elle a acceptées reçoivent de nouveau pleine application. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party which has availed itself of this right of derogation shall, within a reasonable lapse of time, keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise inform the Secretary General when such measures have ceased to operate and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully executed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général informera les autres Parties contractantes et le Directeur général du Bureau international du travail de toutes les communications reçues conformément au paragraphe 2 du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall in turn inform other Contracting Parties and the Director General of the International Labour Office of all communications received in accordance with paragraph 2 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Restrictions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Restrictions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits et principes énoncés dans la partie I, lorsqu'ils seront effectivement mis en oeuvre, et l'exercice effectif de ces droits et principes, tel qu'il est prévu dans la partie II, ne pourront faire l'objet de restrictions ou limitations non spécifiées dans les parties I et II, à l'exception de celles prescrites par la loi et qui sont nécessaires, dans une société démocratique, pour garantir le respect des droits et des libertés d'autrui ou pour protéger l'ordre public, la sécurité nationale, la santé publique ou les bonnes moeurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The rights and principles set forth in Part I when effectively realised, and their effective exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or limitations not specified in those parts, except such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and freedoms of others or for the protection of public interest, national security, public health, or morals. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les restrictions apportées en vertu de la présente Charte aux droits et obligations reconnus dans celle-ci ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The restrictions permitted under this Charter to the rights and obligations set forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which they have been prescribed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations entre la Charte et le droit interne ou les accords internationaux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relations between the Charter and domestic law or international agreements </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions de la présente Charte ne portent pas atteinte aux dispositions de droit interne et des traités, conventions ou accords bilatéraux ou multilatéraux qui sont ou entreront en vigueur et qui seraient plus favorables aux personnes protégées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force, or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded to the persons protected. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Mise en oeuvre au moyen de conventions collectives </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Implementation by collective agreements </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les Etats membres où les dispositions des paragraphes 1, 2, 3, 4, et 5 de l'article 2, des paragraphes 4, 6 et 7 de l'article 7, et des paragraphes 1, 2, 3 et 4 de l'article 10 de la partie II de la présente Charte relèvent normalement de conventions conclues entre employeurs ou organisations d'employeurs et organisations de travailleurs, ou sont normalement mises en oeuvre autrement que par la voie légale, les Parties contractantes peuvent prendre les engagements correspondants, et ces engagements seront considérés comme remplis dès lors que ces dispositions seront appliquées à la grande majorité des travailleurs intéressés par de telles conventions ou par d'autres moyens. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In member States where the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7 and paragraphs 1, 2, 3 and 4 of Article 10 of Part II of this Charter are matters normally left to agreements between employers or employers' organisations and workers' organisations, or are normally carried out otherwise than by law, the undertakings of those paragraphs may be given and compliance with them shall be treated as effective if their provisions are applied through such agreements or other means to the great majority of the workers concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les Etats membres où ces dispositions relèvent normalement de la législation, les Parties contractantes peuvent également prendre les engagements correspondants, et ces engagements seront considérés comme remplis dès lors que ces dispositions seront appliquées par la loi à la grande majorité des travailleurs intéressés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In member States where these provisions are normally the subject of legislation, the undertakings concerned may likewise be given, and compliance with them shall be regarded as effective if the provisions are applied by law to the great majority of the workers concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte s'applique au territoire métropolitain de chaque Partie contractante. Tout gouvernement signataire peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d'approbation, préciser, par déclaration faite au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, le territoire qui est considéré à cette fin comme son territoire métropolitain. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall apply to the metropolitan territory of each Contracting Party. Each signatory government may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification or approval, specify, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante peut, au moment de la ratification ou de l'approbation de la présente Charte, ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que la Charte, en tout ou en partie, s'appliquera à celui ou à ceux des territoires non métropolitains désignés dans ladite déclaration et dont elle assure les relations internationales ou dont elle assume la responsabilité internationale. Elle spécifiera dans cette déclaration les articles ou paragraphes de la partie II de la Charte qu'elle accepte comme obligatoires en ce qui concerne chacun des territoires désignés dans la déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may, at the time of ratification or approval of this Charter or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that the Charter shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said declaration for whose international relations it is responsible or for which it assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the articles or paragraphs of Part II of the Charter which it accepts as binding in respect of the territories named in the declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Charte s'appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans la déclaration visée au paragraphe précédent à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secrétaire Général aura reçu la notification de cette déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Charter shall extend to the territory or territories named in the aforesaid declaration as from the thirtieth day after the date on which the Secretary General shall have received notification of such declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante pourra, à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que, en ce qui concerne un ou plusieurs des territoires auxquels la Charte s'applique en vertu du paragraphe 2 du présent article, elle accepte comme obligatoire tout article ou paragraphe numéroté qu'elle n'avait pas encore accepté en ce qui concerne ce ou ces territoires. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la déclaration originale en ce qui concerne le territoire en question et porteront les mêmes effets à partir du trentième jour qui suivra la date de la notification. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may declare at a later date, by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that, in respect of one or more of the territories to which the Charter has been extended in accordance with paragraph 2 of this article, it accepts as binding any articles or any numbered paragraphs which it has not already accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général communiquera aux autres gouvernements signataires et au Directeur général du Bureau international du travail toute notification qui lui aura été transmise en vertu du présent article. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall communicate to the other signatory governments and to the Director General of the International Labour Office any notification transmitted to him in accordance with this article. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature, ratification, entrée en vigueur 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature, ratification and entry into force 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte est ouverte à la signature des membres du Conseil de l'Europe. Elle sera ratifiée ou approuvée. Les instruments de ratification ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall be open for signature by the members of the Council of Europe. It shall be ratified or approved. Instruments of ratification or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte entrera en vigueur le trentième jour suivant la date du dépôt du cinquième instrument de ratification ou d'approbation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of the fifth instrument of ratification or approval. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Charte entrera en vigueur le trentième jour suivant la date du dépôt de son instrument de ratification ou d'approbation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any signatory government ratifying subsequently, the Charter shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of its instrument of ratification or approval. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général notifiera à tous les membres du Conseil de l'Europe et au Directeur général du Bureau international du travail l'entrée en vigueur de la Charte, les noms des Parties contractantes qui l'auront ratifiée ou approuvée et le dépôt de tout instrument de ratification ou d'approbation intervenu ultérieurement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall notify all the members of the Council of Europe and the Director General of the International Labour Office of the entry into force of the Charter, the names of the Contracting Parties which have ratified or approved it and the subsequent deposit of any instruments of ratification or approval. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Amendements 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout membre du Conseil de l'Europe peut proposer des amendements à la présente Charte par communication adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général transmettra aux autres membres du Conseil de l'Europe les amendements ainsi proposés qui seront examinés par le Comité des Ministres et soumis pour avis à l'Assemblée Consultative. Tout amendement approuvé par le Comité des Ministres entrera en vigueur le trentième jour après que toutes les Parties contractantes auront informé le Secrétaire Général de leur acceptation. Le Secrétaire Général notifiera à tous les Etats membres du Conseil de l'Europe et au Directeur général du Bureau international du travail l'entrée en vigueur de ces amendements. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any member of the Council of Europe may propose amendments to this Charter in a communication addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit to the other members of the Council of Europe any amendments so proposed, which shall then be considered by the Committee of Ministers and submitted to the Consultative Assembly for opinion. Any amendments approved by the Committee of Ministers shall enter into force as from the thirtieth day after all the Contracting Parties have informed the Secretary General of their acceptance. The Secretary General shall notify all the members of the Council of Europe and the Director General of the International Labour Office of the entry into force of such amendments. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dénonciation 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciation 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune Partie contractante ne peut dénoncer la présente Charte avant l'expiration d'une période de cinq ans après la date à laquelle la Charte est entrée en vigueur en ce qui la concerne, ou avant l'expiration de toute autre période ultérieure de deux ans et, dans tous les cas, un préavis de six mois sera notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, qui en informera les autres Parties contractantes et le Directeur général du Bureau international du travail. Cette dénonciation n'affecte pas la validité de la Charte à l'égard des autres Parties contractantes, sous réserve que le nombre de celles-ci ne soit jamais inférieur à cinq. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may denounce this Charter only at the end of a period of five years from the date on which the Charter entered into force for it, or at the end of any successive period of two years, and, in each case, after giving six months notice to the Secretary General of the Council of Europe who shall inform the other Parties and the Director General of the International Labour Office accordingly. Such denunciation shall not affect the validity of the Charter in respect of the other Contracting Parties provided that at all times there are not less than five such Contracting Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante peut, aux termes des dispositions énoncées dans le paragraphe précédent, dénoncer tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte qu'elle a accepté, sous réserve que le nombre des articles ou paragraphes auxquels cette Partie contractante est tenue ne soit jamais inférieur à 10 dans le premier cas et à 45 dans le second et que ce nombre d'articles ou paragraphes continue de comprendre les articles choisis par cette Partie contractante parmi ceux auxquels une référence spéciale est faite dans l'article 20, paragraphe 1, alinéa b. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any article or paragraph of Part II of the Charter accepted by it provided that the number of articles or paragraphs by which this Contracting Party is bound shall never be less than 10 in the former case and 45 in the latter and that this number of articles or paragraphs shall continue to include the articles selected by the Contracting Party among those to which special reference is made in Article 20, paragraph 1, sub-paragraph b. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante peut dénoncer la présente Charte ou tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte aux conditions prévues au paragraphe 1 du présent article, en ce qui concerne tout territoire auquel s'applique la Charte en vertu d'une déclaration faite conformément au paragraphe 2 de l'article 34. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may denounce the present Charter or any of the articles or paragraphs of Part II of the Charter, under the conditions specified in paragraph 1 of this article in respect of any territory to which the said Charter is applicable by virtue of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article 34. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Annexe 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appendix 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'annexe à la présente Charte fait partie intégrante de celle-ci. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The appendix to this Charter shall form an integral part of it. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Charte. Fait à Turin, le 18 octobre 1961, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera des copies certifiées conformes à tous les signataires. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter. Done at Turin, this 18th day of October 1961, in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited within the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the Signatories. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1996-05-03 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1996-05-03 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Charte sociale européenne (révisée) 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> European Social Charter (revised) 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres afin de sauvegarder et de promouvoir les idéaux et les principes qui sont leur patrimoine commun et de favoriser leur progrès économique et social, notamment par la défense et le développement des droits de l'homme et des libertés fondamentales; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'aux termes de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950, et de ses Protocoles, les Etats membres du Conseil de l'Europe sont convenus d'assurer à leurs populations les droits civils et politiques et les libertés spécifiés dans ces instruments; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that in the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950, and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the civil and political rights and freedoms therein specified; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que, par la Charte sociale européenne ouverte à la signature à Turin le 18 octobre 1961 et ses Protocoles, les Etats membres du Conseil de l'Europe sont convenus d'assurer à leurs populations les droits sociaux spécifiés dans ces instruments afin d'améliorer leur niveau de vie et de promouvoir leur bien-être; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that in the European Social Charter opened for signature in Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the social rights specified therein in order to improve their standard of living and their social well-being; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant que la Conférence ministérielle sur les droits de l'homme, tenue à Rome le 5 novembre 1990, a souligné la nécessité, d'une part, de préserver le caractère indivisible de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels et, d'autre part, de donner à la Charte sociale européenne une nouvelle impulsion; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held in Rome on 5 November 1990 stressed the need, on the one hand, to preserve the indivisible nature of all human rights, be they civil, political, economic, social or cultural and, on the other hand, to give the European Social Charter fresh impetus; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus, comme décidé lors de la Conférence ministérielle réunie à Turin les 21 et 22 octobre 1991, de mettre à jour et d'adapter le contenu matériel de la Charte, afin de tenir compte en particulier des changements sociaux fondamentaux intervenus depuis son adoption; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Resolved, as was decided during the Ministerial Conference held in Turin on 21 and 22 October 1991, to update and adapt the substantive contents of the Charter in order to take account in particular of the fundamental social changes which have occurred since the text was adopted; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant l'utilité d'inscrire dans une Charte révisée, destinée à se substituer progressivement à la Charte sociale européenne, les droits garantis par la Charte tels qu'amendés, les droits garantis par le Protocole additionnel de 1988 et d'ajouter de nouveaux droits, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognising the advantage of embodying in a Revised Charter, designed progressively to take the place of the European Social Charter, the rights guaranteed by the Charter as amended, the rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988 and to add new rights, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Partie I Les Parties reconnaissent comme objectif d'une politique qu'elles poursuivront par tous les moyens utiles, sur les plans national et international, la réalisation de conditions propres à assurer l'exercice effectif des droits et principes suivants: Toute personne doit avoir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement entrepris. Tous les travailleurs ont droit à des conditions de travail équitables. Tous les travailleurs ont droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail. Tous les travailleurs ont droit à une rémunération équitable leur assurant, ainsi qu'à leurs familles, un niveau de vie satisfaisant. Tous les travailleurs et employeurs ont le droit de s'associer librement au sein d'organisations nationales ou internationales pour la protection de leurs intérêts économiques et sociaux. Tous les travailleurs et employeurs ont le droit de négocier collectivement. Les enfants et les adolescents ont droit à une protection spéciale contre les dangers physiques et moraux auxquels ils sont exposés. Les travailleuses, en cas de maternité, ont droit à une protection spéciale. Toute personne a droit à des moyens appropriés d'orientation professionnelle, en vue de l'aider à choisir une profession conformément à ses aptitudes personnelles et à ses intérêts. Toute personne a droit à des moyens appropriés de formation professionnelle. Toute personne a le droit de bénéficier de toutes les mesures lui permettant de jouir du meilleur état de santé qu'elle puisse atteindre. Tous les travailleurs et leurs ayants droit ont droit à la sécurité sociale. Toute personne démunie de ressources suffisantes a droit à l'assistance sociale et médicale. Toute personne a le droit de bénéficier de services sociaux qualifiés. Toute personne handicapée a droit à l'autonomie, à l'intégration sociale et à la participation à la vie de la communauté. La famille, en tant que cellule fondamentale de la société, a droit à une protection sociale, juridique et économique appropriée pour assurer son plein développement. Les enfants et les adolescents ont droit à une protection sociale, juridique et économique appropriée. Les ressortissants de l'une des Parties ont le droit d'exercer sur le territoire d'une autre Partie toute activité lucrative, sur un pied d'égalité avec les nationaux de cette dernière, sous réserve des restrictions fondées sur des raisons sérieuses de caractère économique ou social. Les travailleurs migrants ressortissants de l'une des Parties et leurs familles ont droit à la protection et à l'assistance sur le territoire de toute autre Partie. Tous les travailleurs ont droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession, sans discrimination fondée sur le sexe. Les travailleurs ont droit à l'information et à la consultation au sein de l'entreprise. Les travailleurs ont le droit de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail dans l'entreprise. Toute personne âgée a droit à une protection sociale. Tous les travailleurs ont droit à une protection en cas de licenciement. Tous les travailleurs ont droit à la protection de leurs créances en cas d'insolvabilité de leur employeur. Tous les travailleurs ont droit à la dignité dans le travail. Toutes les personnes ayant des responsabilités familiales et occupant ou souhaitant occuper un emploi sont en droit de le faire sans être soumises à des discriminations et autant que possible sans qu'il y ait conflit entre leur emploi et leurs responsabilités familiales. Les représentants des travailleurs dans l'entreprise ont droit à la protection contre les actes susceptibles de leur porter préjudice et doivent avoir les facilités appropriées pour remplir leurs fonctions. Tous les travailleurs ont le droit d'être informés et consultés dans les procédures de licenciements collectifs. Toute personne a droit à la protection contre la pauvreté et l'exclusion sociale. Toute personne a droit au logement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Part I The Parties accept as the aim of their policy, to be pursued by all appropriate means both national and international in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effectively realised: Everyone shall have the opportunity to earn his living in an occupation freely entered upon. All workers have the right to just conditions of work. All workers have the right to safe and healthy working conditions. All workers have the right to a fair remuneration sufficient for a decent standard of living for themselves and their families. All workers and employers have the right to freedom of association in national or international organisations for the protection of their economic and social interests. All workers and employers have the right to bargain collectively. Children and young persons have the right to a special protection against the physical and moral hazards to which they are exposed. Employed women, in case of maternity, have the right to a special protection. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an occupation suited to his personal aptitude and interests. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational training. Everyone has the right to benefit from any measures enabling him to enjoy the highest possible standard of health attainable. All workers and their dependents have the right to social security. Anyone without adequate resources has the right to social and medical assistance. Everyone has the right to benefit from social welfare services. Disabled persons have the right to independence, social integration and participation in the life of the community. The family as a fundamental unit of society has the right to appropriate social, legal and economic protection to ensure its full development. Children and young persons have the right to appropriate social, legal and economic protection. The nationals of any one of the Parties have the right to engage in any gainful occupation in the territory of any one of the others on a footing of equality with the nationals of the latter, subject to restrictions based on cogent economic or social reasons. Migrant workers who are nationals of a Party and their families have the right to protection and assistance in the territory of any other Party. All workers have the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex. Workers have the right to be informed and to be consulted within the undertaking. Workers have the right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking. Every elderly person has the right to social protection. All workers have the right to protection in cases of termination of employment. All workers have the right to protection of their claims in the event of the insolvency of their employer. All workers have the right to dignity at work. All persons with family responsibilities and who are engaged or wish to engage in employment have a right to do so without being subject to discrimination and as far as possible without conflict between their employment and family responsibilities. Workers' representatives in undertakings have the right to protection against acts prejudicial to them and should be afforded appropriate facilities to carry out their functions. All workers have the right to be informed and consulted in collective redundancy procedures. Everyone has the right to protection against poverty and social exclusion. Everyone has the right to housing. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au travail 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to work 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit au travail, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to work, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître comme l'un de leurs principaux objectifs et responsabilités la réalisation et le maintien du niveau le plus élevé et le plus stable possible de l'emploi en vue de la réalisation du plein emploi; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high and stable a level of employment as possible, with a view to the attainment of full employment; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à protéger de façon efficace le droit pour le travailleur de gagner sa vie par un travail librement entrepris; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à établir ou à maintenir des services gratuits de l'emploi pour tous les travailleurs; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to establish or maintain free employment services for all workers; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser une orientation, une formation et une réadaptation professionnelles appropriées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote appropriate vocational guidance, training and rehabilitation. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à des conditions de travail équitables 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to just conditions of work 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à des conditions de travail équitables, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to just conditions of work, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer une durée raisonnable au travail journalier et hebdomadaire, la semaine de travail devant être progressivement réduite pour autant que l'augmentation de la productivité et les autres facteurs entrant en jeu le permettent; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir des jours fériés payés; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for public holidays with pay; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer l'octroi d'un congé payé annuel de quatre semaines au minimum; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with pay; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à éliminer les risques inhérents aux occupations dangereuses ou insalubres et, lorsque ces risques n'ont pas encore pu être éliminés ou suffisamment réduits, à assurer aux travailleurs employés à de telles occupations soit une réduction de la durée du travail, soit des congés payés supplémentaires; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to eliminate risks in inherently dangerous or unhealthy occupations, and where it has not yet been possible to eliminate or reduce sufficiently these risks, to provide for either a reduction of working hours or additional paid holidays for workers engaged in such occupations; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer un repos hebdomadaire qui coïncide autant que possible avec le jour de la semaine reconnu comme jour de repos par la tradition ou les usages du pays ou de la région; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à veiller à ce que les travailleurs soient informés par écrit aussitôt que possible et en tout état de cause au plus tard deux mois après le début de leur emploi des aspects essentiels du contrat ou de la relation de travail; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that workers are informed in written form, as soon as possible, and in any event not later than two months after the date of commencing their employment, of the essential aspects of the contract or employment relationship; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à faire en sorte que les travailleurs effectuant un travail de nuit bénéficient de mesures qui tiennent compte de la nature spéciale de ce travail. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that workers performing night work benefit from measures which take account of the special nature of the work. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to safe and healthy working conditions 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, les Parties s'engagent, en consultation avec les organisations d'employeurs et de travailleurs: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Parties undertake, in consultation with employers' and workers' organisations: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à définir, mettre en oeuvre et réexaminer périodiquement une politique nationale cohérente en matière de sécurité, de santé des travailleurs et de milieu de travail. Cette politique aura pour objet primordial d'améliorer la sécurité et l'hygiène professionnelles et de prévenir les accidents et les atteintes à la santé qui résultent du travail, sont liés au travail ou surviennent au cours du travail, notamment en réduisant au minimum les causes des risques inhérents au milieu de travail; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to formulate, implement and periodically review a coherent national policy on occupational safety, occupational health and the working environment. The primary aim of this policy shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of work, particularly by minimising the causes of hazards inherent in the working environment; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à édicter des règlements de sécurité et d'hygiène; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to issue safety and health regulations; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à édicter des mesures de contrôle de l'application de ces règlements; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide for the enforcement of such regulations by measures of supervision; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir l'institution progressive des services de santé au travail pour tous les travailleurs, avec des fonctions essentiellement préventives et de conseil. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote the progressive development of occupational health services for all workers with essentially preventive and advisory functions. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à une rémunération équitable 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to a fair remuneration 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à une rémunération équitable, les Parties s'engagent: L'exercice de ces droits doit être assuré soit par voie de conventions collectives librement conclues, soit par des méthodes légales de fixation des salaires, soit de toute autre manière appropriée aux conditions nationales. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Parties undertake: The exercise of these rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national conditions. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs à une rémunération suffisante pour leur assurer, ainsi qu'à leurs familles, un niveau de vie décent; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs à un taux de rémunération majoré pour les heures de travail supplémentaires, exception faite de certains cas particuliers; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of workers to an increased rate of remuneration for overtime work, subject to exceptions in particular cases; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des travailleurs masculins et féminins à une rémunération égale pour un travail de valeur égale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of men and women workers to equal pay for work of equal value; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit de tous les travailleurs à un délai de préavis raisonnable dans le cas de cessation de l'emploi; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of all workers to a reasonable period of notice for termination of employment; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à n'autoriser des retenues sur les salaires que dans les conditions et limites prescrites par la législation ou la réglementation nationale, ou fixées par des conventions collectives ou des sentences arbitrales. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to permit deductions from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit syndical 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to organise 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue de garantir ou de promouvoir la liberté pour les travailleurs et les employeurs de constituer des organisations locales, nationales ou internationales, pour la protection de leurs intérêts économiques et sociaux et d'adhérer à ces organisations, les Parties s'engagent à ce que la législation nationale ne porte pas atteinte, ni ne soit appliquée de manière à porter atteinte à cette liberté. La mesure dans laquelle les garanties prévues au présent article s'appliqueront à la police sera déterminée par la législation ou la réglementation nationale. Le principe de l'application de ces garanties aux membres des forces armées et la mesure dans laquelle elles s'appliqueraient à cette catégorie de personnes sont également déterminés par la législation ou la réglementation nationale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or international organisations for the protection of their economic and social interests and to join those organisations, the Parties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de négociation collective 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to bargain collectively 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit de négociation collective, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to bargain collectively, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser la consultation paritaire entre travailleurs et employeurs; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote joint consultation between workers and employers; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir, lorsque cela est nécessaire et utile, l'institution de procédures de négociation volontaire entre les employeurs ou les organisations d'employeurs, d'une part, et les organisations de travailleurs, d'autre part, en vue de régler les conditions d'emploi par des conventions collectives; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between employers or employers' organisations and workers' organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser l'institution et l'utilisation de procédures appropriées de conciliation et d'arbitrage volontaire pour le règlement des conflits du travail; et reconnaissent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration for the settlement of labour disputes; and recognise: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit des travailleurs et des employeurs à des actions collectives en cas de conflits d'intérêt, y compris le droit de grève, sous réserve des obligations qui pourraient résulter des conventions collectives en vigueur. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of workers and employers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des enfants et des adolescents à la protection 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of children and young persons to protection 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des enfants et des adolescents à la protection, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to protection, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer à 15 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi, des dérogations étant toutefois admises pour les enfants employés à des travaux légers déterminés qui ne risquent pas de porter atteinte à leur santé, à leur moralité ou à leur éducation; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in prescribed light work without harm to their health, morals or education; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer à 18 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi pour certaines occupations déterminées, considérées comme dangereuses ou insalubres; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the minimum age of admission to employment shall be 18 years with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à interdire que les enfants encore soumis à l'instruction obligatoire soient employés à des travaux qui les privent du plein bénéfice de cette instruction; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons who are still subject to compulsory education shall not be employed in such work as would deprive them of the full benefit of their education; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à limiter la durée du travail des travailleurs de moins de 18 ans pour qu'elle corresponde aux exigences de leur développement et, plus particulièrement, aux besoins de leur formation professionnelle; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the working hours of persons under 18 years of age shall be limited in accordance with the needs of their development, and particularly with their need for vocational training; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à reconnaître le droit des jeunes travailleurs et apprentis à une rémunération équitable ou à une allocation appropriée; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que les heures que les adolescents consacrent à la formation professionnelle pendant la durée normale du travail avec le consentement de l'employeur seront considérées comme comprises dans la journée de travail; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the working day; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à fixer à quatre semaines au minimum la durée des congés payés annuels des travailleurs de moins de 18 ans; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday with pay; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à interdire l'emploi des travailleurs de moins de 18 ans à des travaux de nuit, exception faite pour certains emplois déterminés par la législation ou la réglementation nationale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que les travailleurs de moins de 18 ans occupés dans certains emplois déterminés par la législation ou la réglementation nationale doivent être soumis à un contrôle médical régulier; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or regulations shall be subject to regular medical control; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer une protection spéciale contre les dangers physiques et moraux auxquels les enfants et les adolescents sont exposés, et notamment contre ceux qui résultent d'une façon directe ou indirecte de leur travail. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleuses à la protection de la maternité 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of employed women to protection of maternity 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleuses à la protection de la maternité, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to the protection of maternity, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux travailleuses, avant et après l'accouchement, un repos d'une durée totale de quatorze semaines au minimum, soit par un congé payé, soit par des prestations appropriées de sécurité sociale ou par des fonds publics; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for employed women to take leave before and after childbirth up to a total of at least fourteen weeks; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à considérer comme illégal pour un employeur de signifier son licenciement à une femme pendant la période comprise entre le moment où elle notifie sa grossesse à son employeur et la fin de son congé de maternité, ou à une date telle que le délai de préavis expire pendant cette période; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during the period from the time she notifies her employer that she is pregnant until the end of her maternity leave, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such a period; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux mères qui allaitent leurs enfants des pauses suffisantes à cette fin; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that mothers who are nursing their infants shall be entitled to sufficient time off for this purpose; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à réglementer le travail de nuit des femmes enceintes, ayant récemment accouché ou allaitant leurs enfants; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to regulate the employment in night work of pregnant women, women who have recently given birth and women nursing their infants; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à interdire l'emploi des femmes enceintes, ayant récemment accouché ou allaitant leurs enfants à des travaux souterrains dans les mines et à tous autres travaux de caractère dangereux, insalubre ou pénible, et à prendre des mesures appropriées pour protéger les droits de ces femmes en matière d'emploi. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to prohibit the employment of pregnant women, women who have recently given birth or who are nursing their infants in underground mining and all other work which is unsuitable by reason of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take appropriate measures to protect the employment rights of these women. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'orientation professionnelle 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to vocational guidance 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'orientation professionnelle, les Parties s'engagent à procurer ou promouvoir, en tant que de besoin, un service qui aidera toutes les personnes, y compris celles qui sont handicapées, à résoudre les problèmes relatifs au choix d'une profession ou à l'avancement professionnel, compte tenu des caractéristiques de l'intéressé et de la relation entre celles-ci et les possibilités du marché de l'emploi; cette aide devra être fournie, gratuitement, tant aux jeunes, y compris les enfants d'âge scolaire, qu'aux adultes. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational guidance, the Parties undertake to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons, including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and progress, with due regard to the individual's characteristics and their relation to occupational opportunity: this assistance should be available free of charge, both to young persons, including schoolchildren, and to adults. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la formation professionnelle 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to vocational training 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la formation professionnelle, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational training, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser, en tant que de besoin, la formation technique et professionnelle de toutes les personnes, y compris celles qui sont handicapées, en consultation avec les organisations professionnelles d'employeurs et de travailleurs, et à accorder des moyens permettant l'accès à l'enseignement technique supérieur et à l'enseignement universitaire d'après le seul critère de l'aptitude individuelle; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote, as necessary, the technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in consultation with employers' and workers' organisations, and to grant facilities for access to higher technical and university education, based solely on individual aptitude; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser un système d'apprentissage et d'autres systèmes de formation des jeunes garçons et filles, dans leurs divers emplois; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote a system of apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and girls in their various employments; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser, en tant que de besoin: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote, as necessary: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer ou à favoriser, en tant que de besoin, des mesures particulières de recyclage et de réinsertion des chômeurs de longue durée; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide or promote, as necessary, special measures for the retraining and reintegration of the long-term unemployed; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager la pleine utilisation des moyens prévus par des dispositions appropriées telles que: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to encourage the full utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection de la santé 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to protection of health 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la protection de la santé, les Parties s'engagent à prendre, soit directement, soit en coopération avec les organisations publiques et privées, des mesures appropriées tendant notamment: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in cooperation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à éliminer, dans la mesure du possible, les causes d'une santé déficiente; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to remove as far as possible the causes of ill-health; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir des services de consultation et d'éducation pour ce qui concerne l'amélioration de la santé et le développement du sens de la responsabilité individuelle en matière de santé; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide advisory and educational facilities for the promotion of health and the encouragement of individual responsibility in matters of health; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévenir, dans la mesure du possible, les maladies épidémiques, endémiques et autres, ainsi que les accidents. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la sécurité sociale 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to social security 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la sécurité sociale, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to social security, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à établir ou à maintenir un régime de sécurité sociale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to establish or maintain a system of social security; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à maintenir le régime de sécurité sociale à un niveau satisfaisant, au moins égal à celui nécessaire pour la ratification du Code européen de sécurité sociale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to maintain the social security system at a satisfactory level at least equal to that necessary for the ratification of the European Code of Social Security; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à s'efforcer de porter progressivement le régime de sécurité sociale à un niveau plus haut; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher level; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures, par la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux appropriés ou par d'autres moyens, et sous réserve des conditions arrêtées dans ces accords, pour assurer: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements or by other means, and subject to the conditions laid down in such agreements, in order to ensure: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'assistance sociale et médicale 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to social and medical assistance 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'assistance sociale et médicale, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to social and medical assistance, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à veiller à ce que toute personne qui ne dispose pas de ressources suffisantes et qui n'est pas en mesure de se procurer celles-ci par ses propres moyens ou de les recevoir d'une autre source, notamment par des prestations résultant d'un régime de sécurité sociale, puisse obtenir une assistance appropriée et, en cas de maladie, les soins nécessités par son état; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à veiller à ce que les personnes bénéficiant d'une telle assistance ne souffrent pas, pour cette raison, d'une diminution de leurs droits politiques ou sociaux; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir que chacun puisse obtenir, par des services compétents de caractère public ou privé, tous conseils et toute aide personnelle nécessaires pour prévenir, abolir ou alléger l'état de besoin d'ordre personnel et d'ordre familial; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide that everyone may receive by appropriate public or private services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family want; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à appliquer les dispositions visées aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article, sur un pied d'égalité avec leurs nationaux, aux ressortissants des autres Parties se trouvant légalement sur leur territoire, conformément aux obligations qu'elles assument en vertu de la Convention européenne d'assistance sociale et médicale, signée à Paris le 11 décembre 1953. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing with their nationals to nationals of other Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11 December 1953. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au bénéfice des services sociaux 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to benefit from social welfare services 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à bénéficier des services sociaux, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to benefit from social welfare services, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager ou organiser les services utilisant les méthodes propres au service social et qui contribuent au bien-être et au développement des individus et des groupes dans la communauté ainsi qu'à leur adaptation au milieu social; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote or provide services which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development of both individuals and groups in the community, and to their adjustment to the social environment; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à encourager la participation des individus et des organisations bénévoles ou autres à la création ou au maintien de ces services. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such services. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des personnes handicapées à l'autonomie, à l'intégration sociale et à la participation à la vie de la communauté 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of persons with disabilities to independence, social integration and participation in the life of the community 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue de garantir aux personnes handicapées, quel que soit leur âge, la nature et l'origine de leur handicap, l'exercice effectif du droit à l'autonomie, à l'intégration sociale et à la participation à la vie de la communauté, les Parties s'engagent notamment: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring to persons with disabilities, irrespective of age and the nature and origin of their disabilities, the effective exercise of the right to independence, social integration and participation in the life of the community, the Parties undertake, in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre les mesures nécessaires pour fournir aux personnes handicapées une orientation, une éducation et une formation professionnelle dans le cadre du droit commun chaque fois que possible ou, si tel n'est pas le cas, par le biais d'institutions spécialisées publiques ou privées; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take the necessary measures to provide persons with disabilities with guidance, education and vocational training in the framework of general schemes wherever possible or, where this is not possible, through specialised bodies, public or private; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser leur accès à l'emploi par toute mesure susceptible d'encourager les employeurs à embaucher et à maintenir en activité des personnes handicapées dans le milieu ordinaire de travail et à adapter les conditions de travail aux besoins de ces personnes ou, en cas d'impossibilité en raison du handicap, par l'aménagement ou la création d'emplois protégés en fonction du degré d'incapacité. Ces mesures peuvent justifier, le cas échéant, le recours à des services spécialisés de placement et d'accompagnement; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote their access to employment through all measures tending to encourage employers to hire and keep in employment persons with disabilities in the ordinary working environment and to adjust the working conditions to the needs of the disabled or, where this is not possible by reason of the disability, by arranging for or creating sheltered employment according to the level of disability. In certain cases, such measures may require recourse to specialised placement and support services; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser leur pleine intégration et participation à la vie sociale, notamment par des mesures, y compris des aides techniques, visant à surmonter des obstacles à la communication et à la mobilité et à leur permettre d'accéder aux transports, au logement, aux activités culturelles et aux loisirs. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote their full social integration and participation in the life of the community in particular through measures, including technical aids, aiming to overcome barriers to communication and mobility and enabling access to transport, housing, cultural activities and leisure. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de la famille à une protection sociale, juridique et économique 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of the family to social, legal and economic protection 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue de réaliser les conditions de vie indispensables au plein épanouissement de la famille, cellule fondamentale de la société, les Parties s'engagent à promouvoir la protection économique, juridique et sociale de la vie de famille, notamment par le moyen de prestations sociales et familiales, de dispositions fiscales, d'encouragement à la construction de logements adaptés aux besoins des familles, d'aide aux jeunes foyers, ou de toutes autres mesures appropriées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the necessary conditions for the full development of the family, which is a fundamental unit of society, the Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married and other appropriate means. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des enfants et des adolescents à une protection sociale, juridique et économique 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of children and young persons to social, legal and economic protection 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer aux enfants et aux adolescents l'exercice effectif du droit de grandir dans un milieu favorable à l'épanouissement de leur personnalité et au développement de leurs aptitudes physiques et mentales, les Parties s'engagent à prendre, soit directement, soit en coopération avec les organisations publiques ou privées, toutes les mesures nécessaires et appropriées tendant: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to grow up in an environment which encourages the full development of their personality and of their physical and mental capacities, the Parties undertake, either directly or in co-operation with public and private organisations, to take all appropriate and necessary measures designed: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer aux enfants et aux adolescents un enseignement primaire et secondaire gratuit, ainsi qu'à favoriser la régularité de la fréquentation scolaire. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide to children and young persons a free primary and secondary education as well as to encourage regular attendance at schools. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'exercice d'une activité lucrative sur le territoire des autres Parties 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to engage in a gainful occupation in the territory of other Parties 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'exercice d'une activité lucrative sur le territoire de toute autre Partie, les Parties s'engagent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the territory of any other Party, the Parties undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à appliquer les règlements existants dans un esprit libéral; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to apply existing regulations in a spirit of liberality; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à simplifier les formalités en vigueur et à réduire ou supprimer les droits de chancellerie et autres taxes payables par les travailleurs étrangers ou par leurs employeurs; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to simplify existing formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by foreign workers or their employers; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assouplir, individuellement ou collectivement, les réglementations régissant l'emploi des travailleurs étrangers; et reconnaissent: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to liberalise, individually or collectively, regulations governing the employment of foreign workers; and recognise: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit de sortie de leurs nationaux désireux d'exercer une activité lucrative sur le territoire des autres Parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of their nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of the other Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleurs migrants et de leurs familles à la protection et à l'assistance 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of migrant workers and their families to protection and assistance 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs migrants et de leurs familles à la protection et à l'assistance sur le territoire de toute autre Partie, les Parties s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of migrant workers and their families to protection and assistance in the territory of any other Party, the Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à maintenir ou à s'assurer qu'il existe des services gratuits appropriés chargés d'aider ces travailleurs et, notamment, de leur fournir des informations exactes, et à prendre toutes mesures utiles, pour autant que la législation et la réglementation nationales le permettent, contre toute propagande trompeuse concernant l'émigration et l'immigration; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to maintain or to satisfy themselves that there are maintained adequate and free services to assist such workers, particularly in obtaining accurate information, and to take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading propaganda relating to emigration and immigration; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à adopter, dans les limites de leur juridiction, des mesures appropriées pour faciliter le départ, le voyage et l'accueil de ces travailleurs et de leurs familles, et à leur assurer, dans les limites de leur juridiction, pendant le voyage, les services sanitaires et médicaux nécessaires, ainsi que de bonnes conditions d'hygiène; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to adopt appropriate measures within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and reception of such workers and their families, and to provide, within their own jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good hygienic conditions during the journey; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir la collaboration, suivant les cas, entre les services sociaux, publics ou privés, des pays d'émigration et d'immigration; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote co-operation, as appropriate, between social services, public and private, in emigration and immigration countries; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire, pour autant que ces matières sont régies par la législation ou la réglementation ou sont soumises au contrôle des autorités administratives, un traitement non moins favorable qu'à leurs nationaux en ce qui concerne les matières suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories, insofar as such matters are regulated by law or regulations or are subject to the control of administrative authorities, treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of the following matters: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire un traitement non moins favorable qu'à leurs propres nationaux en ce qui concerne les impôts, taxes et contributions afférents au travail, perçus au titre du travailleur; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals with regard to employment taxes, dues or contributions payable in respect of employed persons; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à faciliter autant que possible le regroupement de la famille du travailleur migrant autorisé à s'établir lui-même sur le territoire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to facilitate as far as possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish himself in the territory; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer à ces travailleurs se trouvant légalement sur leur territoire un traitement non moins favorable qu'à leurs nationaux pour les actions en justice concernant les questions mentionnées dans le présent article; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in this article; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir à ces travailleurs résidant régulièrement sur leur territoire qu'ils ne pourront être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'Etat ou contreviennent à l'ordre public ou aux bonnes moeurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to secure that such workers lawfully residing within their territories are not expelled unless they endanger national security or offend against public interest or morality; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à permettre, dans le cadre des limites fixées par la législation, le transfert de toute partie des gains et des économies des travailleurs migrants que ceux-ci désirent transférer; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to permit, within legal limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à étendre la protection et l'assistance prévues par le présent article aux travailleurs migrants travaillant pour leur propre compte, pour autant que les mesures en question sont applicables à cette catégorie; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to extend the protection and assistance provided for in this article to self-employed migrants insofar as such measures apply; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser et à faciliter l'enseignement de la langue nationale de l'Etat d'accueil ou, s'il y en a plusieurs, de l'une d'entre elles aux travailleurs migrants et aux membres de leurs familles; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote and facilitate the teaching of the national language of the receiving state or, if there are several, one of these languages, to migrant workers and members of their families; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser et à faciliter, dans la mesure du possible, l'enseignement de la langue maternelle du travailleur migrant à ses enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote and facilitate, as far as practicable, the teaching of the migrant worker's mother tongue to the children of the migrant worker. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession, sans discrimination fondée sur le sexe </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession sans discrimination fondée sur le sexe, les Parties s'engagent à reconnaître ce droit et à prendre les mesures appropriées pour en assurer ou en promouvoir l'application dans les domaines suivants: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate measures to ensure or promote its application in the following fields: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> accès à l'emploi, protection contre le licenciement et réinsertion professionnelle; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> access to employment, protection against dismissal and occupational reintegration; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> orientation et formation professionnelles, recyclage, réadaptation professionnelle; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> vocational guidance, training, retraining and rehabilitation; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> conditions d'emploi et de travail, y compris la rémunération; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> terms of employment and working conditions, including remuneration; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> déroulement de la carrière, y compris la promotion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> career development, including promotion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'information et à la consultation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to information and consultation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs à l'information et à la consultation au sein de l'entreprise, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir des mesures permettant aux travailleurs ou à leurs représentants, conformément à la législation et la pratique nationales: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> d'être informés régulièrement ou en temps opportun et d'une manière compréhensible de la situation économique et financière de l'entreprise qui les emploie, étant entendu que la divulgation de certaines informations pouvant porter préjudice à l'entreprise pourra être refusée ou qu'il pourra être exigé que celles-ci soient tenues confidentielles; et 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to be informed regularly or at the appropriate time and in a comprehensible way about the economic and financial situation of the undertaking employing them, on the understanding that the disclosure of certain information which could be prejudicial to the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> d'être consultés en temps utile sur les décisions envisagées qui sont susceptibles d'affecter substantiellement les intérêts des travailleurs et notamment sur celles qui auraient des conséquences importantes sur la situation de l'emploi dans l'entreprise. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to be consulted in good time on proposed decisions which could substantially affect the interests of workers, particularly on those decisions which could have an important impact on the employment situation in the undertaking. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail dans l'entreprise, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir des mesures permettant aux travailleurs ou à leurs représentants, conformément à la législation et à la pratique nationales, de contribuer: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice, to contribute: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail, de l'organisation du travail et du milieu du travail; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to the determination and the improvement of the working conditions, work organisation and working environment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à la protection de la santé et de la sécurité au sein de l'entreprise; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to the protection of health and safety within the undertaking; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à l'organisation de services et facilités sociaux et socio-culturels de l'entreprise; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to the organisation of social and socio-cultural services and facilities within the undertaking; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> au contrôle du respect de la réglementation en ces matières. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to the supervision of the observance of regulations on these matters. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des personnes âgées à une protection sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of elderly persons to social protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des personnes âgées à une protection sociale, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir, soit directement soit en coopération avec les organisations publiques ou privées, des mesures appropriées tendant notamment: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of elderly persons to social protection, the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation with public or private organisations, appropriate measures designed in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à permettre aux personnes âgées de demeurer le plus longtemps possible des membres à part entière de la société, moyennant: des ressources suffisantes pour leur permettre de mener une existence décente et de participer activement à la vie publique, sociale et culturelle; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to enable elderly persons to remain full members of society for as long as possible, by means of: adequate resources enabling them to lead a decent life and play an active part in public, social and cultural life; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la diffusion des informations concernant les services et les facilités existant en faveur des personnes âgées et les possibilités pour celles-ci d'y recourir; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> provision of information about services and facilities available for elderly persons and their opportunities to make use of them; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg>à permettre aux personnes âgées de choisir librement leur mode de vie et de mener une existence indépendante dans leur environnement habituel aussi longtemps qu'elles le souhaitent et que cela est possible, moyennant: la mise à disposition de logements appropriés à leurs besoins et à leur état de santé ou d'aides adéquates en vue de l'aménagement du logement; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg>to enable elderly persons to choose their life-style freely and to lead independent lives in their familiar surroundings for as long as they wish and are able, by means of: provision of housing suited to their needs and their state of health or of adequate support for adapting their housing; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les soins de santé et les services que nécessiterait leur état; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the health care and the services necessitated by their state; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir aux personnes âgées vivant en institution l'assistance appropriée dans le respect de la vie privée, et la participation à la détermination des conditions de vie dans l'institution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to guarantee elderly persons living in institutions appropriate support, while respecting their privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the institution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection en cas de licenciement </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to protection in cases of termination of employment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la protection en cas de licenciement, les Parties s'engagent à reconnaître: A cette fin les Parties s'engagent à assurer qu'un travailleur qui estime avoir fait l'objet d'une mesure de licenciement sans motif valable ait un droit de recours contre cette mesure devant un organe impartial. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to protection in cases of termination of employment, the Parties undertake to recognise: To this end the Parties undertake to ensure that a worker who considers that his employment has been terminated without a valid reason shall have the right to appeal to an impartial body. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit des travailleurs à ne pas être licenciés sans motif valable lié à leur aptitude ou conduite, ou fondé sur les nécessités de fonctionnement de l'entreprise, de l'établissement ou du service; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of all workers not to have their employment terminated without valid reasons for such termination connected with their capacity or conduct or based on the operational requirements of the undertaking, establishment or service; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le droit des travailleurs licenciés sans motif valable à une indemnité adéquate ou à une autre réparation appropriée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of workers whose employment is terminated without a valid reason to adequate compensation or other appropriate relief. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleurs à la protection de leurs créances en cas d'insolvabilité de leur employeur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of workers to the protection of their claims in the event of the insolvency of their employer </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs à la protection de leurs créances en cas d'insolvabilité de leur employeur, les Parties s'engagent à prévoir que les créances des travailleurs résultant de contrats de travail ou de relations d'emploi soient garanties par une institution de garantie ou par toute autre forme effective de protection. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to the protection of their claims in the event of the insolvency of their employer, the Parties undertake to provide that workers' claims arising from contracts of employment or employment relationships be guaranteed by a guarantee institution or by any other effective form of protection. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la dignité au travail 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to dignity at work 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit de tous les travailleurs à la protection de leur dignité au travail, les Parties s'engagent, en consultation avec les organisations d'employeurs et de travailleurs: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of all workers to protection of their dignity at work, the Parties undertake, in consultation with employers' and workers' organisations: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir la sensibilisation, l'information et la prévention en matière de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ou en relation avec le travail, et à prendre toute mesure appropriée pour protéger les travailleurs contre de tels comportements; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote awareness, information and prevention of sexual harassment in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à promouvoir la sensibilisation, l'information et la prévention en matière d'actes condamnables ou explicitement hostiles et offensifs dirigés de façon répétée contre tout salarié sur le lieu de travail ou en relation avec le travail, et à prendre toute mesure appropriée pour protéger les travailleurs contre de tels comportements. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote awareness, information and prevention of recurrent reprehensible or distinctly negative and offensive actions directed against individual workers in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des travailleurs ayant des responsabilités familiales à l'égalité des chances et de traitement </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of workers with family responsibilities to equal opportunities and equal treatment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'égalité des chances et de traitement entre les travailleurs des deux sexes ayant des responsabilités familiales et entre ces travailleurs et les autres travailleurs, les Parties s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the exercise of the right to equality of opportunity and treatment for men and women workers with family responsibilities and between such workers and other workers, the Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures appropriées: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take appropriate measures: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévoir la possibilité pour chaque parent, au cours d'une période après le congé de maternité, d'obtenir un congé parental pour s'occuper d'un enfant, dont la durée et les conditions seront fixées par la législation nationale, les conventions collectives ou la pratique; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to provide a possibility for either parent to obtain, during a period after maternity leave, parental leave to take care of a child, the duration and conditions of which should be determined by national legislation, collective agreements or practice; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à assurer que les responsabilités familiales ne puissent, en tant que telles, constituer un motif valable de licenciement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des représentants des travailleurs à la protection dans l'entreprise et facilités à leur accorder </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of workers' representatives to protection in the undertaking and facilities to be accorded to them </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin d'assurer l'exercice effectif du droit des représentants des travailleurs de remplir leurs fonctions de représentants, les Parties s'engagent à assurer que dans l'entreprise: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers' representatives to carry out their functions, the Parties undertake to ensure that in the undertaking: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ils bénéficient d'une protection effective contre les actes qui pourraient leur porter préjudice, y compris le licenciement, et qui seraient motivés par leur qualité ou leurs activités de représentants des travailleurs dans l'entreprise; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> they enjoy effective protection against acts prejudicial to them, including dismissal, based on their status or activities as workers' representatives within the undertaking; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ils aient les facilités appropriées afin de leur permettre de remplir rapidement et efficacement leurs fonctions en tenant compte du système de relations professionnelles prévalant dans le pays ainsi que des besoins, de l'importance et des possibilités de l'entreprise intéressée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> they are afforded such facilities as may be appropriate in order to enable them to carry out their functions promptly and efficiently, account being taken of the industrial relations system of the country and the needs, size and capabilities of the undertaking concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'information et à la consultation dans les procédures de licenciements collectifs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to information and consultation in collective redundancy procedures </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs à être informés et consultés en cas de licenciements collectifs, les Parties s'engagent à assurer que les employeurs informent et consultent les représentants des travailleurs en temps utile, avant ces licenciements collectifs, sur les possibilités d'éviter les licenciements collectifs ou de limiter leur nombre et d'atténuer leurs conséquences, par exemple par le recours à des mesures sociales d'accompagnement visant no- tamment l'aide au reclassement ou à la réinsertion des travailleurs concernés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted in situations of collective redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall inform and consult workers' representatives, in good time prior to such collective redundancies, on ways and means of avoiding collective redundancies or limiting their occurrence and mitigating their consequences, for example by recourse to accompanying social measures aimed, in particular, at aid for the redeployment or retraining of the workers concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection contre la pauvreté et l'exclusion sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to protection against poverty and social exclusion </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à la protection contre la pauvreté et l'exclusion sociale, les Parties s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection against poverty and social exclusion, the Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prendre des mesures dans le cadre d'une approche globale et coordonnée pour promouvoir l'accès effectif notamment à l'emploi, au logement, à la formation, à l'enseignement, à la culture, à l'assistance sociale et médicale des personnes se trouvant ou risquant de se trouver en situation d'exclusion sociale ou de pauvreté, et de leur famille; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take measures within the framework of an overall and co-ordinated approach to promote the effective access of persons who live or risk living in a situation of social exclusion or poverty, as well as their families, to, in particular, employment, housing, training, education, culture and social and medical assistance; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à réexaminer ces mesures en vue de leur adaptation si nécessaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to review these measures with a view to their adaptation if necessary. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au logement </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to housing </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit au logement, les Parties s'engagent à prendre des mesures destinées: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to housing, the Parties undertake to take measures designed: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à favoriser l'accès au logement d'un niveau suffisant; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to promote access to housing of an adequate standard; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à prévenir et à réduire l'état de sans-abri en vue de son élimination progressive; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to prevent and reduce homelessness with a view to its gradual elimination; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à rendre le coût du logement accessible aux personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to make the price of housing accessible to those without adequate resources. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Engagements </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Undertakings </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions de l'article B ci-dessous, chacune des Parties s'engage: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of Article B below, each of the Parties undertakes: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les articles ou paragraphes choisis conformément aux dispositions des alinéas b et c du paragraphe 1 du présent article seront notifiés au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe lors du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The articles or paragraphs selected in accordance with sub-paragraphs b and c of paragraph 1 of this article shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe at the time when the instrument of ratification, acceptance or approval is deposited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties pourra, à tout moment ultérieur, déclarer par notification adressée au Secrétaire Général qu'elle se considère comme liée par tout autre article ou paragraphe numéroté figurant dans la partie II de la Charte et qu'elle n'avait pas encore accepté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation et porteront les mêmes effets dès le premier jour du mois suivant l'expiration d'une période d'un mois après la date de la notification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may, at a later date, declare by notification addressed to the Secretary General that it considers itself bound by any articles or any numbered paragraphs of Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval and shall have the same effect as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the notification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Partie disposera d'un système d'inspection du travail approprié à ses conditions nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Party shall maintain a system of labour inspection appropriate to national conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liens avec la Charte sociale européenne et le Protocole additionnel de 1988 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Links with the European Social Charter and the 1988 Additional Protocol </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune Partie contractante à la Charte sociale européenne ou Partie au Protocole additionnel du 5 mai 1988 ne peut ratifier, accepter ou approuver la présente Charte sans se considérer liée au moins par les dispositions correspondant aux dispositions de la Charte sociale européenne et, le cas échéant, du Protocole additionnel, auxquelles elle était liée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No Contracting Party to the European Social Charter or Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify, accept or approve this Charter without considering itself bound by at least the provisions corresponding to the provisions of the European Social Charter and, where appropriate, of the Additional Protocol, to which it was bound. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'acceptation des obligations de toute disposition de la présente Charte aura pour effet que, à partir de la date d'entrée en vigueur de ces obligations à l'égard de la Partie concernée, la disposition correspondante de la Charte sociale européenne et, le cas échéant, de son Protocole additionnel de 1988 cessera de s'appliquer à la Partie concernée au cas où cette Partie serait liée par le premier des deux instruments précités ou par les deux instruments. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Acceptance of the obligations of any provision of this Charter shall, from the date of entry into force of those obligations for the Party concerned, result in the corresponding provision of the European Social Charter and, where appropriate, of its Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party concerned in the event of that Party being bound by the first of those instruments or by both instruments. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Contrôle de l'application des engagements contenus dans la présente Charte </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Supervision of the implementation of the undertakings contained in this Charter </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'application des engagements juridiques contenus dans la présente Charte sera soumise au même contrôle que celui de la Charte sociale européenne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The implementation of the legal obligations contained in this Charter shall be submitted to the same supervision as the European Social Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réclamations collectives </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Collective complaints </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du Protocole additionnel à la Charte sociale européenne prévoyant un système de réclamations collectives s'appliqueront aux dispositions souscrites en application de la présente Charte pour les Etats qui ont ratifié ledit Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the Additional Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints shall apply to the undertakings given in this Charter for the States which have ratified the said Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat qui n'est pas lié par le Protocole additionnel à la Charte sociale européenne prévoyant un système de réclamations collectives pourra, lors du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation de la présente Charte ou à tout autre moment par la suite, déclarer par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qu'il accepte le contrôle des obligations souscrites au titre de la présente Charte selon la procédure prévue par ledit Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State which is not bound by the Additional Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints may when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of this Charter or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that it accepts the supervision of its obligations under this Charter following the procedure provided for in the said Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Non-discrimination </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Non-discrimination </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La jouissance des droits reconnus dans la présente Charte doit être assurée sans distinction aucune fondée notamment sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l'ascendance nationale ou l'origine sociale, la santé, l'appartenance à une minorité nationale, la naissance ou toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be secured without discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national extraction or social origin, health, association with a national minority, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dérogations en cas de guerre ou de danger public </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Derogations in time of war or public emergency </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaçant la vie de la nation, toute Partie peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par la présente Charte, dans la stricte mesure où la situation l'exige et à la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction avec les autres obligations découlant du droit international. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any Party may take measures derogating from its obligations under this Charter to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie ayant exercé ce droit de dérogation tient, dans un délai raisonnable, le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe pleinement informé des mesures prises et des motifs qui les ont inspirées. Elle doit également informer le Secrétaire Général de la date à laquelle ces mesures ont cessé d'être en vigueur et à laquelle les dispositions de la Charte qu'elle a acceptées reçoivent de nouveau pleine application. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party which has availed itself of this right of derogation shall, within a reasonable lapse of time, keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise inform the Secretary General when such measures have ceased to operate and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully executed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Restrictions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Restrictions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits et principes énoncés dans la partie I, lorsqu'ils seront effectivement mis en oeuvre, et l'exercice effectif de ces droits et principes, tel qu'il est prévu dans la partie II, ne pourront faire l'objet de restrictions ou limitations non spécifiées dans les parties I et II, à l'exception de celles prescrites par la loi et qui sont nécessaires, dans une société démocratique, pour garantir le respect des droits et des libertés d'autrui ou pour protéger l'ordre public, la sécurité nationale, la santé publique ou les bonnes moeurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The rights and principles set forth in Part I when effectively realised, and their effective exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or limitations not specified in those parts, except such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and freedoms of others or for the protection of public interest, national security, public health, or morals. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les restrictions apportées en vertu de la présente Charte aux droits et obligations reconnus dans celle-ci ne peuvent être appliquées que dans le but pour lequel elles ont été prévues </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The restrictions permitted under this Charter to the rights and obligations set forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which they have been prescribed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations entre la Charte et le droit interne ou les accords internationaux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relations between the Charter and domestic law or international agreements </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions de la présente Charte ne portent pas atteinte aux dispositions de droit interne et des traités, conventions ou accords bilatéraux ou multilatéraux qui sont ou entreront en vigueur et qui seraient plus favorables aux personnes protégées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force, or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded to the persons protected. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Mise en oeuvre des engagements souscrits </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Implementation of the undertakings given </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice des moyens de mise en oeuvre énoncés par ces articles, les dispositions pertinentes des articles 1 à 31 de la partie II de la présente Charte sont mises en oeuvre par: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to the methods of implementation foreseen in these articles the relevant provisions of Articles 1 to 31 of Part II of this Charter shall be implemented by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les engagements découlant des paragraphes 1, 2, 3, 4, 5 et 7 de l'article 2, des paragraphes 4, 6 et 7 de l'article 7, des paragraphes 1, 2, 3 et 5 de l'article 10 et des articles 21 et 22 de la partie II de la présente Charte seront considérés comme remplis dès lors que ces dispositions seront appliquées, conformément au paragraphe 1 du présent article, à la grande majorité des travailleurs intéressés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Compliance with the undertakings deriving from the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7, paragraphs 1, 2, 3 and 5 of Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall be regarded as effective if the provisions are applied, in accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority of the workers concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Amendements </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout amendement aux parties I et II de la présente Charte destiné à étendre les droits garantis par la présente Charte et tout amendement aux parties III à VI, proposé par une Partie ou par le Comité gouvernemental, est communiqué au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe et transmis par le Secrétaire Général aux Parties à la présente Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any amendment to Parts I and II of this Charter with the purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as well as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the Governmental Committee, shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by the Secretary General to the Parties to this Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout amendement proposé conformément aux dispositions du paragraphe précédent est examiné par le Comité gouvernemental qui soumet le texte adopté à l'approbation du Comité des Ministres après consultation de l'Assemblée parlementaire. Après son approbation par le Comité des Ministres, ce texte est communiqué aux Parties en vue de son acceptation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any amendment proposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be examined by the Governmental Committee which shall submit the text adopted to the Committee of Ministers for approval after consultation with the Parliamentary Assembly. After its approval by the Committee of Ministers this text shall be forwarded to the Parties for acceptance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout amendement à la partie I et à la partie II de la présente Charte entrera en vigueur, à l'égard des Parties qui l'ont accepté, le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle trois Parties auront informé le Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté. Pour toute Partie qui l'aura accepté ultérieurement, l'amendement entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle ladite Partie aura informé le Secrétaire Général de son acceptation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any amendment to Part I and to Part II of this Charter shall enter into force, in respect of those Parties which have accepted it, on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which three Parties have informed the Secretary General that they have accepted it. In respect of any Party which subsequently accepts it, the amendment shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which that Party has informed the Secretary General of its acceptance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout amendement aux parties III à VI de la présente Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle toutes les Parties auront informé le Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any amendment to Parts III to VI of this Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary General that they have accepted it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature, ratification et entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature, ratification and entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte est ouverte à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe. Elle sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle trois Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par la présente Charte, conformément aux dispositions du paragraphe précédent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by this Charter in accordance with the preceding paragraph. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la présente Charte, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by this Charter, it shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte s'applique au territoire métropolitain de chaque Partie. Tout signataire peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, préciser, par déclaration faite au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, le territoire qui est considéré à cette fin comme son territoire métropolitain. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Charter shall apply to the metropolitan territory of each Party. Each signatory may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval, specify, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout signataire peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que la Charte, en tout ou en partie, s'appliquera à celui ou à ceux des territoires non métropolitains désignés dans ladite déclaration et dont il assure les relations internationales ou dont il assume la responsabilité internationale. Il spécifiera dans cette déclaration les articles ou paragraphes de la partie II de la Charte qu'il accepte comme obligatoires en ce qui concerne chacun des territoires désignés dans la déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any signatory may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that the Charter shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said declaration for whose international relations it is responsible or for which it assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the articles or paragraphs of Part II of the Charter which it accepts as binding in respect of the territories named in the declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Charte s'appliquera au territoire ou aux territoires désignés dans la déclaration visée au paragraphe précédent à partir du premier jour du mois suivant l'expiration d'une période d'un mois après la date de réception de la notification de cette déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Charter shall extend its application to the territory or territories named in the aforesaid declaration as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of the notification of such declaration by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie pourra, à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que, en ce qui concerne un ou plusieurs des territoires auxquels la Charte s'applique en vertu du paragraphe 2 du présent article, elle accepte comme obligatoire tout article ou paragraphe numéroté qu'elle n'avait pas encore accepté en ce qui concerne ce ou ces territoires. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la déclaration originale en ce qui concerne le territoire en question et porteront les mêmes effets à partir du premier jour du mois suivant l'expiration d'une période d'un mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may declare at a later date by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe that, in respect of one or more of the territories to which the Charter has been applied in accordance with paragraph 2 of this article, it accepts as binding any articles or any numbered paragraphs which it has not already accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dénonciation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune Partie ne peut dénoncer la présente Charte avant l'expiration d'une période de cinq ans après la date à laquelle la Charte est entrée en vigueur en ce qui la concerne, ou avant l'expiration de toute autre période ultérieure de deux ans et, dans tous les cas, un préavis de six mois sera notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, qui en informera les autres Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may denounce this Charter only at the end of a period of five years from the date on which the Charter entered into force for it, or at the end of any subsequent period of two years, and in either case after giving six months' notice to the Secretary General of the Council of Europe who shall inform the other Parties accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie peut, aux termes des dispositions énoncées dans le paragraphe précédent, dénoncer tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte qu'elle a accepté, sous réserve que le nombre des articles ou paragraphes auxquels cette Partie est tenue ne soit jamais inférieur à seize dans le premier cas et à soixante-trois dans le second et que ce nombre d'articles ou paragraphes continue de comprendre les articles choisis par cette Partie parmi ceux auxquels une référence spéciale est faite dans l'article A, paragraphe 1, alinéa b. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any article or paragraph of Part II of the Charter accepted by it provided that the number of articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter and that this number of articles or paragraphs shall continue to include the articles selected by the Party among those to which special reference is made in Article A, paragraph 1, sub-paragraph b. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie peut dénoncer la présente Charte ou tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte aux conditions prévues au paragraphe 1 du présent article, en ce qui concerne tout territoire auquel s'applique la Charte en vertu d'une déclaration faite conformément au paragraphe 2 de l'article L. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may denounce the present Charter or any of the articles or paragraphs of Part II of the Charter under the conditions specified in paragraph 1 of this article in respect of any territory to which the said Charter is applicable, by virtue of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Annexe </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appendix </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'annexe à la présente Charte fait partie intégrante de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The appendix to this Charter shall form an integral part of it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notifications </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notifications </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et au Directeur général du Bureau international du travail: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the Director General of the International Labour Office of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur de la présente Charte conformément à son article K; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Charter in accordance with Article K; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute déclaration en application des articles A, paragraphes 2 et 3, D, paragraphes 1 et 2, F, paragraphe 2, et L, paragraphes 1, 2, 3 et 4; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any declaration made in application of Articles A, paragraphs 2 and 3, D, paragraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, paragraphs 1, 2, 3 and 4; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout amendement conformément à l'article J; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any amendment in accordance with Article J; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute dénonciation conformément à l'article M; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any denunciation in accordance with Article M; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Charte révisée. Fait à Strasbourg, le 3 mai 1996, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe et au Directeur général du Bureau international du travail. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this revised Charter. Done at Strasbourg, this 3rd day of May 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the Director General of the International Labour Office. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1988-05-05 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1988-05-05 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole additionnel à la Charte sociale européenne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Additional Protocol to the European Social Charter </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe signatory hereto, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre de nouvelles mesures propres à élargir la protection des droits sociaux et économiques garantie par la Charte sociale européenne, ouverte à la signature à Turin le 18 octobre 1961 (ci-après dénommée "la Charte"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Resolved to take new measures to extend the protection of the social and economic rights guaranteed by the European Social Charter, opened for signature in Turin on 18 October 1961 (hereinafter referred to as "the Charter"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Partie I Les Parties reconnaissent comme objectif d'une politique qu'elles poursuivront par tous les moyens utiles, sur les plans national et international, la réalisation de conditions propres à assurer l'exercice effectif des droits et principes suivants: Tous les travailleurs ont droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession, sans discrimination fondée sur le sexe. Les travailleurs ont droit à l'information et à la consultation au sein de l'entreprise. Les travailleurs ont le droit de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail dans l'entreprise. Toute personne âgée a droit à une protection sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Part I The Parties accept as the aim of their policy to be pursued by all appropriate means, both national and international in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effectively realised: All workers have the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex. Workers have the right to be informed and to be consulted within the undertaking. Workers have the right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking. Every elderly person has the right to social protection. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession, sans discrimination fondée sur le sexe </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit à l'égalité de chances et de traitement en matière d'emploi et de profession sans discrimination fondée sur le sexe, les Parties s'engagent à reconnaître ce droit et à prendre les mesures appropriées pour en assurer ou en promouvoir l'application dans les domaines suivants: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate measures to ensure or promote its application in the following fields: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ne seront pas considérées comme des discriminations au sens du paragraphe 1 du présent article les dispositions relatives à la protection de la femme, notamment en ce qui concerne la grossesse, l'accouchement et la période postnatale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provisions concerning the protection of women, particularly as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall not be deemed to be discrimination as referred to in paragraph 1 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le paragraphe 1 du présent article ne fait pas obstacle à l'adoption de mesures spécifiques visant à remédier à des inégalités de fait. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Paragraph 1 of this article shall not prevent the adoption of specific measures aimed at removing de facto inequalities. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pourront être exclues du champ d'application du présent article, ou de certaines de ses dispositions, les activités professionnelles qui, en raison de leur nature ou des conditions de leur exercice, ne peuvent être confiées qu'à des personnes d'un sexe donné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Occupational activities which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, can be entrusted only to persons of a particular sex may be excluded from the scope of this article or some of its provisions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'information et à la consultation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to information and consultation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs à l'information et à la consultation au sein de l'entreprise, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir des mesures permettant aux travailleurs ou à leurs représentants, conformément à la législation et la pratique nationales: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties pourront exclure du champ d'application du paragraphe 1 du présent article les entreprises dont les effectifs n'atteignent pas un seuil déterminé par la législation ou la pratique nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Parties may exclude from the field of application of paragraph 1 of this article, those undertakings employing less than a certain number of workers to be determined by national legislation or practice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des travailleurs de prendre part à la détermination et à l'amélioration des conditions de travail et du milieu du travail dans l'entreprise, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir des mesures permettant aux travailleurs ou à leurs représentants, conformément à la législation et à la pratique nationales, de contribuer: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice, to contribute: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties pourront exclure du champ d'application du paragraphe 1 du présent article les entreprises dont les effectifs n'atteignent pas un seuil déterminé par la législation ou la pratique nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Parties may exclude from the field of application of paragraph 1 of this article, those undertakings employing less than a certain number of workers to be determined by national legislation or practice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des personnes âgées à une protection sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of elderly persons to social protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer l'exercice effectif du droit des personnes âgées à une protection sociale, les Parties s'engagent à prendre ou à promouvoir, soit directement soit en coopération avec les organisations publiques ou privées, des mesures appropriées tendant notamment: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With a view to ensuring the effective exercise of the right of elderly persons to social protection, the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation with public or private organisations, appropriate measures designed in particular: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à permettre aux personnes âgées de demeurer le plus longtemps possible des membres à part entière de la société, moyennant: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to enable elderly persons to remain full members of society for as long as possible, by means of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à permettre aux personnes âgées de choisir librement leur mode de vie et de mener une existence indépendante dans leur environnement habituel aussi longtemps qu'elles le souhaitent et que cela est possible, moyennant: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to enable elderly persons to choose their life-style freely and to lead independent lives in their familiar surroundings for as long as they wish and are able, by means of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir aux personnes âgées vivant en institution l'assistance appropriée dans le respect de la vie privée, et la participation à la détermination des conditions de vie dans l'institution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to guarantee elderly persons living in institutions appropriate support, while respecting their privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the institution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Engagements </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Undertakings </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties s'engage: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each of the Parties undertakes: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le ou les articles choisi(s) conformément aux dispositions de l'alinéa b du paragraphe 1 du présent article seront notifiés au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe par l'Etat contractant au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The article or articles selected in accordance with sub-paragraph b of paragraph 1 of this article, shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe at the time when the instrument of ratification, acceptance or approval of the Contracting State concerned is deposited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacune des Parties pourra, à tout moment ultérieur, déclarer par notification adressée au Secrétaire Général qu'elle se considère comme liée par tout autre article figurant dans la partie II du présent Protocole et qu'elle n'avait pas encore accepté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation et porteront les mêmes effets dès le trentième jour suivant la date de la notification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may, at a later date, declare by notification to the Secretary General that it considers itself bound by any articles of Part II of this Protocol which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Contrôle du respect des obligations souscrites </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Supervision of compliance with the undertakings given </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties présenteront les rapports relatifs à l'application des dispositions de la partie II du présent Protocole qu'elles auront acceptées dans le cadre des rapports établis en vertu de l'article 21 de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Parties shall submit reports on the application of those provisions of Part II of this Protocol which they have accepted in the reports submitted by virtue of Article 21 of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Mise en oeuvre des engagements souscrits </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Implementation of the undertakings given </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions pertinentes des articles 1 à 4 de la partie II du présent Protocole peuvent être mises en oeuvre par: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The relevant provisions of Articles 1 to 4 of Part II of this Protocol may be implemented by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les engagements découlant des articles 2 et 3 de la partie II du présent Protocole seront considérés comme remplis dès que ces dispositions seront appliquées, conformément au paragraphe 1 du présent article, à la grande majorité des travailleurs intéressés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Compliance with the undertakings deriving from Articles 2 and 3 of Part II of this Protocol shall be regarded as effective if the provisions are applied, in accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority of the workers concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Relations entre la Charte et le présent Protocole </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relations between the Charter and this Protocol </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Protocole ne portent pas atteinte aux dispositions de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this Protocol shall not prejudice the provisions of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les articles 22 à 32, et 36 de la Charte s'appliquent, mutatis mutandis, au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Articles 22 to 32 and Article 36 of the Charter shall apply, mutatis mutandis, to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Application territoriale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Territorial application </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole s'applique au territoire métropolitain de chaque Partie. Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, préciser, par déclaration faite au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, le territoire qui est considéré à cette fin comme son territoire métropolitain. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall apply to the metropolitan territory of each Party. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat contractant peut, au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Protocole, ou à tout autre moment par la suite, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe que le Protocole, en tout ou en partie, s'appliquera à celui ou à ceux des territoires non métropolitains désignés dans ladite déclaration et dont il assure les relations internationales ou dont il assume la responsabilité internationale. Il spécifiera dans cette déclaration le ou les articles de la partie II du présent Protocole qu'il accepte comme obligatoires en ce qui concerne chacun des territoires désignés dans la déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or approval of this Protocol or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe that the Protocol shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said declaration for whose international relations it is responsible or for which it assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the article or articles of Part II of this Protocol which it accepts as binding in respect of the territories named in the declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur à l'égard du territoire ou des territoires désignés dans la déclaration visée au paragraphe précédent à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secrétaire Général aura reçu la notification de cette déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force in respect of the territory or territories named in the aforesaid declaration as from the thirtieth day after the date on which the Secretary General shall have notification of such declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie pourra, à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, que, en ce qui concerne un ou plusieurs des territoires auxquels le présent Protocole s'applique en vertu du paragraphe 2 du présent article, elle accepte comme obligatoire tout article qu'elle n'avait pas encore accepté en ce qui concerne ce ou ces territoires. Ces engagements ultérieurs seront réputés partie intégrante de la déclaration originale en ce qui concerne le territoire en question et porteront les mêmes effets à partir du trentième jour qui suivra la date à laquelle le Secrétaire Général aura reçu la notification de cette déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may declare at a later date by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that, in respect of one or more of the territories to which this Protocol has been extended in accordance with paragraph 2 of this article, it accepts as binding any articles which it has not already accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date on which the Secretary General shall have notification of such declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature, ratification, acceptation, approbation et entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature, ratification, acceptance, approval and entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de la Charte. Il sera soumis à ratification, acceptation ou approbation. Un Etat membre du Conseil de l'Europe ne pourra ratifier, accepter ou approuver le présent Protocole sans avoir simultanément ou antérieurement ratifié la Charte. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe who are signatories to the Charter. It is subject to ratification, acceptance or approval. No member State of the Council of Europe shall ratify, accept or approve this Protocol except at the same time as or after ratification of the Charter. Instruments of ratification, acceptance of approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant la date du dépôt du troisième instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout signataire qui le ratifiera ultérieurement, le présent Protocole entrera en vigueur le trentième jour suivant la date du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any signatory State ratifying subsequently, this Protocol shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dénonciation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune Partie ne peut dénoncer le présent Protocole avant l'expiration d'une période de cinq ans après la date à laquelle le Protocole est entré en vigueur en ce qui la concerne, ou avant l'expiration de toute autre période ultérieure de deux ans et, dans tous les cas, un préavis de six mois sera notifié au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Cette dénonciation n'affecte pas la validité du Protocole à l'égard des autres Parties sous réserve que le nombre de celles-ci ne soit jamais inférieur à trois. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may denounce this Protocol only at the end of a period of five years from the date on which the Protocol entered into force for it, or at the end of any successive period of two years, and, in each case, after giving six months' notice to the Secretary General of the Council of Europe. Such denunciation shall not affect the validity of the Protocol in respect of the other Parties provided that at all times there are not less than three such Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie peut, aux termes des dispositions énoncées dans le paragraphe précédent, dénoncer tout article de la partie II du présent Protocole qu'elle a accepté, sous réserve que le nombre des articles auxquels cette Partie est tenue ne soit jamais inférieur à un. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any article of Part II of this Protocol accepted by it, provided that the number of articles by which this Party is bound shall never be less than one. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie peut dénoncer le présent Protocole ou tout article de la partie II du Protocole aux conditions prévues au paragraphe 1 du présent article, en ce qui concerne tout territoire auquel s'applique le Protocole en vertu d'une déclaration faite conformément aux paragraphes 2 et 4 de l'article 9. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may denounce this Protocol or any of the articles of Part II of the Protocol, under the conditions specified in paragraph 1 of this article, in respect of any territory to which the Protocol is applicable by virtue of a declaration made in accordance with paragraphs 2 and 4 of Article 9. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie liée par la Charte et par le présent Protocole qui aura dénoncé la Charte aux termes des dispositions du paragraphe 1 de l'article 37 de celle-ci, sera considérée comme ayant dénoncé aussi le Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party bound by the Charter and this Protocol which denounces the Charter in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 37 thereof, will be considered to have denounced the Protocol likewise. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notifications </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notifications </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et au Directeur général du Bureau international du travail: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the Director General of the International Labour Office of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur du présent Protocole conformément à ses articles 9 et 10; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 9 and 10; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Annexe </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appendix </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'annexe au présent Protocole fait partie intégrante de celui-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The appendix to this Protocol shall form an integral part of it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Strasbourg, le 5 mai 1988 en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 5th day of May, 1988, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council in Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1995-11-09 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1995-11-09 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole additionnel à la Charte sociale européenne prévoyant un système de réclamations collectives </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Additional Protocol to the European Social Charter Providing for a System of Collective Complaints </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Préambule Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Protocole à la Charte sociale européenne, ouverte à la signature à Turin le 18 octobre 1961 (ci-après dénommée "la Charte"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe, signatories to this Protocol to the European Social Charter, opened for signature in Turin on 18 October 1961 (hereinafter referred to as "the Charter"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à prendre de nouvelles mesures propres à améliorer la mise en oeuvre effective des droits sociaux garantis par la Charte; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Resolved to take new measures to improve the effective enforcement of the social rights guaranteed by the Charter; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que ce but pourrait être atteint en particulier par l'établissement d'une procédure de réclamations collectives qui, entre autres, renforcerait la participation des partenaires sociaux et des organisations non gouvernementales, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that this aim could be achieved in particular by the establishment of a collective complaints procedure, which, inter alia, would strengthen the participation of management and labour and of non-governmental organisations, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes au présent Protocole reconnaissent aux organisations suivantes le droit de faire des réclamations alléguant une application non satisfaisante de la Charte: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties to this Protocol recognise the right of the following organisations to submit complaints alleging unsatisfactory application of the Charter: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les organisations internationales d'employeurs et de travailleurs, visées au paragraphe 2 de l'article 27 de la Charte; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> international organisations of employers and trade unions referred to in paragraph 2 of Article 27 of the Charter; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les autres organisations internationales non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil de l'Europe et inscrites sur la liste établie à cet effet par le Comité gouvernemental; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> other international non-governmental organisations which have consultative status with the Council of Europe and have been put on a list established for this purpose by the Governmental Committee; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les organisations nationales représentatives d'employeurs et de travailleurs relevant de la juridiction de la Partie contractante mise en cause par la réclamation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> representative national organisations of employers and trade unions within the jurisdiction of the Contracting Party against which they have lodged a complaint. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat contractant peut, en outre, lorsqu'il exprime son consentement à être lié par le présent Protocole, conformément aux dispositions de l'article 13, ou à tout autre moment par la suite, déclarer reconnaître le droit de faire à son encontre des réclamations aux autres organisations nationales non gouvernementales représentatives relevant de sa juridiction et qui sont particulièrement qualifiées dans les matières régies par la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting State may also, when it expresses its consent to be bound by this Protocol, in accordance with the provisions of Article 13, or at any moment thereafter, declare that it recognises the right of any other representative national non-governmental organisation within its jurisdiction which has particular competence in the matters governed by the Charter, to lodge complaints against it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces déclarations peuvent être faites pour une durée déterminée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such declarations may be made for a specific period. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les déclarations sont remises au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe qui en transmet copies aux Parties contractantes, et qui en assure la publication. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The declarations shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe who shall transmit copies thereof to the Contracting Parties and publish them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organisations internationales non gouvernementales et les organisations nationales non gouvernementales, mentionnées respectivement à l'article 1.b et à l'article 2, ne peuvent présenter des réclamations selon la procédure prévue auxdits articles que dans les domaines pour lesquels elles ont été reconnues particulièrement qualifiées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The international non-governmental organisations and the national non-governmental organisations referred to in Article 1.b and Article 2 respectively may submit complaints in accordance with the procedure prescribed by the aforesaid provisions only in respect of those matters regarding which they have been recognised as having particular competence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La réclamation doit être présentée sous forme écrite, porter sur une disposition de la Charte acceptée par la Partie contractante mise en cause et indiquer dans quelle mesure cette dernière n'aurait pas assuré d'une manière satisfaisante l'application de cette disposition. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The complaint shall be lodged in writing, relate to a provision of the Charter accepted by the Contracting Party concerned and indicate in what respect the latter has not ensured the satisfactory application of this provision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute réclamation est adressée au Secrétaire Général qui en accuse réception, en informe la Partie contractante mise en cause et la transmet immédiatement au Comité d'experts indépendants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any complaint shall be addressed to the Secretary General who shall acknowledge receipt of it, notify it to the Contracting Party concerned and immediately transmit it to the Committee of Independent Experts. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité d'experts indépendants peut demander à la Partie contractante mise en cause et à l'organisation auteur de la réclamation de lui soumettre par écrit, dans un délai qu'il aura fixé, des renseignements et des observations sur la recevabilité de la réclamation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee of Independent Experts may request the Contracting Party concerned and the organisation which lodged the complaint to submit written information and observations on the admissibility of the complaint within such time-limit as it shall prescribe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il décide qu'une réclamation est recevable, le Comité d'experts indépendants en informe, par l'intermédiaire du Secrétaire Général, les Parties contractantes à la Charte. Il demande à la Partie contractante mise en cause et à l'organisation auteur de la réclamation de lui soumettre par écrit, dans un délai qu'il aura fixé, toutes explications ou informations appropriées, et aux autres Parties contractantes au présent Protocole les observations qu'elles souhaiteraient lui transmettre dans le même délai. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If it decides that a complaint is admissible, the Committee of Independent Experts shall notify the Contracting Parties to the Charter through the Secretary General. It shall request the Contracting Party concerned and the organisation which lodged the complaint to submit, within such time-limit as it shall prescribe, all relevant written explanations or information, and the other Contracting Parties to this Protocol, the comments they wish to submit, within the same time-limit. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas où la réclamation est présentée par une organisation nationale d'employeurs ou de travailleurs, ou par une autre organisation non gouvernementale, nationale ou internationale, le Comité d'experts indépendants en informe, par l'intermédiaire du Secrétaire Général, les organisations internationales d'employeurs ou de travailleurs visées au paragraphe 2 de l'article 27 de la Charte, en les invitant à formuler des observations dans un délai qu'il aura fixé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the complaint has been lodged by a national organisation of employers or a national trade union or by another national or international non-governmental organisation, the Committee of Independent Experts shall notify the international organisations of employers or trade unions referred to in paragraph 2 of Article 27 of the Charter, through the Secretary General, and invite them to submit observations within such time-limit as it shall prescribe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sur la base des explications, informations ou observations soumises en application des paragraphes 1 et 2 ci-dessus, la Partie contractante mise en cause et l'organisation auteur de la réclamation peuvent soumettre par écrit tous renseignements ou observations supplémentaires dans un délai fixé par le Comité d'experts indépendants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> On the basis of the explanations, information or observations submitted under paragraphs 1 and 2 above, the Contracting Party concerned and the organisation which lodged the complaint may submit any additional written information or observations within such time- limit as the Committee of Independent Experts shall prescribe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cadre de l'examen de la réclamation, le Comité d'experts indépendants peut organiser une audition avec les représentants des parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the course of the examination of the complaint, the Committee of Independent Experts may organise a hearing with the representatives of the parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est transmis à l'Assemblée parlementaire et rendu public en même temps que la résolution prévue à l'article 9 ou au plus tard dans un délai de quatre mois après sa transmission au Comité des Ministres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It shall be transmitted to the Parliamentary Assembly and made public at the same time as the resolution referred to in Article 9 or no later than four months after it has been transmitted to the Committee of Ministers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité d'experts indépendants rédige un rapport dans lequel il décrit les mesures qu'il a prises pour examiner la réclamation et présente ses conclusions sur le point de savoir si la Partie contractante mise en cause a ou non assuré d'une manière satisfaisante l'application de la disposition de la Charte visée par la réclamation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee of Independent Experts shall draw up a report in which it shall describe the steps taken by it to examine the complaint and present its conclusions as to whether or not the Contracting Party concerned has ensured the satisfactory application of the provision of the Charter referred to in the complaint. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le rapport est transmis au Comité des Ministres. Il est également communiqué à l'organisation qui a introduit la réclamation et aux Parties contractantes à la Charte, sans qu'elles aient la faculté de le publier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The report shall be transmitted to the Committee of Ministers. It shall also be transmitted to the organisation that lodged the complaint and to the Contracting Parties to the Charter, which shall not be at liberty to publish it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sur la base du rapport du Comité d'experts indépendants, le Comité des Ministres adopte une résolution à la majorité des votants. En cas de constat, par le Comité d'experts indépendants, d'une application non satisfaisante de la Charte, le Comité des Ministres adopte, à la majorité des deux tiers des votants, une recommandation à l'adresse de la Partie contractante mise en cause. Dans les deux cas, seules les Parties contractantes à la Charte peuvent prendre part au vote. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> On the basis of the report of the Committee of Independent Experts, the Committee of Ministers shall adopt a resolution by a majority of those voting. If the Committee of Independent Experts finds that the Charter has not been applied in a satisfactory manner, the Committee of Ministers shall adopt, by a majority of two-thirds of those voting, a recommendation addressed to the Contracting Party concerned. In both cases, entitlement to voting shall be limited to the Contracting Parties to the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A la demande de la Partie contractante mise en cause, le Comité des Ministres peut, lorsque le rapport du Comité d'experts indépendants soulève des questions nouvelles, décider à la majorité des deux tiers des Parties contractantes à la Charte de consulter le Comité gouvernemental. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the request of the Contracting Party concerned, the Committee of Ministers may decide, where the report of the Committee of Independent Experts raises new issues, by a two-thirds majority of the Contracting Parties to the Charter, to consult the Governmental Committee. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Partie contractante mise en cause donnera des indications sur les mesures qu'elle aura prises pour donner effet à la recommandation du Comité des Ministres dans le prochain rapport qu'elle adressera au Secrétaire Général en application de l'article 21 de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Party concerned shall provide information on the measures it has taken to give effect to the Committee of Ministers' recommendation, in the next report which it submits to the Secretary General under Article 21 of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les articles 1 à 10 du présent Protocole s'appliquent aussi aux articles de la partie II du premier Protocole additionnel à la Charte, à l'égard des Etats parties à ce Protocole, dans la mesure où ces articles ont été acceptés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Articles 1 to 10 of this Protocol shall apply also to the articles of Part II of the first Additional Protocol to the Charter in respect of the States Parties to that Protocol, to the extent that these articles have been accepted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Protocole considèrent que le premier paragraphe de l'annexe à la Charte, relatif à la partie III, se lit ainsi: "Il est entendu que la Charte contient des engagements juridiques de caractère international dont l'application est soumise au seul contrôle visé par la partie IV de la Charte et par les dispositions du présent Protocole." </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol consider that the first paragraph of the appendix to the Charter, relating to Part III, reads as follows: "It is understood that the Charter contains legal obligations of an international character, the application of which is submitted solely to the supervision provided for in Part IV thereof and in the provisions of this Protocol." </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe signataires de la Charte, qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature by member States of the Council of Europe signatories to the Charter, which may express their consent to be bound by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un Etat membre du Conseil de l'Europe ne peut exprimer son consentement à être lié par le présent Protocole sans avoir antérieurement ou simultanément ratifié la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A member State of the Council of Europe may not express its consent to be bound by this Protocol without previously or simultaneously ratifying the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle cinq Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par le Protocole, conformément aux dispositions de l'article 13. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of Article 13. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de douze mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera à tous les Etats membres du Conseil: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify all the member States of the Council of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la date d'entrée en vigueur du présent Protocole, conformément à l'article 14; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 14; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou déclaration ayant trait au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or declaration relating to this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Strasbourg, le 9 novembre 1995, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at Strasbourg, this 9th day of November 1995, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1996-03-05 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1996-03-05 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Court of Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent Accord, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member States of the Council of Europe, signatories hereto, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Vu la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée "la Convention"); </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"); </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Vu l'Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme, signé à Londres le 6 mai 1969; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Commission and Court of Human Rights, signed at London on 6 May 1969; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Vu le Protocole n° 11 à la Convention, portant restructuration du mécanisme de contrôle établi par la Convention, signé à Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après dénommé "Protocole n° 11 à la Convention"), qui établit une nouvelle Cour permanente européenne des Droits de l'Homme (ci-après dénommée "la Cour") remplaçant la Commission et la Cour européennes des Droits de l'Homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having regard to Protocol No. 11 to the Convention, restructuring the control machinery established thereby, signed at Strasbourg on 11 May 1994 (hereinafter referred to as "Protocol No. 11 to the Convention"), which establishes a permanent European Court of Human Rights (hereinafter referred to as "the Court") to replace the European Commission and Court of Human Rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant, à la lumière de ce développement, qu'il est opportun, pour mieux atteindre les objectifs de la Convention, que les personnes participant aux procédures devant la Cour se voient accorder certaines immunités et facilités par un nouvel accord, l'Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme (ci-après dénommé "l'Accord"), </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering, in the light of this development, that it is advisable for the better fulfilment of the purposes of the Convention that persons taking part in proceedings before the Court be accorded certain immunities and facilities by a new Agreement, the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Court of Human Rights (hereinafter referred to as "this Agreement"), </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les personnes auxquelles le présent Accord s'applique sont: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The persons to whom this Agreement applies are: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins d'application du présent Accord, le terme "Cour" désigne les comités, les chambres, le collège de la Grande Chambre, la Grande Chambre et les juges. L'expression "participer à la procédure" vise aussi toute communication tendant à l'introduction d'une requête dirigée contre un Etat partie à la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this Agreement, the term "Court" shall include committees, chambers, a panel of the Grand Chamber, the Grand Chamber and the judges. The term "taking part in proceedings" shall include making communications with a view to a complaint against a State Party to the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas où, au cours de l'exercice par le Comité des Ministres des fonctions qui lui sont dévolues par application de l'article 46, paragraphe 2, de la Convention, une personne visée au premier paragraphe ci-dessus est appelée à comparaître devant lui ou à lui soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord s'appliquent également à cette personne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If in the course of the exercise by the Committee of Ministers of its functions under Article 46, paragraph 2, of the Convention, any person mentioned in paragraph 1 above is called upon to appear before, or to submit written statements to the Committee of Ministers, the provisions of this Agreement shall apply in relation to him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord jouissent de l'immunité de juridiction à l'égard de leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Cour, ainsi qu'à l'égard des pièces qu'elles lui soumettent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement shall have immunity from legal process in respect of oral or written statements made, or documents or other evidence submitted by them before or to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette immunité ne s'applique pas à la communication en dehors de la Cour des déclarations faites ou de pièces produites devant la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This immunity does not apply to communication outside the Court of any such statements, documents or evidence submitted to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes respectent le droit des personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord de correspondre librement avec la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties shall respect the right of the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement to correspond freely with the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les personnes détenues, l'exercice de ce droit implique notamment que: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As regards persons under detention, the exercise of this right shall in particular imply that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'application des paragraphes précédents, il ne peut y avoir d'ingérence d'une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu'elle constitue une mesure nécessaire, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d'une infraction pénale ou à la protection de la santé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In application of the preceding paragraphs, there shall be no interference by a public authority except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, for the detection or prosecution of a criminal offence or for the protection of health. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Parties contractantes s'engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu'elles y ont commencé leur voyage. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Contracting Parties undertake to re-admit on his return to their territory any such person who commenced his journey in the said territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article cessent de s'appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs après que sa présence a cessé d'être requise par la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall cease to apply when the person concerned has had, for a period of fifteen consecutive days from the date when his presence is no longer required by the Court, the opportunity of returning to the country from which his journey commenced. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie contractante du paragraphe 2 du présent article et celles résultant d'une convention du Conseil de l'Europe ou d'un traité d'extradition ou d'un autre traité relatif à l'entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d'autres Parties contractantes, les dispositions du paragraphe 2 du présent article l'emportent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where there is any conflict between the obligations of a Contracting Party resulting from paragraph 2 of this Article and those resulting from a Council of Europe convention or from an extradition treaty or other treaty concerning mutual assistance in criminal matters with other Contracting Parties, the provisions of paragraph 2 of this Article shall prevail. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord uniquement en vue de leur assurer la liberté de parole et l'indépendance nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à l'exercice de leurs droits devant la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Immunities and facilities are accorded to the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement solely in order to ensure for them the freedom of speech and the independence necessary for the discharge of their functions, tasks or duties, or the exercise of their rights in relation to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si une Partie contractante atteste que la levée de l'immunité prévue au premier paragraphe de l'article 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit lever l'immunité dans la mesure spécifiée dans l'attestation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a Contracting Party certifies that waiver of the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement is necessary for the purpose of proceedings in respect of an offence against national security, the Court shall waive immunity to the extent specified in the certificate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l'époque de la décision refusant la levée d'immunité, était inconnu de l'auteur de la demande, ce dernier peut saisir la Cour d'une nouvelle demande. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of the discovery of a fact which might, by its nature, have a decisive influence and which at the time of the decision refusing waiver of immunity was unknown to the author of the request, the latter may make a new request to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme limitant ou dérogeant aux obligations assumées par les Parties contractantes en vertu de la Convention ou de ses protocoles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Agreement shall be construed as limiting or derogating from any of the obligations assumed by the Contracting Parties under the Convention or its protocols. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe qui peuvent exprimer leur consentement à être liés par: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, which may express their consent to be bound by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle dix Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par l'Accord, conformément aux dispositions de l'article 7, si à cette date le Protocole n° 11 à la Convention est entré en vigueur, ou à la date d'entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la Convention dans le cas contraire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of Article 7 or on the date of entry into force of Protocol No. 11 to the Convention, whichever is the later. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par l'Accord, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date de la signature ou du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of such signature or of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat contractant peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l'application du présent Accord, par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, à tout territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilité à stipuler. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Accord entrera en vigueur à l'égard de tout territoire désigné en vertu du paragraphe 1 le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Agreement shall enter into force for any territory or territories specified in a declaration made pursuant to paragraph 1 on the first day of the month following the expiration of one month after the date of receipt of the declaration by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute déclaration faite en vertu du paragraphe 1 pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues selon la procédure prévue pour la dénonciation par l'article 10 du présent Accord. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any declaration made pursuant to paragraph 1 may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down for denunciation in Article 10 of this Agreement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Agreement shall remain in force indefinitely. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le Secrétaire Général. Toutefois, une telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en vertu du présent Accord à l'égard de toute personne visée au premier paragraphe de l'article 1er. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification. Such denunciation shall not have the effect of releasing the Contracting Parties concerned from any obligation which may have arisen under this Agreement in relation to any person referred to in paragraph 1 of Article 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur du présent Accord, conformément à ses articles 8 et 9; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 8 and 9 thereof; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication ayant trait au présent Accord. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Agreement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord. Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done at Strasbourg, this 5th day of March 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1987-11-26 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1987-11-26 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Strasbourg </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole no. 1 (STE 151) - Protocole no. 2 (STE 152)Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires de la présente Convention, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol no. 1 (ETS 151) - Protocol no. 2 (ETS 152) The member States of the Council of Europe, signatory hereto, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Vu les dispositions de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having regard to the provisions of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant qu'aux termes de l'article 3 de la même Convention, "nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants"; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that, under Article 3 of the same Convention, "no one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment"; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Constatant que les personnes qui se prétendent victimes de violations de l'article 3 peuvent se prévaloir du mécanisme prévu par cette Convention; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that the machinery provided for in that Convention operates in relation to persons who allege that they are victims of violations of Article 3; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que la protection des personnes privées de liberté contre la torture et les peines ou traitements inhumains ou dégradants pourrait être renforcée par un mécanisme non judiciaire, à caractère préventif, fondé sur des visites, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convinced that the protection of persons deprived of their liberty against torture and inhuman or degrading treatment or punishment could be strengthened by non-judicial means of a preventive character based on visits, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est institué un Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (ci-après dénommé: "le Comité"). Par le moyen de visites, le Comité examine le traitement des personnes privées de liberté en vue de renforcer, le cas échéant, leur protection contre la torture et les peines ou traitements inhumains ou dégradants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall be established a European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter referred to as "the Committee"). The Committee shall, by means of visits, examine the treatment of persons deprived of their liberty with a view to strengthening, if necessary, the protection of such persons from torture and from inhuman or degrading treatment or punishment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Partie autorise la visite, conformément à la présente Convention, de tout lieu relevant de sa juridiction où des personnes sont privées de liberté par une autorité publique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Party shall permit visits, in accordance with this Convention, to any place within its jurisdiction where persons are deprived of their liberty by a public authority. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité et les autorités nationales compétentes de la Partie concernée coopèrent en vue de l'application de la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the application of this Convention, the Committee and the competent national authorities of the Party concerned shall co-operate with each other. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité se compose d'un nombre de membres égal à celui des Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consist of a number of members equal to that of the Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont choisis parmi des personnalités de haute moralité, connues pour leur compétence en matière de droits de l'homme ou ayant une expérience professionnelle dans les domaines dont traite la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be chosen from among persons of high moral character, known for their competence in the field of human rights or having professional experience in the areas covered by this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité ne peut comprendre plus d'un national du même Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No two members of the Committee may be nationals of the same State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres siègent à titre individuel, sont indépendants et impartiaux dans l'exercice de leurs mandats et se rendent disponibles pour remplir leurs fonctions de manière effective. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members shall serve in their individual capacity, shall be independent and impartial, and shall be available to serve the Committee effectively. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus par le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe à la majorité absolue des voix, sur une liste de noms dressée par le Bureau de l'Assemblée Consultative du Conseil de l'Europe; la délégation nationale à l'Assemblée Consultative de chaque Partie présente trois candidats dont deux au moins sont de sa nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected by the Committee of Ministers of the Council of Europe by an absolute majority of votes, from a list of names drawn up by the Bureau of the Consultative Assembly of the Council of Europe; each national delegation of the Parties in the Consultative Assembly shall put forward three candidates, of whom two at least shall be its nationals. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même procédure est suivie pour pourvoir les sièges devenus vacants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same procedure shall be followed in filling casual vacancies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus pour une durée de quatre ans. Ils ne sont rééligibles qu'une fois. Toutefois, en ce qui concerne les membres désignés à la première élection, les fonctions de trois membres prendront fin à l'issue d'une période de deux ans. Les membres dont les fonctions prendront fin au terme de la période initiale de deux ans sont désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe immédiatement après qu'il aura été procédé à la première élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected for a period of four years. They may only be re-elected once. However, among the members elected at the first election, the terms of three members shall expire at the end of two years. The members whose terms are to expire at the end of the initial period of two years shall be chosen by lot by the Secretary General of the Council of Europe immediately after the first election has been completed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité siège à huis clos. Le quorum est constitué par la majorité de ses membres. Les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents, sous réserve des dispositions de l'article 10, paragraphe 2. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall meet in camera. A quorum shall be equal to the majority of its members. The decisions of the Committee shall be taken by a majority of the members present, subject to the provisions of Article 10, paragraph 2. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité établit son règlement intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall draw up its own rules of procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétariat du Comité est assuré par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretariat of the Committee shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité organise la visite des lieux visés à l'article 2. Outre des visites périodiques, le Comité peut organiser toute autre visite lui paraissant exigée par les circonstances. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall organise visits to places referred to in Article 2. Apart from periodic visits, the Committee may organise such other visits as appear to it to be required in the circumstances. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les visites sont effectuées en règle générale par au moins deux membres du Comité. Ce dernier peut, s'il l'estime nécessaire, être assisté par des experts et des interprètes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As a general rule, the visits shall be carried out by at least two members of the Committee. The Committee may, if it considers it necessary, be assisted by experts and interpreters. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité notifie au gouvernement de la Partie concernée son intention d'effectuer une visite. A la suite d'une telle notification, le Comité est habilité à visiter, à tout moment, les lieux visés à l'article 2. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall notify the Government of the Party concerned of its intention to carry out a visit. After such notification, it may at any time visit any place referred to in Article 2. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une Partie doit fournir au Comité les facilités suivantes pour l'accomplissement de sa tâche: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A Party shall provide the Committee with the following facilities to carry out its task: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité peut s'entretenir sans témoin avec les personnes privées de liberté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may interview in private persons deprived of their liberty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité peut entrer en contact librement avec toute personne dont il pense qu'elle peut lui fournir des informations utiles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may communicate freely with any person whom it believes can supply relevant information. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il y a lieu, le Comité communique sur-le-champ des observations aux autorités compétentes de la Partie concernée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If necessary, the Committee may immediately communicate observations to the competent authorities of the Party concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans des circonstances exceptionnelles, les autorités compétentes de la Partie concernée peuvent faire connaître au Comité leurs objections à la visite au moment envisagé par le Comité ou au lieu déterminé que ce Comité a l'intention de visiter. De telles objections ne peuvent être faites que pour des motifs de défense nationale ou de sûreté publique ou en raison de troubles graves dans les lieux où des personnes sont privées de liberté, de l'état de santé d'une personne ou d'un interrogatoire urgent, dans une enquête en cours, en relation avec une infraction pénale grave. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In exceptional circumstances, the competent authorities of the Party concerned may make representations to the Committee against a visit at the time or to the particular place proposed by the Committee. Such representations may only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons are deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime is in progress. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Suite à de telles objections, le Comité et la Partie se consultent immédiatement afin de clarifier la situation et pour parvenir à un accord sur des dispositions permettant au Comité d'exercer ses fonctions aussi rapidement que possible. Ces dispositions peuvent comprendre le transfert dans un autre endroit de toute personne que le Comité a l'intention de visiter. En attendant que la visite puisse avoir lieu, la Partie fournit au Comité des informations sur toute personne concernée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Following such representations, the Committee and the Party shall immediately enter into consultations in order to clarify the situation and seek agreement on arrangements to enable the Committee to exercise its functions expeditiously. Such arrangements may include the transfer to another place of any person whom the Committee proposed to visit. Until the visit takes place, the Party shall provide information to the Committee about any person concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après chaque visite, le Comité établit un rapport sur les faits constatés à l'occasion de celle-ci en tenant compte de toutes observations éventuellement présentées par la Partie concernée. Il transmet à cette dernière son rapport qui contient les recommandations qu'il juge nécessaires. Le Comité peut entrer en consultation avec la Partie en vue de suggérer, s'il y a lieu, des améliorations dans la protection des personnes privées de liberté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After each visit, the Committee shall draw up a report on the facts found during the visit, taking account of any observations which may have been submitted by the Party concerned. It shall transmit to the latter its report containing any recommendations it considers necessary. The Committee may consult with the Party with a view to suggesting, if necessary, improvements in the protection of persons deprived of their liberty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Partie ne coopère pas ou refuse d'améliorer la situation à la lumière des recommandations du Comité, celui-ci peut décider, à la majorité des deux tiers de ses membres, après que la Partie aura eu la possibilité de s'expliquer, de faire une déclaration publique à ce sujet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Party fails to co-operate or refuses to improve the situation in the light of the Committee's recommendations, the Committee may decide, after the Party has had an opportunity to make known its views, by a majority of two-thirds of its members to make a public statement on the matter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les informations recueillies par le Comité à l'occasion d'une visite, son rapport et ses consultations avec la Partie concernée sont confidentiels. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The information gathered by the Committee in relation to a visit, its report and its consultations with the Party concerned shall be confidential. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité publie son rapport ainsi que tout commentaire de la Partie concernée, lorsque celle-ci le demande. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall publish its report, together with any comments of the Party concerned, whenever requested to do so by that Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutefois, aucune donnée à caractère personnel ne doit être rendue publique sans le consentement explicite de la personne concernée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> However, no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque année, le Comité soumet au Comité des Ministres, en tenant compte des règles de confidentialité prévues à l'article 11, un rapport général sur ses activités, qui est transmis à l'Assemblée Consultative et rendu public. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the rules of confidentiality in Article 11, the Committee shall every year submit to the Committee of Ministers a general report on its activities which shall be transmitted to the Consultative Assembly and made public. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité, les experts et les autres personnes qui l'assistent sont soumis, durant leur mandat et après son expiration, à l'obligation de garder secrets les faits ou informations dont ils ont connaissance dans l'accomplissement de leurs fonctions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee, experts and other persons assisting the Committee are required, during and after their terms of office, to maintain the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les noms des personnes qui assistent le Comité sont indiqués dans la notification faite en vertu de l'article 8, paragraphe 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The names of persons assisting the Committee shall be specified in the notification under Article 8, paragraph 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les experts agissent sur les instructions et sous la responsabilité du Comité. Ils doivent posséder une compétence et une expérience propres aux matières relevant de la présente Convention et sont liés par les mêmes obligations d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité que les membres du Comité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Experts shall act on the instructions and under the authority of the Committee. They shall have particular knowledge and experience in the areas covered by this Convention and shall be bound by the same duties of independence, impartiality and availability as the members of the Committee. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Exceptionnellement, une Partie peut déclarer qu'un expert ou une autre personne qui assiste le Comité ne peut pas être admis à participer à la visite d'un lieu relevant de sa juridiction. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A Party may exceptionally declare that an expert or other person assisting the Committee may not be allowed to take part in a visit to a place within its jurisdiction. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Partie communique au Comité le nom et l'adresse de l'autorité compétente pour recevoir les notifications adressées à son gouvernement et ceux de tout agent de liaison qu'elle peut avoir désigné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Party shall inform the Committee of the name and address of the authority competent to receive notifications to its Government, and of any liaison officer it may appoint. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité, ses membres et les experts mentionnés à l'article 7, paragraphe 2, jouissent des privilèges et immunités prévus par l'annexe à la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee, its members and experts referred to in Article 7, paragraph 2 shall enjoy the privileges and immunities set out in the annex to this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention ne porte pas atteinte aux dispositions de droit interne ou des accords internationaux qui assurent une plus grande protection aux personnes privées de liberté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall not prejudice the provisions of domestic law or any international agreement which provide greater protection for persons deprived of their liberty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme une limite ou une dérogation aux compétences des organes de la Convention européenne des Droits de l'Homme ou aux obligations assumées par les Parties en vertu de cette Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Convention shall be construed as limiting or derogating from the competence of the organs of the European Convention on Human Rights or from the obligations assumed by the Parties under that Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité ne visitera pas les lieux que des représentants ou délégués de puissances protectrices ou du Comité international de la Croix-Rouge visitent effectivement et régulièrement en vertu des Conventions de Genève du 12 août 1949 et de leurs Protocoles additionnels du 8 juin 1977. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall not visit places which representatives or delegates of Protecting Powers or the International Committee of the Red Cross effectively visit on a regular basis by virtue of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols of 8 June 1977 thereto. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe. Elle sera soumise à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle sept Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement à être liés par la Convention conformément aux dispositions de l'article 18. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which seven member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of Article 18. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par la Convention, celle-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application de la présente Convention à tout autre territoire désigné dans la déclaration. La Convention entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune réserve n'est admise aux dispositions de la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No reservation may be made in respect of the provisions of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute Partie peut, à tout moment, dénoncer la présente Convention en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de douze mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute signature; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any signature; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> toute date d'entrée en vigueur de la présente Convention conformément à ses articles 19 et 20; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 19 and 20; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Convention, à l'exception des mesures prévues aux articles 8 et 10. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> any other act, notification or communication relating to this Convention, except for action taken in pursuance of Articles 8 and 10. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention. Fait à Strasbourg, le 26 novembre 1987, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at Strasbourg, this 26th day of November 1987, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROTOCOLE RELATIF A LA CHARTE AFRICAINE DES DROITS DE L'HOMME ET DES PEUPLES PORTANT CREATION D'UNE COUR AFRICAINE DES DROITS DE L'HOMME ET DES PEUPLES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> PROTOCOL TO THE AFRICAN CHARTER ON HUMAN AND PEOPLES' RIGHTS ON THE ESTABLISHMENT OF AN AFRICAN COURT OF HUMAN AND PEOPLES' RIGHTS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres de l'Organisation de l'Unité Africaine (ci-après dénommée "OUA"), Etats parties à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Member States of the Organization of African Unity hereinafter referred to as the OAU, States Parties to the African Charter on Human and Peoples' Rights: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant la Charte de l'Organisation de l'Unité Africaine, aux termes de laquelle la liberté, l'égalité, la justice, la paix et la dignité sont des objectifs essentiels à la réalisation des aspirations légitimes des peuples africains; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the Charter of the Organization of African Unity recognizes that freedom, equality, justice, peace and dignity are essential objectives for the achievement of the legitimate aspirations of the African peoples; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant que la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples réaffirme l'attachement aux principes des droits de l'Homme et des Peuples, aux libertés ainsi qu'aux devoirs contenus dans les déclarations, conventions et autres instruments adoptés par l'Organisation de l'Unité Africaine et d'autres organisations internationales; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that the African Charter on Human and Peoples' Rights reaffirms adherence to the principles of human and peoples' rights, freedoms and duties contained in the declarations, conventions and other instruments adopted by the Organization of African Unity, and other international organizations; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant le double objectif de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples qui est de garantir, d'une part, la promotion, d'autre part, la protection des droits de l'Homme et des Peuples, des libertés et des devoirs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that the twofold objective of the African Charter on Human and Peoples' Rights is to ensure on the one hand promotion and on the other protection of human and peoples' rights, freedoms and duties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant en outre les progrès accomplis par la Commission Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples, depuis sa création en 1987, en matière de promotion et de protection des droits de l'Homme et des Peuples ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing further the efforts of the African Commission on Human and Peoples' Rights in the promotion and protection of human and peoples' rights since its inception in 1987; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant la résolution AHG/Res.230(XXX) par laquelle la Conférence des Chefs d'Etat et de Gouvernement réunie en juin 1994 à Tunis (Tunisie) a demandé au Secrétaire Général de convoquer une réunion d'experts gouvernementaux, pour procéder, en consultation avec la Commission Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples, à l'examen des possibilités de renforcer l'efficacité de la Commission et notamment de la question de création d'une Cour Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling resolution AHG/Res230 (XXX) adopted by the Assembly of Heads of State and Government in June 1994 in Tunis, Tunisia, requesting the secretary-general to convene a Government experts' meeting to ponder, in conjunction with the African Commission over the means to enhance the efficiency of the African Commission and to consider in particular the establishment of an African Court on Human and Peoples' Rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant les 1ère et 2ème réunions d'experts juristes gouvernementaux tenues respectivement au Cap, Afrique du Sud (septembre 1995), à Nouakchott, Mauritanie (avril 1997) et la 3ème réunion élargie aux diplomates, tenue à Addis Abéba, Ethiopie (décembre 1997) ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting the first and second Government legal experts' meetings field respectively in Cape Town, South Africa (September, 1995) and Nouakchott, Mauritania (April, 1997), and the third Government Legal Experts meeting held in Addis Ababa, Ethiopia (December, 1997), which was enlarged to include Diplomats; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fermement convaincus que la réalisation des objectifs de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples nécessite la création d'une Cour Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples pour compléter et renforcer la mission de la Commission Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Firmly convinced that the attainment of the objectives of the African Charter on Human and Peoples" Rights requires the establishment of an African Court on Human and Peoples' Rights to complement and reinforce the functions of the African Commission on Human and Peoples' Rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> HAVE AGREED AS FOLLOWS: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CREATION DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ESTABLISHMENT OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est créé, au sein de l'Organisation de l'Unité Africaine, une Cour Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples (ci-après dénommée "la Cour"), dont l'organisation, la compétence et le fonctionnement sont régis par le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall he established within the Organization of Afirican Unity an African Court on Human and Peoples' Rights hereinafter referred to as "the Court", the organization, jurisdiction and functioning of which shall be governed by the present Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RELATION ENTRE LA COUR ET LA COMMISSION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> RELATIONSHIP BETWEEN THE COURT AND THE COMMISSION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour, tenant dûment compte des dispositions du présent Protocole, complète les fonctions de protection que la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples (ci-après dénommée "la Charte ") a conférées à la Commission Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples (ci-après dénommée "la Commission"). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall, bearing in mind the provisions of this Protocol, complement the protective mandate of the African Commission on Human and Peoples' Rights hereinafter referred to as "the Commission", conferred upon it by the African Charter on Human and Peoples' Rights, hereinafter referred to as "the Charter". </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COMPETENCE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> JURISDICTION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a compétence pour connaître de toutes les affaires et de tous les différends dont elle est saisie concernant l'interprétation et l'application de la Charte, du présent Protocole, et de tout autre instrument pertinent relatif aux droits de l'homme et ratifié par les Etats concernés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The jurisdiction of the Court shall extend to all cases and disputes submitted to it concerning the interpretation and application of the Charter, this Protocol and any other relevant Human Rights instrument ratified by the States concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est compétente, la Cour décide. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of' a dispute as to whether the Court has jurisdiction, the Court shall decide. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AVIS CONSULTATIFS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ADVISORY OPINIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A la demande d'un Etat membre de l'OUA, de l'OUA, de tout organe de l'OUA ou d'une organisation africaine reconnue par l'OUA, la Cour peut donner un avis sur toute question juridique concernant la Charte ou tout autre instrument pertinent relatif aux droits de l'homme, à condition que l'objet de l'avis consultatif ne se rapporte pas à une requête pendante devant la Commission. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the request of a Member State of the OAU, the OAU, any of its organs, or any African organization recognized by the 0AU, the Court may provide an Opinion on any legal matter relating to the Charter or any other relevant human rights instruments, provided that the subject matter of thc opinion is not related to a matter being examined by the Commission. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les avis consultatifs de la Cour sont motivés. Un juge peut y joindre une opinion individuelle ou dissidente. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall give reasons for its advisory opinions provided that every judge shall be entitled to deliver a separate or dissenting decision. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SAISINE DE LA COUR 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ACCESS TO THE COURT 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ont qualité pour saisir la Cour : la Commission ; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The following are entitled to submit cases to the Court The Commission, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'Etat partie qui a saisi la Commission ; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> b. The State Party which has lodged a complaint to the Commission; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'Etat partie contre lequel une plainte a été introduite ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> c. The State Party against which the complaint has been lodged at the Commission; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'Etat partie dont le ressortissant est victime d'une violation des droits de l'Homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> d. The State party whose citizen is a victim of human rights violation, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les organisations inter-gouvernementales africaines. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> e. African Intergovernmental Organizations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un Etat partie estime avoir un intérêt dans une affaire, il peut adresser à la Cour une requête aux fins d'intervention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a State Party has an interest in a case, it may submit a request to the Court to he permitted to join. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut permettre aux individus ainsi qu'aux organisations non-gouvernementales (ONG) dotées du statut d'observateur auprès de la Commission d'introduire des requêtes directement devant elle conformément à l'article 34(6) de ce Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may entitle relevant Non Governmental Organizations (NG0s) with observer status before the Commission, and individuals to institute cases directly before it in accordance with article 34 (6) of this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RECEVABILITE DES REQUETES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ADMISSIBILITY OF CASES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour, avant de statuer sur la recevabilité d'une requête introduite en application de l'article 5(3) du présent Protocole, peut solliciter l'avis de la Commission qui doit le donner dans les meilleurs délais. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court, when deciding on the admissibility of a case instituted under article 5 (3) oft his Protocol, may request thc opinion of the Commission which shall give it as soon as possible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour statue sur la recevabilité des requêtes en tenant compte des dispositions énoncées à l'article 56 de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall rule on the admissibility of cases taking into account the provisions of article 56 of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut connaître des requêtes ou les renvoyer devant la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may consider cases or transfer them to the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DROIT APPLICABLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> SOURCES OF LAW </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour applique les dispositions de la Charte ainsi que tout autre instrument pertinent relatif aux droits de l'homme et ratifié par l'Etat concerné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall apply the provisions of the Charter and any other relevant human rights instruments ratified by the States concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXAMEN DES REQUETES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> CONSIDERATION OF CASES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour fixe dans son Règlement Intérieur les conditions d'examen des requêtes dont elle est saisie en tenant compte de la complémentarité entre elle et la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Rules of Procedure of the Court shall lay down the detailed conditions tinder which the Court shall consider cases brought before it, bearing in mind the complementarity between the Commission and the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> REGLEMENT A L'AMIABLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> AMICABLE SETTLEMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut tenter de régler à l'amiable les cas qui lui sont soumis conformément aux dispositions de la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may try to reach an amicable settlement in a case pending before it in accordance with the provisions of the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AUDIENCES DE LA COUR ET REPRESENTATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> HEARINGS AND REPRESENTATION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les audiences de la Cour sont publiques. La Cour peut cependant tenir ses audiences à huis clos, dans les conditions prévues par le Règlement Intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Thc Court shall conduct its proceedings in public. The Court may, however, conduct proceedings in camera as may be provided for in the Rules of Procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute partie à une affaire a le droit de se faire représenter par le conseil juridique de son choix. Une représentation ou une assistance judiciaire peut être gratuitement assurée dans les cas où l'intérêt de la justice l'exige. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any party to a case shall be entitled to be represented by a legal representative of the party's choice. Free legal representation may be provided where the interests of justice so require. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutes personnes, témoins ou représentants des parties appelés à comparaître devant la Cour jouissent de la protection et des facilités reconnues par le Droit International et nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, de leurs devoirs et de leurs obligations en rapport avec la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any person, witness or representative of the parties, who appears before the Court shall enjoy protection and all facilities, in accordance with international law, necessary for the discharging of their functions, tasks and duties in relation to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COMPOSITION DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> COMPOSITION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour se compose de onze juges, ressortissants des Etats Membres de l'OUA, élus à titre personnel parmi des juristes jouissant d'une très haute autorité morale, d'une compétence et expérience juridique, judiciaire ou académique reconnue dans le domaine des Droits de l'Homme et des Peuples. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court, shall consist of eleven Judges, nationals of Member States of the OAU, elected in an individual capacity from among jurists or high moral character and of recognized practical, judicial or academic competence and experience in the field of human and peoples' rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut comprendre plus d'un juge de la même nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No two judges shall be nationals of the same State </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CANDIDATURES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> NOMINATIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Etat partie au Protocole peut présenter jusqu'à trois candidats dont au moins deux doivent être ressortissants de l'Etat qui les présente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties to the Protocol may each propose up to three candidates, at least two of whom shall be nationals of that State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lors de la présentation des candidatures, il sera dûment tenu compte de la représentation adéquate des deux sexes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Due consideration shall be given to adequate gender representation in the nomination process. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LISTE DES CANDIDATS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> LIST OF CANDIDATES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès l'entrée en vigueur du présent Protocole, le Secrétaire Général de l'OUA invite les Etats parties au Protocole à procéder, dans un délai de quatre-vingt-dix (90) jours, à la présentation des candidatures au poste de juge à la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon entry into force of this Protocol, the secretary-general of the OAU shall request each State Party to the Protocol to present within ninety (90) days of such a request, its nominees for the office of judge of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général de l'OUA dresse la liste alphabétique des candidats présentés et la communique aux Etats membres de l'OUA, au moins trente (30) jours avant la session suivante de la Conférence des Chefs d'Etat et de Gouvernement de l'OUA (ci-après dénommée "la Conférence"). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the OAU shall prepare a list in alphabetical order of the candidates nominated and transmit it to the Member States of the OAU at least thirty days prior to the next session of the Assembly of Heads of State and Government of the 0AU hereinafter referred to as "the Assembly"'. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ELECTIONS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ELECTIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges à la Cour sont élus au scrutin secret par la Conférence sur la liste visée à l'article 13(2) du présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Judges of the Court shall be elected by secret ballot by the Assembly from the list referred to in Article 13 (2) of the present Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Conférence veille à ce que la composition de la Cour reflète une répartition géographique équitable ainsi que les grands systèmes juridiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall ensure that in the Court as a whole there is representation of the main regions of Africa and of their principal legal traditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lors des élections, la Conférence veille à ce que la représentation adéquate des deux sexes soit assurée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the election of the judges, the Assembly shall ensure that there is adequate gender representation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> MANDAT DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> TERM OF OFFICE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges à la Cour sont élus pour une période de six ans et sont rééligibles une seule fois. Toutefois, le mandat de quatre juges élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans et le mandat de quatre autres prend fin au bout de quatre ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Judges of the Court shall be elected for a period of six years and may be reelected only once. The terms of four judges elected at the first election shall expire at the end of two years, and the terms of four more judges shall expire at the end of four years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges dont le mandat prend fin au terme des périodes initiales de deux et quatre ans sont tirés au sort par le Secrétaire Général de l'OUA, immédiatement après la première élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges whose terms are to expire at the end of the initial periods of two and four years shall be chosen by lot to be drawn by the, Secretary General of the OAU immediately after the first election has been completed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge élu pour remplacer un autre juge dont le mandat n'est pas arrivé à terme achève la portion du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge elected to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of the predecessor's term. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les juges, à l'exception du Président, exercent leurs fonctions à temps partiel. Cependant, la Conférence peut modifier cette décision si elle le juge nécessaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All judges except the President shall perform their functions on a parttime basis. However, the Assembly may change this arrangement as it deems appropriate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SERMENT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> OATH OF OFFICE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après leur élection, les juges prêtent serment d'exercer leurs fonctions en toute impartialité et loyauté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After their election, the judges of the Court shall make a solemn declaration to discharge their duties impartially and faithfully. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INDEPENDANCE DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INDEPENDENCE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'indépendance des juges est pleinement assurée conformément au Droit International. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The independence of' the judges shall be fully ensured in accordance with international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges ne peuvent siéger dans une affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus comme agents, conseils, ou avocats de l'une des parties, membre d'un tribunal national ou international, d'une commission d'enquête, ou à tout autre titre. En cas de doute sur la réalité de cette intervention, la Cour tranche. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No judge may hear any case in which the same judge has previously taken part as agent, counsel or advocate for one of the parties or as a member of a national or international court or a commission of enquiry or in any other capacity. Any doubt on this point shall be settled by decision of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès leur élection et pendant toute la durée de leur mandat, les juges à la Cour jouissent des privilèges et immunités reconnus en Droit International au personnel diplomatique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court shall enjoy, from the moment of their election and throughout their term of office, the immunities extended to diplomatic agents ill accordance with international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges à la Cour ne peuvent, à aucun moment, même après l'expiration de leur mandat, être poursuivis en raison des votes ou des opinions émis dans l'exercice de leurs fonctions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At no time shall the judges of the Court be held liable for any decision or opinion issued in the exercise of their functions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INCOMPATIBILITE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INCOMPATIBILITY </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les fonctions de juge à la Cour sont incompatibles avec toutes autres activités de nature à porter atteinte aux exigences d'indépendance ou d'impartialité liées à la fonction et telles que stipulées dans le Règlement Intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The position of judge of the Court is incompatible with any activity that might interfere with the independence or impartiality of such a judge or the demands of the office, as determined in the Rules of Procedure of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FIN DU MANDAT DU JUGE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> CESSATION OF OFFICE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge ne peut être suspendu ou relevé de ses fonctions que si, de l'avis unanime des autres juges à la Cour, il a cessé de répondre aux conditions requises. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge shall not be suspended or removed from office unless, by the unanimous decision of the other judges of the Court, the judge concerned has been found to be no longer fulfilling the required conditions to he a judge of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision de la Cour est définitive à moins que la Conférence n'en décide autrement lors de sa session suivante. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such a decision or the Court shall become final unless it is set aside by the Assembly at its next session. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> VACANCE DE SIEGE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> VACANCIES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de décès ou de démission d'un juge à la Cour, le Président de la Cour informe immédiatement le Secrétaire Général de l'OUA qui déclare le siège vacant à partir de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In case of death or resignation of a judge of the Court, the President of the Court shall immediately inform the Secretary General of the Organization of African Unity, who shall declare the seat vacant from the date of death or from the date on which the resignation takes effect. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Conférence procède au remplacement du juge dont le siège est devenu vacant à moins que le mandat restant soit inférieur à cent quatre-vingts (180) jours. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall replace the judge whose office became vacant unless the remaining period of the term is less than one hundred and eighty (180) days. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même procédure et les mêmes considérations définies aux articles 12, 13 et 14 du présent Protocole sont applicables pour pourvoir aux sièges vacants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same procedure and considerations as set out in Articles 12, 13 and 14 shall he followed for the filling of vacancies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRESIDENCE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> PRESIDENCY OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour élit son Président et son Vice-Président pour une période de deux ans renouvelable une seule fois. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall elect its President and one VicePresident for a period of two years. They may be reelected only once. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Président exerce ses fonctions à plein temps. Il réside au lieu du siège de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The President shall perform judicial functions on a fulltime basis and shall reside at the seat of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les fonctions du Président ainsi que celles du Vice-président sont déterminées dans le Règlement Intérieur de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The functions of the President and the VicePresident shall be set out in the Rules of Procedure of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RECUSATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> EXCLUSION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Au cas où un juge possède la nationalité d'un Etat partie à une affaire, il se récuse. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a judge is a national of any State which is a Party to a case submitted to the Court, that judge shall not hear the case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> QUORUM </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> QUORUM </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour l'examen de chaque affaire portée devant elle, la Cour siège avec un quorum d'au moins sept juges. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall examine cases brought before it, if it has a quorum of at least seven judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> GREFFE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> REGISTRY OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour désigne son Greffier et les autres fonctionnaires du Greffe parmi les ressortissants des Etats membres de l'OUA, conformément aux dispositions de son Règlement Intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall appoint its own Registrar and other staff of the registry from among nationals of Member States of the OAU according to the Rules of Procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier réside au lieu du siège de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The office and residence of the Registrar shall be at the place where the Court has its seat. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIEGE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> SEAT OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le siège de la Cour est établi dans un Etat partie au Protocole par la Conférence. La Cour peut toutefois siéger sur le territoire de tout Etat membre de l'OUA sur décision de la majorité de ses membres et avec l'agrément préalable de l'Etat concerné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have its seat at the place determined by the Assembly from among States parties to this Protocol. However, it may convene in the territory of any Member State of the OAIJ when the majority of the Court considers it desirable and with the prior consent of the State concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Conférence peut décider, après avis de la Cour, de changer le siège de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The seat of the Court may be changed by the Assembly after due consultation with the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PREUVES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> EVIDENCE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour procède à l'examen contradictoire des requêtes qui lui sont soumises et, s'il y a lieu, à une enquête. Les Etats intéressés fournissent toutes les facilités nécessaires à la conduite efficace de l'affaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall hear submissions by all parties and if deemed necessary, hold an enquiry. The States concerned shall assist by providing relevant facilities for the efficient handling of the case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour reçoit tous moyens de preuves (écrites ou orales) qu'elle juge appropriées et sur lesquelles elle fonde ses décisions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may receive written and oral evidence including expert testimony and shall make its decision on the basis of such evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DECISIONS DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> FINDINGS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle estime qu'il y a eu violation d'un droit de l'homme ou des peuples, la Cour ordonne toutes les mesures appropriées afin de remédier à la situation, y compris le paiement d'une juste compensation ou l'octroi d'une réparation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court finds that there has been violation of a human or peoples' right, it shall make appropriate orders to remedy the violation, including the payment of fair compensation or reparation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les cas d'extrême gravité ou d'urgence et lorsqu'il s'avère nécessaire d'éviter des dommages irréparables à des personnes, la Cour ordonne les mesures provisoires qu'elle juge pertinentes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In cases of extreme gravity and urgency, and when necessary to avoid irreparable harm to persons, the Court shall adopt such provisional measures as it deems necessary. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ARRET DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> JUDGMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour rend son arrêt dans les quatre-vingt dix (90) jours qui suivent la clôture de l'instruction de l'affaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall render its judgment within ninety (90) days of having completed its deliberations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour est pris à la majorité; il est définitif et ne peut faire l'objet d'appel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Judgement of the Court decided by majority shall be final and not subject to appeal. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut, sans préjudice des dispositions de l'alinéa (2) qui précède, réviser son arrêt, en cas de survenance de preuves dont elle n'avait pas connaissance au moment de sa décision et dans les conditions déterminées dans le Règlement Intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to sub-article 2 above, the Court may review its decision in tile light of new evidence under conditions to be set out in the Rules of Procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut interpréter son arrêt. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may interpret its own decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour est prononcé en audience publique, les parties étant dûment prévenues. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judgment of the Court shall be read in open court, due notice having been given to the parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour est motivé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons shall be given for the judgement of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'arrêt de la Cour n'exprime pas, en tout ou en partie, l'opinion unanime des juges, tout juge a le droit d'y joindre une opinion individuelle ou dissidente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the judgment of the Court does not represent, in whole or in part, the unanimous decision of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate or dissenting opinion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIGNIFICATION DE L'ARRET </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> NOTIFICATION OF JUDGEMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour est signifié aux parties en cause et transmis aux Etats membres de l'OUA ainsi qu'à la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The parties to the case shall be notified of the judgment of the Court and it shall be transmitted to the Member States of the OAU and the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les arrêts de la Cour sont aussi notifiés au Conseil des Ministres qui veille à leur exécution au nom de la Conférence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Council of Ministers shall also be notified of' the judgment and shall monitor its execution on behalf's the Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXECUTION DES ARRETS DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> EXECUTION OF JUDGMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Protocole s'engagent à se conformer aux décisions rendues par la Cour dans tout litige où ils sont en cause et à en assurer l'exécution dans le délai fixé par la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States to the present Protocol undertake to comply with the judgement in any case to which they are parties within the time stipulated by the Court and to guarantee its execution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RAPPORT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> REPORT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour soumet à chaque session ordinaire de la Conférence un rapport annuel sur ses activités. Ce rapport fait état en particulier des cas où un Etat n'aura pas exécuté les décisions de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall submit to each regular session or the Assembly, a report on its work during the previous year. The report shall specify, in particular, the cases in which a State has not complied with the Court's judgment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> BUDGET </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> BUDGET </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dépenses de la Cour, les émoluments et les indemnités des juges, y compris les dépenses du Greffe sont fixés et pris en charge par l'OUA, conformément aux critères arrêtés par celle-ci en consultation avec la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Expenses of the Court, emoluments and allowances for judges and the budget of its registry shall be determined and borne by the OAU, in accordance with criteria laid down by the 0AU in consultation with the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> REGLEMENT INTERIEUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> RULES OF PROCEDURE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour établit son Règlement Intérieur et détermine sa propre procédure. La Cour consulte la Commission chaque fois que de besoin. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall draw up its Rules and determine its own procedures. The Court shall consult the Commission as appropriate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RATIFICATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> RATIFICATION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature, à la ratification ou à l'adhésion des Etats parties à la Charte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature ratification or accession by any State Party to the Charter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les instruments de ratification ou d'adhésion au présent Protocole sont déposés auprès du Secrétaire Général de l'OUA. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The instrument of ratification or accession to the present Protocol shall be deposited with the Secretary General of the OAU. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entre en vigueur trente (30) jours après le dépôt de quinze instruments de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Protocol shall come into force thirty days after fifteen instruments of ratification or accession has been deposited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats parties qui le ratifient ou y adhèrent ultérieurement, le présent Protocole prend effet à la date du dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For any State Party ratifying or acceding subsequently, the present Protocol shall come into force in respect of that State on the date of the deposit of its instrument of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire Général de l'OUA informe les Etats membres de l'entrée en vigueur du présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The secretary-general of the OAU shall inform all Member States of tile entry into force of the present Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A tout moment à partir de la ratification du présent Protocole, l'Etat doit faire une déclaration acceptant la compétence de la Cour pour recevoir les requêtes énoncées à l'article 5(3) du présent Protocole. La Cour ne reçoit aucune requête en application de l'article 5(3) intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the time of the ratification of this Protocol or any time thereafter, the State, shall make a declaration accepting the competence of the Court to receive cases under article 5 (3) of this Protocol. The Court shall not receive any partition under article 5 (3) involving a State Party which has not made such a declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les déclarations faites en application de l'alinéa (6) ci-dessus sont déposées auprès du Secrétaire Général de l'OUA qui transmet une copie aux Etats parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Declarations made under subarticle (6) above shall be deposited with the Secretary General, who shall transmit copies thereof to the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AMENDEMENTS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> AMENDMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole peut être amendé si un Etat partie adresse à cet effet une demande écrite au Secrétaire Général de l'OUA. La Conférence peut approuver, à la majorité absolue, le projet d'amendement lorsque tous les Etats parties au présent Protocole en auront été dûment avisés et après avis de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol may be amended if a State Party to the Protocol makes a written request to this effect to the secretary-general of the OAU. The Assembly may adopt, by simple majority, the draft amendment after all the States Parties to the present Protocol have been duty informed of it and the Court has given its opinion on the amendment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut également, si elle juge nécessaire, par l'intermédiaire du Secrétaire Général de l'OUA, proposer des amendements au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall also be entitled to propose such amendments to the present Protocol as it may deem necessary, through the secretary-general of the OAU. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'amendement entre en vigueur pour chaque Etat qui l'aura accepté trente (30) jours après la notification de cette acceptation au Secrétaire Général de l'OUA. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The amendment shall come into force for each State Party which has accepted it thirty days after the secretary-general of the OAU has received notice of the acceptance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1994 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1994 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Arab States </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Arab States </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> adoptée le 15 septembre 1994 par le Conseil de la Ligue arabe </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Council of the League of Arab States adopted on September 15, 1994 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Charte arabe des droits de l'homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Arab Charter on Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Proclamant de la foi de la nation arabe dans la dignité humaine, depuis que Dieu a privilégié cette nation en faisant du monde arabe le berceau des révélations divines et le lieu des civilisations qui ont insisté sur son droit à une vie digne en appliquant des principes de liberté, de justice et de paix ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Given the Arab nation's belief in human dignity since God honoured it by making the Arab World the cradle of religions and the birthplace of civilizations which confirmed its right to a life of dignity based on freedom, justice and peace, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Concrétisant les principes éternels définis par le droit musulman et par les autres religions divines sur la fraternité et l'égalité entre les hommes ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pursuant to the eternal principles of brotherhood and equality among all human beings which were firmly established by the Islamic Sharia and the other divinely-revealed religions, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Se glorifiant de ce que la nation arabe a instauré, à travers sa longue histoire, des fondements et des principes humains qui ont joué un grand rôle dans la diffusion des sciences en Orient et en Occident, ce qui lui a permis d'attirer les chercheurs du savoir, de la culture et de la sagesse ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Being proud of the humanitarian values and principles which it firmly established in the course of its long history and which played a major role in disseminating centres of learning between the East and the West, thereby making it an international focal point for seekers of knowledge, culture and wisdom, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Croyant à son unité du Golfe à l'Atlantique, le monde arabe restant attaché à ses convictions, luttant pour sa liberté, défendant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et de leurs richesses, affirmant la primauté du droit, considérant que le droit de la personne à la liberté, à la justice et à l'égalité des chances montre le degré de modernité de chaque société ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Conscious of the fact that the entire Arab World has always worked together to preserve its faith, believing in its unity, struggling to protect its freedom, defending the right of nations to self-determination and to safeguard their resources, believing in the rule of law and that every individual's enjoyment of freedom, justice and equality of opportunity is the yardstick by which the merits of any society are gauged, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Refusant le racisme et le sionisme qui sont deux formes d'atteinte aux droits de l'homme et qui menacent la paix mondiale ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rejecting racism and zionism, which constitute a violation of human rights and pose a threat to world peace, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Confirmant le lien étroit entre les droits de l'homme et la paix mondiale ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Acknowledging the close interrelationship between human rights and world peace, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant leur attachement à la Déclaration universelle des droits de l'homme, aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et à la Déclaration du Caire sur les droits de l'homme en Islam; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming the principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, as well as the provisions of the United Nations International Covenants on Civil and Political Rights and Economic, Social and Cultural Rights and the Cairo Declaration on Human Rights in Islam. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Se référant à ce que précède, ces gouvernements sont d'accord sur ce qui suit : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In confirmation of all the above, have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux - même et de disposer de leur richesse et de leurs ressources naturelles. En vertu de ce droit, ils déterminent leur régime politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All peoples have the right of self-determination and control over their natural wealth and resources and, accordingly, have the right to freely determine the form of their political structure and to freely pursue their economic, social and cultural development. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le racisme, le sionisme, l'occupation et la domination étrangère sont des pratiques qui défient la dignité humaine et constituent un obstacle majeur à la jouissance des droits fondamentaux par les peuples ; il faut condamner ces pratiques et faire en sorte qu'elles soient supprimées est un devoir. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Racism, zionism, occupation and foreign domination pose a challenge to human dignity and constitute a fundamental obstacle to the realization of the basic rights of peoples. There is a need to condemn and endeavour to eliminate all such practices. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Etat parti à la présente Charte s'engage à respecter et à garantir à tous les individus se trouvent sur ses territoires et relevant de ses juridictions tous les droits et toutes les libertés proclamées dans ladite Charte, sans distinction aucune de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'origine nationale ou sociale, de naissance ou toute autre situation ; et sans distinction aucune entre les hommes et les femmes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Charter undertakes to ensure to all individuals within its territory and subject to its Jurisdiction the right to enjoy all the rights and freedoms recognized herein, without any distinction on grounds of race, colour, sex, language, religion, political opinion, national or social origin, property, birth or other status and without any discrimination between men and women. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie à la présente Charte en vertu de lois, de conventions ou de coutumes, sous prétexte que la présente Charte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Charter in virtue of law, conventions or custom shall be admitted on the pretext that the present Charter does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis, de la part des Etats partis à la présente Charte, aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux reconnus par ladite Charte au motif que les citoyens d'un autre Etat bénéficient à un moindre degré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No State Party to the present Charter shall derogate from the fundamental freedoms recognized herein and which are enjoyed by the nationals of another State that shows less respect for those freedoms. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis aucune restriction aux droits et libertés reconnus par cette Charte sauf si une telle restriction est prescrite par la loi et est considérée comme nécessaire pour la protection de la sécurité et de l'économie nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des droits et libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restrictions shall be placed on the rights and freedoms recognized in the present Charter except where such is provided by law and deemed necessary to protect the national security and economy, public order, health or morals or the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> dans le cas d'une situation d'urgence menaçant la vie de la nation, tout Etat contractant peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par la présente Charte dans la stricte mesure où la situation l'exige. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of public emergency which threatens the life of the nation, the States Parties may take measures derogating from their obligations under the present Charter to the extent strictly required by the exigencies of the situation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ces mesures ne doivent porter aucune dérogation aux droits et garanties prévues contre la torture, les traitements inhumains, le droit d'entrer dans son propre pays, l'asile politique, le droit à un procès équitable, le droit de ne pas être jugé deux fois pour la même infraction, et au principe de la légalité des délits et des peines. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such measures or derogations shall under no circumstances affect or apply to the rights and special guarantees concerning the prohibition of torture and degrading treatment, return to one's country, political asylum, trial, the inadmissibility of retrial for the same act, and the legal status of crime and punishment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sûreté de sa personne et la loi protège ces droits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every individual has the right to life, liberty and security of person. These rights shall be protected by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nulle infraction pénale ne peut être punie et nulle peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un texte légal. Les actes commis postérieurement à ces textes ne peuvent faire l'objet d'une condamnation. Tout condamné bénéficie d'une loi postérieure qui pourrait lui être plus favorable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall be no crime or punishment except as provided by law and there shall be no punishment in respect of an act preceding the promulgation of that provision. The accused shall benefit from subsequent legislation if it is in his favour. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The accused shall be presumed innocent until proved guilty at a lawful trial in which he has enjoyed the guarantees necessary for his defence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de ses personnes. Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Tout individu arrêté ou détenu devrait être traduit dans le plus court délai devant les tribunaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to liberty and security of person and no one shall be arrested, held in custody or detained without a legal warrant and without being brought promptly before a judge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous sont égaux devant les tribunaux et le droit à un recours effectif est garantie à chaque personne qui réside dans un Etat membre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons are equal before the law and everyone within the territory of the State has a guaranteed right to legal remedy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une sentence de mort ne peut être prononcée que pour des infractions graves de droit commun. Tout condamné à mort a le droit de solliciter sa grâce ou la commutation de sa peine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The death penalty may be imposed only for the most serious crimes and anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une sentence de mort ne peut être prononcée pour un crime politique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The death penalty shall under no circumstances be imposed for a political offence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La peine de mort ne peut être appliquée contre des personnes âgées de moins de dix-huit ans, contre une femme enceinte jusqu'à son accouchement et contre une mère nourrice jusqu'à l'expiration de deux ans après la naissance de l'enfant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The death penalty shall not be inflicted on a person under 18 years of age, on a pregnant woman prior to her delivery or on a nursing mother within two years from the date on which she gave birth. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties protègent toutes personnes résidant sur leur territoire contre toute forme de torture mentale ou physique, contre tout traitement dégradant ou inhumain et ils prennent toutes les mesures effectives. Toute pratique de ce genre ou toute participation est considérée comme une infraction punissable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States parties shall protect every person in their territory from being subjected to physical or mental torture or cruel, inhuman or degrading treatment. They shall take effective measures to prevent such acts and shall regard the practice thereof, or participation therein, as a punishable offence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est interdit de soumettre une personne à des expériences médicales ou scientifiques sans son consentement </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No medical or scientific experimentation shall be carried out on any person without his free consent. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure de payer une dette ou d'exécuter une obligation civile. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be imprisoned on the ground of his proven inability to meet a debt or fulfil any civil obligation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne condamnée à une peine et privée de sa liberté doit être traitée avec humanité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Persons sentenced to a penalty of deprivation of liberty shall be treated with humanity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être jugé deux fois pour la même infraction pénale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be tried twice for the same offence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours en vue de prouver l'illégalité de son arrestation ou de sa détention et de demander sa libération. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone against whom such proceedings are brought shall have the right to challenge their legality and to demand his release. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu victime d'une arrestation ou d'une détention illégale a droit à réparation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who is the victim of unlawful arrest or detention shall be entitled to compensation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La vie privée est sacrée et inviolable. Sont considérés comme différents aspects de la vie privée : la vie familiale, le respect du domicile et le secret de la correspondance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Privacy shall be inviolable and any infringement thereof shall constitute an offence. This privacy includes private family affairs, the inviolability of the home and the confidentiality of correspondence and other private means of communication. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the inherent right to recognition as a person before the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le peuple est le fondement de l'autorité et la capacité d'exercer des droits politiques est le droit de chaque citoyen majeur, qui l'exerce en vertu de la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The people are the source of authority and every citizen of full legal age shall have the right of political participation, which he shall exercise in accordance with the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne qui réside sur le territoire d'un Etat a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur de cet Etat dans le respect de la législation en vigueur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every individual residing within the territory of a State shall have the right to liberty of movement and freedom to choose his place of residence in any part of the said territory, within the limits of the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucun citoyen ne doit être empêché arbitrairement ou illégalement de quitter n'importe quel Etat arabe, y compris le sien. Il ne peut être interdit à aucun citoyen de résider dans son pays et aucun citoyen ne peut être obligé de résider dans un territoire déterminé. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No citizen shall be arbitrarily or unlawfully prevented from leaving any Arab country, including his own, nor prohibited from residing, or compelled to reside, in any part of his country. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucun citoyen ne peut être expulsé de son pays d'origine ou être empêché d'y retourner. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No citizen shall be expelled from his country or prevented from returning thereto. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devant la persécution, tout citoyen a le droit de demander l'asile politique dans un autre pays. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur une infraction de droit commun. Il est interdit d'extrader les réfugiés politiques. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every citizen shall have the right to seek political asylum in other countries in order to escape persecution. This right shall not be enjoyed by persons facing prosecution for an offence under the ordinary law. Political refugees shall not be extraditable. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucun citoyen ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit d'avoir une autre nationalité sauf en vertu d'une loi. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No citizen shall be arbitrarily deprived of his original nationality, nor shall his right to acquire another nationality be denied without a legally valid reason. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit à la propriété privée est garanti à chaque citoyen. En toutes circonstances il est interdit de priver le citoyen de ses biens totalement ou partiellement, d'une façon arbitraire ou illégale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every citizen has a guaranteed right to own private property. No citizen shall under any circumstances be divested of all or any part of his property in an arbitrary or unlawful manner. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de religion, de pensée et d'opinion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has a guaranteed right to freedom of belief, thought and opinion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les personnes de diverses confessions ont le droit de manifester leur religion ou leur conviction par le culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement, sans porter atteinte aux droits d'autrui. Les droits à la liberté de religion, de pensée et d'opinion ne peuvent faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adherents of every religion have the right to practise their religious observances and to manifest their views through expression. practice or teaching, without prejudice to the rights of others. No restrictions shall be imposed on the exercise of freedom of belief, thought and opinion except as provided by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les citoyens ont le droit à la liberté de se réunir et de constituer une assemblée de façon pacifique ; l'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sécurité publique, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All citizens have the right to freedom of peaceful assembly and association. No restrictions shall be placed on the exercise of this right unless so required by the exigencies of national security, public safety or the need to protect the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Etat s'engage à assurer le droit de constituer des syndicats et celui de faire grève dans le respect de la législation en vigueur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State guarantees the right to form trade unions and the right to strike within the limits laid down by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Etat assure à chaque citoyen le droit à un travail lui assurant une existence conforme aux exigences nécessaires de la vie, et il s'engage à lui assurer une protection sociale complète. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State guarantees every citizen's right to work in order to secure for himself a standard of living that meets the basic requirements of life. The State also guarantees every citizen's right to comprehensive social security. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté de choisir son travail est garanti. Le travail forcé est interdit. Le travail accompli en exécution d'une décision judiciaire ne peut être considéré comme un travail forcé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Free choice of work is guaranteed and forced labour is prohibited. Compelling a person to perform work under the terms of a court judgement shall not be deemed to constitute forced labour. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Etat garantit aux citoyens l'égalité des chances, un salaire équitable et une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction aucune. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State shall ensure that its citizens enjoy equality of opportunity in regard to work, as well as a fair wage and equal remuneration for work of equal value. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout citoyen a le droit d'accéder aux fonctions publiques de son pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every citizen shall have the right of access to public office in his country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'alphabétisation est une obligation et un devoir. L'éducation est un droit pour chaque citoyen. L'enseignement primaire doit être obligatoire et gratuit pour tous. Les enseignements secondaires et supérieurs doivent être accessibles à tous. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The eradication of illiteracy is a binding obligation and every citizen has a right to education. Primary education, at the very least, shall be compulsory and free and both secondary and university education shall be made easily accessible to all. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les citoyens ont le droit de profiter d'un milieu intellectuel et culturel qui glorifie le nationalisme arabe et qui respect les droits de l'homme, condamne la discrimination raciale, religieuse et toute autre forme de discrimination et consolide la coopération et la paix mondiale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Citizens have a right to live in an intellectual and cultural environment in which Arab nationalism is a source of pride, in which human rights are sanctified and in which racial, religious and other forms of discrimination are rejected and international cooperation and the cause of world peace are supported. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de participer à la vie culturelle et d'accéder aux oeuvres littéraires et artistiques. Elle a le droit de développer ses facultés artistiques, intellectuelles et créatrices. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to participate in cultural life, as well as the right to enjoy literary and artistic works and to be given opportunities to develop his artistic, intellectual and creative talents. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les minorités ont le droit de bénéficier de leur culture et de manifester leur religion par le culte et l'accomplissement des rites. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Minorities shall not be deprived of their right to enjoy their culture or to follow the teachings of their religions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La famille est l'élément fondamental de la société et bénéficie de la protection de la société. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The family is the basic unit of society, whose protection it shall enjoy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une protection spéciale et une assistance particulière doivent être accordées par l'Etat à la famille, à la maternité, à l'enfance et à la vieillesse. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State undertakes to provide outstanding care and special protection for the family, mothers, children and the aged. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La jeunesse a le droit de bénéficier de tout moyen qui lui permet de se développer physiquement et intellectuellement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Young persons have the right to be afforded the most ample opportunities for physical and mental development. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres du Conseil de la Ligue, parties à la présente Charte, élisent un Comité d'experts des droits de l'homme, au scrutin secret. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States members of the League's Council which are parties to the Charter shall elect a Committee of Experts on Human Rights by secret ballot. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité est composé de sept membres présentés par les Etats partis. La première élection aura lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Charte. Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consist of seven members nominated by the member States Parties to the Charter. The initial elections to the Committee shall be held six months after the Charter's entry into force. The Committee shall not include more than one person from the same State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général demande aux Etats membres de présenter leurs candidats deux mois avant la date de l'élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General shall request the member States to submit their candidates two months before the scheduled date of the elections. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les candidats doivent posséder une expérience et une compétence notoire dans le domaine d'activité du Comité. Les membres du Comité siègent à titre individuel et oeuvrent avec intégrité et impartialité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The candidates, who must be highly experienced and competent in the Committee's field of work, shall serve in their personal capacity with full impartiality and integrity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus pour une durée de trois ans. Trois membres sont rééligibles une seule fois et ils sont désignés par tirage au sort. Il est tenu compte, autant que possible, du principe de l'alternance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee's members shall be elected for a three-year term which, in the case of three of them, shall be renewable for one further term, their names being selected by lot. The principle of rotation shall be observed as far as possible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité élit son Président et établit son règlement intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall elect its chairman and shall draw up its rules of procedure specifying its method of operation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réunions du Comité ont lieu au siège de la Ligue sur convocation du Secrétaire général. Celui-ci peut autoriser le Comité à se réunir dans un autre pays arabe si les circonstances l'exigent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Meetings of the Committee shall be convened by the Secretary-General at the Headquarters of the League's Secretariat. With the Secretary-General's approval, the Committee may also meet in another Arab country if the exigencies of its work so require. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties présentent au Comité d'experts des droits de l'homme des rapports comme suit : Un premier rapport dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Charte; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall submit reports to the Committee of Experts on Human Rights in the following manner: An initial report one year after the date of the Charter's entry into force. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des rapports périodiques tous les trois ans; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Periodic reports every three years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des rapports contenant les réponses des Etats à toute question du Comité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports containing the replies of States to the Committee's questions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité examine les rapports présentés par les Etats partis en vertu du paragraphe 1 de cet article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consider the reports submitted by the member States Parties to the Charter in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité adresse à la Commission permanente des droits de l'homme de la Ligue arabe un rapport contenant ses observations et les avis des Etats. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall submit a report, together with the views and comments of the States, to the Standing Committee on Human Rights at the Arab League. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général soumet cette Charte, après son acceptation par le Conseil de la Ligue, aux Etats membres pour signature, ratification ou adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the League of Arab States shall submit the present Charter, after its approval by the Council of the League, to the member States for signature and ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette Charte entrera en vigueur deux mois après le dépôt, auprès du Secrétariat général de la Ligue des Etats arabes, du septième instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Charter shall enter into effect two months after the date of deposit of the seventh instrument of ratification or accession with the Secretariat of the League of Arab States. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Charte s'applique à l'égard de chaque Etat, après son entrée en vigueur, deux mois après la date de dépôt auprès du Secrétariat général de son instrument de ratification ou d'adhésion. Le Secrétaire général informera les Etats membres de ce dépôt. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Following its entry into force, the present Charter shall become binding on each State two months after the date of the deposit of Its instrument of ratification or accession with the Secretariat. The Secretary-General shall notify the member States of the deposit of each instrument of ratification or accession." 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> (Adoptée à la Neuvième Conférence Internationale Américaine, Bogota, Colombie 1948) 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> (Adopted by the Ninth International Conference of American States, Bogotá, Colombia, 1948) 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉCLARATION AMÉRICAINE DES DROITS ET DEVOIRS DE L'HOMME 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> AMERICAN DECLARATION OF THE RIGHTS AND DUTIES OF MAN 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La IXème Conférence Internationale Américaine, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONSIDÉRANT 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg>WHEREAS: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que les peuples américains ont élevé à l'état de dignité la personne humaine et qu'il est reconnu dans leurs constitutions nationales que les institutions juridiques et politiques qui régissent la vie en société, ont comme but principal la protection des droits essentiels de l'homme et la création de conditions permettant son progrès spirituel et matériel et la réalisation de son bonheur 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The American peoples have acknowledged the dignity of the individual, and their national constitutions recognize that juridical and political institutions, which regulate life in human society, have as their principal aim the protection of the essential rights of man and the creation of circumstances that will permit him to achieve spiritual and material progress and attain happiness; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Qu'à plusieurs reprises, les États américains ont reconnu que les droits essentiels de l'homme n'ont pas leur origine dans le fait que celui-ci est ressortissant d'un État déterminé, mais reposent avant tout sur les attributs de la personne humaine 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The American States have on repeated occasions recognized that the essential rights of man are not derived from the fact that he is a national of a certain state, but are based upon attributes of his human personality; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que la protection internationale des droits de l'homme doit servir de guide principal au droit américain en évolution; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The international protection of the rights of man should be the principal guide of an evolving American law; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que la consécration américaine des droits essentiels de l'homme, alliés aux garanties offertes par le régime intérieur des États, constitue le système initial de protection considéré par les États américains comme approprié aux conditions juridiques et sociales actuelles, compte tenu de la nécessité de la renforcer toujours davantage dans le domaine international, à mesure que les circonstances seront plus propices, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The affirmation of essential human rights by the American States together with the guarantees given by the internal regimes of the states establish the initial system of protection considered by the American States as being suited to the present social and juridical conditions, not without a recognition on their part that they should increasingly strengthen that system in the international field as conditions become more favorable, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉCIDE : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Now, therefore, The Ninth International Conference of American States  AGREES: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> D'adopter la suivante 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To adopt the following 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉCLARATION AMÉRICAINE DES DROITS ET DEVOIRS DE L'HOMME 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> AMERICAN DECLARATION OF THE RIGHTS AND DUTIES OF MAN 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Préambule Tous les hommes naissent libres et égaux du point de vue de leur dignité et de leurs droits, et comme ils sont dotés par la nature de raison et de conscience, ils doivent se conduire fraternellement, les uns envers les autres. L' accomplissement du devoir de chacun est une condition préalable au droit de tous. Droits et devoirs se complètent corrélativement, dans toutes les activités sociales et politiques de l'homme. Si les droits exaltent la liberté individuelle, les devoirs expriment la dignité de cette liberté. Les devoirs d'ordre juridique en présupposent d'autres, d'ordre moral, dont la conception et les fondements sont identiques. Comme la vie spirituelle est la fin suprême de l'humanité et sa plus haute catégorie, l'homme a pour devoir de servir l'esprit, de toutes ses forces et de toutes ses ressources. Comme la culture, du point de vue social et historique, est la plus haute manifestation de l'esprit, l'homme a pour devoir de se cultiver, d'entretenir et d'encourager la culture, par tous les moyens dont il dispose. Enfin, puisque la morale et les bonnes moeurs constituent les fruits les plus nobles de la culture, l'homme a pour devoir de toujours les vénérer. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All men are born free and equal, in dignity and in rights, and, being endowed by nature with reason and conscience, they should conduct themselves as brothers one to another. The fulfillment of duty by each individual is a prerequisite to the rights of all. Rights and duties are interrelated in every social and political activity of man. While rights exalt individual liberty, duties express the dignity of that liberty. Duties of a juridical nature presuppose others of a moral nature which support them in principle and constitute their basis. Inasmuch as spiritual development is the supreme end of human existence and the highest expression thereof, it is the duty of man to serve that end with all his strength and resources. Since culture is the highest social and historical expression of that spiritual development, it is the duty of man to preserve, practice and foster culture by every means within his power. And, since moral conduct constitutes the noblest flowering of culture, it is the duty of every man always to hold it in high respect. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droits 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à la intégrité de la personne. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to life, liberty and personal security. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout être humain a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every human being has the right to life, liberty and the security of his person. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit d'égalité devant la loi. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to equality before law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutes les personnes, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion ou autre, sont égales devant la loi et ont les droits et les devoirs consacrés dans cette déclaration. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons are equal before the law and have the rights and duties established in this Declaration, without distinction as to race, sex, language, creed or any other factor. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la liberté de religion et de culte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to religious freedom and worship. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de professer librement une croyance religieuse, de la manifester et de la pratiquer en public ou en privé. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right freely to profess a religious faith, and to manifest and practice it both in public and in private. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la liberté d'investigation, d'opinion, d'expression et de diffusion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to freedom of investigation, opinion, expression and dissemination. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté d'investigation, d'opinion, d'expression et de diffusion de la pensée par n'importe quel moyen. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to freedom of investigation, of opinion, and of the expression and dissemination of ideas, by any medium whatsoever. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection de l'honneur, de la réputation personnelle et de la vie privée et familiale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to protection of honor, personal reputation, and private and family life. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la protection de la loi contre les attaques abusives contre son honneur, sa réputation et sa vie privée et familiale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the protection of the law against abusive attacks upon his honor, his reputation, and his private and family life. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de fonder une famille et droit à la protection de la famille. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a family and to protection thereof. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de fonder une famille, élément fondamental de la société, et de recevoir protection en sa faveur. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to establish a family, the basic element of society, and to receive protection therefor. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la protection de la maternité et de l'enfance. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to protection for mothers and children. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute femme enceinte ou nourrissant un enfant et tout enfant ont droit à la protection, à des soins et à une aide spéciale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All women, during pregnancy and the nursing period, and all children have the right to special protection, care and aid. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droits de résidence et de déplacement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to residence and movement. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de fixer sa résidence sur le territoire de l'État dont elle est ressortissante, d'y circuler librement et de ne le quitter que de sa propre volonté. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to fix his residence within the territory of the state of which he is a national, to move about freely within such territory, and not to leave it except by his own will. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'inviolabilité du domicile. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to inviolability of the home. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'inviolabilité de son domicile. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the inviolability of his home. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'inviolabilité et à la libre circulation de la correspondance. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to the inviolability and transmission of correspondence 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'inviolabilité et à la libre circulation de sa correspondance. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the inviolability and transmission of his correspondence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la préservation de la santé et au bien être. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to the preservation of health and to well-being. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à ce que sa santé soit préservée par des mesures sanitaires et sociales, en ce qui concerne l'alimentation, l'habillement, le logement et les soins médicaux, qui seront établies proportionnellement aux ressources publiques et à celles de la communauté. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the preservation of his health through sanitary and social measures relating to food, clothing, housing and medical care, to the extent permitted by public and community resources. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'éducation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to education. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'éducation, laquelle doit être basée sur les principes de liberté, de moralité et de solidarité humaine. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to an education, which should be based on the principles of liberty, morality and human solidarity. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit aux bienfaits de la culture. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to the benefits of culture. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de prendre part à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de bénéficier des résultats du progrès intellectuel et notamment des découvertes scientifiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to take part in the cultural life of the community, to enjoy the arts, and to participate in the benefits that result from intellectual progress, especially scientific discoveries. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au travail et à une juste rémunération. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to work and to fair remuneration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au travail dans des conditions dignes et celui de suivre librement sa vocation, lorsque les conditions d'emploi le permettent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to work, under proper conditions, and to follow his vocation freely, insofar as existing conditions of employment permit. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au repos et à l'utilisation des heures de loisir. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to leisure time and to the use thereof. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au repos, à des loisirs honnêtes et doit avoir la possibilité d'employer utilement son temps, libre au profit de son perfectionnement spirituel, culturel et physique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to leisure time, to wholesome recreation, and to the opportunity for advantageous use of his free time to his spiritual, cultural and physical benefit. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'assurance sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to social security. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'assurance sociale qui la protège contre les conséquences du chômage, de la vieillesse et de l'incapacité résultant d'une cause quelconque indépendante de sa volonté, la rendant physiquement ou mentalement incapable de subvenir à ses moyens d'existence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to social security which will protect him from the consequences of unemployment, old age, and any disabilities arising from causes beyond his control that make it physically or mentally impossible for him to earn a living. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la reconnaissance de la personnalité juridique et des droits civils. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to recognition of juridical personality and civil rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à être reconnue partout comme sujette à des droits et obligations et à jouir des droits civils fondamentaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to be recognized everywhere as a person having rights and obligations, and to enjoy the basic civil rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la justice. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a fair trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne peut recourir aux tribunaux pour faire valoir ses droits. De même, il doit exister une procédure simple et rapide qui permette à la justice de la protéger contre les actes de l'autorité violant, à son préjudice, certains droits fondamentaux reconnus par la constitution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person may resort to the courts to ensure respect for his legal rights. There should likewise be available to him a simple, brief procedure whereby the courts will protect him from acts of authority that, to his prejudice, violate any fundamental constitutional rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la nationalité qui lui revient légalement et de la changer si elle le désire contre celle de n'importe quel autre pays disposé à la lui accorder. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the nationality to which he is entitled by law and to change it, if he so wishes, for the nationality of any other country that is willing to grant it to him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de suffrage et de participation au gouvernement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to vote and to participate in government. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne capable du point de vue civil, a le droit de participer au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de ses représentants, et de prendre part aux élections populaires honnêtes, périodiques et libres faites au scrutin secret. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person having legal capacity is entitled to participate in the government of his country, directly or through his representatives, and to take part in popular elections, which shall be by secret ballot, and shall be honest, periodic and free. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de réunion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de se joindre paisiblement, en réunion publique ou en assemblée temporaire, à d'autres personnes ayant les mêmes intérêts, quelle qu'en soit la nature. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to assemble peaceably with others in a formal public meeting or an informal gathering, in connection with matters of common interest of any nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit d'association. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of association. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de s'associer avec d'autres afin de favoriser et protéger ses intérêts légitimes, d'ordre politique, économique, religieux, social, culturel, professionnel, syndical ou autre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to associate with others to promote, exercise and protect his legitimate interests of a political, economic, religious, social, cultural, professional, labor union or other nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de propriété. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to property. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la propriété privée pour satisfaire aux nécessités essentielles d'une vie décente, qui contribue à maintenir sa dignité et celle de son foyer. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has a right to own such private property as meets the essential needs of decent living and helps to maintain the dignity of the individual and of the home. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de pétition. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of petition. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de présenter des pétitions respectueuses à n'importe quelle autorité compétente, pour des raisons d'intérêt général ou d'intérêt particulier et d'obtenir une décision rapide. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to submit respectful petitions to any competent authority, for reasons of either general or private interest, and the right to obtain a prompt decision thereon. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de protection contre la détention arbitraire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of protection from arbitrary arrest. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé de sa liberté si ce n'est dans les cas et selon les formes établies par les lois existantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No person may be deprived of his liberty except in the cases and according to the procedures established by pre-existing law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au procès régulier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to due process of law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout accusé est considéré innocent jusqu'au moment où sa culpabilité est prouvée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every accused person is presumed to be innocent until proved guilty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit d'asile. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of asylum. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit de chercher et de recevoir asile en territoire étranger, en cas de persécution non motivée par des délits de droit commun, et conformément à la législation de chaque pays et aux accords internationaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right, in case of pursuit not resulting from ordinary crimes, to seek and receive asylum in foreign territory, in accordance with the laws of each country and with international agreements. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Portée des droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Scope of the rights of man. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits de chaque homme sont limités par les droits des autres, par la sécurité de tous et par les justes exigences du bien-être général et du développement de la démocratie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The rights of man are limited by the rights of others, by the security of all, and by the just demands of the general welfare and the advancement of democracy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoirs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duties </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoirs envers la société. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duties to society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir d'entretenir avec ses semblables des relations permettant à chacun, comme à tous, de former et développer intégralement sa personnalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of the individual so to conduct himself in relation to others that each and every one may fully form and develop his personality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoirs des enfants et des parents. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duties toward children and parents. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir d'aider, de nourrir, d'éduquer et de protéger ses enfants mineurs, et les enfants ont le devoir de respecter à tout moment leurs parents et de les aider, de les nourrir et de les protéger en cas de nécessité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to aid, support, educate and protect his minor children, and it is the duty of children to honor their parents always and to aid, support and protect them when they need it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de s'instruire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to receive instruction. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir d'acquérir, pour le moins, l'instruction primaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to acquire at least an elementary education. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de suffrage. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to vote. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir de voter dans les élections populaires du pays dont elle est ressortissante, lorsqu'elle est capable du point de vue civil à ce sujet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to vote in the popular elections of the country of which he is a national, when he is legally capable of doing so. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir d'obéissance à la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to obey the law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir de se soumettre à la loi et aux autres dispositions légitimes des autorités du pays où elle se trouve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to obey the law and other legitimate commands of the authorities of his country and those of the country in which he may be. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de servir la communauté et la nation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to serve the community and the nation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne bonne pour le service a le devoir de rendre les services civils et militaires dont la Patrie aurait besoin pour sa défense et sa préservation et, dans le cas de calamité publique, de rendre les services dont elle est capable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every able-bodied person to render whatever civil and military service his country may require for its defense and preservation, and, in case of public disaster, to render such services as may be in his power. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoirs d'entraide et de sécurité sociales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duties with respect to social security and welfare. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne est obligée de collaborer avec l'État et la communauté pour l'entraide et la sécurité sociales, selon ses possibilités et les circonstances. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to cooperate with the state and the community with respect to social security and welfare, in accordance with his ability and with existing circumstances. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de payer les impôts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to pay taxes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir de payer les impôts fixés par la loi pour le soutien des services publics de son pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to pay the taxes established by law for the support of public services. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de travailler. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to work. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir de travailler, dans la mesure de ses capacités et de ses possibilités, afin de se procurer les ressources nécessaires à sa subsistance ou pour le bénéfice de la communauté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to work, as far as his capacity and possibilities permit, in order to obtain the means of livelihood or to benefit his community. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devoir de s'abstenir d'activités politiques en pays étranger. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duty to refrain from political activities in a foreign country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le devoir de s'abstenir de prendre part aux activités politiques qui, selon la loi, sont réservées aux citoyens de l'État dans lequel elle réside comme étranger. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It is the duty of every person to refrain from taking part in political activities that, according to law, are reserved exclusively to the citizens of the state in which he is an alien. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROTOCOLE ADDITIONNEL À LA CONVENTION AMÉRICAINE RELATIVE AUX DROITS DE L'HOMME TRAITANT DES DROITS ÉCONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS - "PROTOCOLE DE SAN SALVADOR" </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Additional Protocol to the American Convention on Human Rights in the Area of Economic, Social and Cultural Rights, "Protocol of San Salvador" </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Préambule Les États parties à la Convention américaine relative aux droits de l'homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Preamble The States Parties to the American Convention on Human Rights "Pact San José, Costa Rica", </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant leur propos de consolider sur ce continent, dans le cadre des institutions démocratiques, un régime de liberté individuelle et de justice sociale, fondé sur le respect des droits fondamentaux de l'homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming their intention to consolidate in this hemisphere, within the framework of democratic institutions, a system of personal liberty and social justice based on respect for the essential rights of man; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que les droits fondamentaux de l'homme ne découlent pas de son appartenance à un État donné, mais reposent sur les attributs de la personne humaine, ce qui leur justifie une protection internationale, d'ordre conventionnel, secondant ou complétant celle que procure le droit interne des États américains; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that the essential rights of man are not derived from one's being a national of a certain State, but are based upon attributes of the human person, for which reason they merit international protection in the form of a convention reinforcing or complementing the protection provided by the domestic law of the American States; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant l'étroite relation existant entre la pérennité des droits économiques, sociaux et culturels et celle des droits civiques et politiques, dans la mesure où ces diverses catégories de droits forment un tout indissoluble fondé sur la reconnaissance de la dignité de l'individu et devant donc bénéficier d'une protection et d'une promotion permanente pour en assurer le plein respect, sans qu'à aucun moment, la violation de certains droits puisse être justifiée au nom de la défense de certains autres; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering the close relationship that exists between economic, social and cultural rights, and civil and political rights, in that the different categories of rights constitute an indivisible whole based on the recognition of the dignity of the human person, for which reason both require permanent protection and promotion if they are to be fully realized, and the violation of some rights in favor of the realization of others can never be justified; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conscients des bienfaits du développement de la coopération entre les États et des relations internationales; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing the benefits that stem from the promotion and development of cooperation among States and international relations; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Convention américaine relative aux droits de l'homme, l'idéal d'un être humain libre, affranchi de la peur et de la misère, ne pourra se réaliser que si sont réunies les conditions qui permettent à chaque individu de jouir autant de ses droits économiques, sociaux et culturels que de ses droits civiques et politiques; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the American Convention on Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights as well as his civil and political rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conscients de ce que, bien que les droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux aient été reconnus par d'autres instruments internationaux antérieurs, aussi bien de portée universelle que régionale, il est de la plus haute importance qu'ils soient réaffirmés, développés, perfectionnés et protégés afin de consolider, en Amérique, à partir du respect intégral des droits de l'individu, le régime de la démocratie représentative, le droit des peuples au développement et à l'autodétermination et au droit de disposer librement de leurs richesses et ressources naturelles; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Bearing in mind that, although fundamental economic, social and cultural rights have been recognized in earlier international instruments of both world and regional scope, it is essential that those rights be reaffirmed, developed, perfected and protected in order to consolidate in America, on the basis of full respect for the rights of the individual, the democratic representative form of government as well as the right of its peoples to development, self-determination, and the free disposal of their wealth and natural resources; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la Convention américaine relative aux droits de l'homme prévoit que l'on peut soumettre à l'examen des États parties réunis à l'occasion de l'Assemblée générale de l'Organisation des États Américains, des projets de protocole additionnels relatifs à ladite Convention, dans le but d'introduire d'une manière progressive dans le régime de protection établi par celle-ci d'autres droits et libertés; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> and Considering that the American Convention on Human Rights provides that draft additional protocols to that Convention may be submitted for consideration to the States Parties, meeting together on the occasion of the General Assembly of the Organization of American States, for the purpose of gradually incorporating other rights and freedoms into the protective system thereof, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus du protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l'homme reproduit ci-après et dénommé: "Protocole de San Salvador". </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed upon the following Additional Protocol to the American Convention on Human Rights "Protocol of San Salvador": </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation d'adopter des mesures </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Obligation to Adopt Measures </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole additionnel à la Convention américaine relative aux droits de l'homme s'engagent à adopter les mesures nécessaires, qu'elles soient de nature interne ou qu'elles relèvent de la coopération entre États, tout particulièrement dans les domaines économique et technique, selon les ressources disponibles et compte tenu de leur degré de développement, pour parvenir progressivement, et conformément à la législation interne, à assurer le plein exercice des droits reconnus dans le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Additional Protocol to the American Convention on Human Rights undertake to adopt the necessary measures, both domestically and through international cooperation, especially economic and technical, to the extent allowed by their available resources, and taking into account their degree of development, for the purpose of achieving progressively and pursuant to their internal legislations, the full observance of the rights recognized in this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation d'adopter des mesures de droit interne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Obligation to Enact Domestic Legislation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'exercice des droits et libertés visés au présent Protocole n'est pas déjà garanti par des dispositions législatives ou autres, les États parties s'engagent à adopter avec leurs prescriptions constitutionnelles et les dispositions du présent Protocole les mesures législatives ou autres nécessaires pour donner effet auxdits droits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the exercise of the rights set forth in this Protocol is not already guaranteed by legislative or other provisions, the States Parties undertake to adopt, in accordance with their constitutional processes and the provisions of this Protocol, such legislative or other measures as may be necessary for making those rights a reality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation de non-discrimination </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Obligation of nondiscrimination </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole s'engagent à garantir l'exercice des droits qui y sont énoncés, sans aucune discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, la situation économique, la naissance ou toute autre condition sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Parties to this Protocol undertake to guarantee the exercise of the rights set forth herein without discrimination of any kind for reasons related to race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, economic status, birth or any other social condition. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Inadmissibilité des restrictions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inadmissibility of Restrictions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l'un quelconque des droits reconnus ou consacrés dans un État en vertu de sa législation interne ou de conventions internationales, sous prétexte que le présent Protocole ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A right which is recognized or in effect in a State by virtue of its internal legislation or international conventions may not be restricted or curtailed on the pretext that this Protocol does not recognize the right or recognizes it to a lesser degree. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Portée des restrictions et limitations </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Scope of Restrictions and Limitations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties ne peuvent instituer des restrictions et des limitations à la jouissance et à l'exercice des droits définis dans le présent Protocole qu'en vertu de lois édictées pour préserver le bien-être général au sein d'une société démocratique et dans la mesure où de telles restrictions ou limitations ne vont pas à l'encontre de l'objet et de la raison de ces droits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Parties may establish restrictions and limitations on the enjoyment and exercise of the rights established herein by means of laws promulgated for the purpose of preserving the general welfare in a democratic society only to the extent that they are not incompatible with the purpose and reason underlying those rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au travail </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Work </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au travail. Ce droit comprend la possibilité d'obtenir les moyens de mener une vie décente et respectable en exerçant une activité licite librement choisie ou acceptée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to work, which includes the opportunity to secure the means for living a dignified and decent existence by performing a freely elected or accepted lawful activity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties s'engagent à adopter les mesures aptes à garantir le plein exercice du droit au travail, notamment celles qui concernent la réalisation du plein emploi, l'orientation professionnelle et l'exécution de projets de formation technique et professionnelle, notamment ceux qui sont conçus à l'intention des handicapés. Les États parties s'engagent aussi à exécuter et à renforcer des programmes mettant l'accent sur la famille, et ayant pour objet d'assurer à la femme le plein exercice du droit au travail. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Parties undertake to adopt measures that will make the right to work fully effective, especially with regard to the achievement of full employment, vocational guidance, and the development of technical and vocational training projects, in particular those directed to the disabled. The States Parties also undertake to implement and strengthen programs that help to ensure suitable family care, so that women may enjoy a real opportunity to exercise the right to work. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conditions de travail justes, équitables et satisfaisantes 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Just, Equitable, and Satisfactory Conditions of Work 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole reconnaissent que le droit au travail mentionné à l'article précédent, implique que toute personne puisse jouir de ce droit à des conditions justes, équitables et favorables, et à cet effet, ces États garantissent d'une manière spéciale dans leur législation nationale: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol recognize that the right to work to which the foregoing article refers presupposes that everyone shall enjoy that right under just, equitable, and satisfactory conditions, which the States Parties undertake to guarantee in their internal legislation, particularly with respect to: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une rémunération qui procure au minimum à tous les travailleurs des conditions de vie décentes et respectables pour eux et leurs familles et un salaire juste et égal pour un travail de valeur égale, sans distinction aucune; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Remuneration which guarantees, as a minimum, to all workers dignified and decent living conditions for them and their families and fair and equal wages for equal work, without distinction; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de tout travailleur de suivre sa vocation et de se consacrer à l'activité qui convient le mieux à son attente et de changer d'emploi, conformément à la réglementation nationale considérée; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of every worker to follow his vocation and to devote himself to the activity that best fulfills his expectations and to change employment in accordance with the pertinent national regulations; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de tout travailleur d'être promu ou de bénéficier de l'avancement dans leur travail, et, à cet effet, il sera tenu compte de ses qualifications, de sa compétence, de sa probité et de la durée de ses services; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of every worker to promotion or upward mobility in his employment, for which purpose account shall be taken of his qualifications, competence, integrity and seniority; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La sécurité de l'emploi, compte tenu des caractéristiques des industries et des professions et des causes légitimes de cessation de services. En cas de renvoi injustifié, le travailleur a droit à une indemnité, à sa réintégration ou à toute autre prestation prévue par la législation nationale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Stability of employment, subject to the nature of each industry and occupation and the causes for just separation. In cases of unjustified dismissal, the worker shall have the right to indemnity or to reinstatement on the job or any other benefits provided by domestic legislation; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La sécurité et l'hygiène au travail; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Safety and hygiene at work; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'interdiction du travail de nuit ou en milieu insalubre ou nocif aux moins de 18 ans et en général de tout travail pouvant mettre en danger leur santé, leur sécurité et leur moralité. La durée de la journée de travail des moins de 16 ans devra être assujettie aux dispositions légales régissant la fréquentation scolaire obligatoire, et en aucun cas ne peut constituer un empêchement à l'assistance aux cours ou être une entrave au bénéfice de l'instruction; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The prohibition of night work or unhealthy or dangerous working conditions and, in general, of all work which jeopardizes health, safety, or morals, for persons under 18 years of age. As regards minors under the age of 16, the work day shall be subordinated to the provisions regarding compulsory education and in no case shall work constitute an impediment to school attendance or a limitation on benefiting from education received; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La limitation raisonnable des heures de travail journalières et hebdomadaires. Les journées seront de moindre durée lorsqu'il s'agit de travaux dangereux et de nuit ou de travaux exécutés dans des lieux insalubres; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A reasonable limitation of working hours, both daily and weekly. The days shall be shorter in the case of dangerous or unhealthy work or of night work; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le repos, la mise à profit du temps libre, les congés payés, ainsi que la rémunération des jours de fêtes nationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rest, leisure and paid vacations as well as remuneration for national holidays. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droits syndicaux </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Trade Union Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties garantissent: Le droit des travailleurs d'organiser des syndicats et de s'affilier à ceux de leur choix pour protéger et favoriser leurs intérêts. En vertu de ce droit, les États parties permettront aux syndicats de former des fédérations et des confédérations nationales, de s'associer à celles qui existent déjà, de constituer des organisations syndicales internationales et de s'affilier à celle de son choix. Les États parties permettront également que les syndicats, fédérations et confédérations fonctionnent librement; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall ensure: The right of workers to organize trade unions and to join the union of their choice for the purpose of protecting and promoting their interests. As an extension of that right, the States Parties shall permit trade unions to establish national federations or confederations, or to affiliate with those that already exist, as well as to form international trade union organizations and to affiliate with that of their choice. The States Parties shall also permit trade unions, federations and confederations to function freely; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de grève. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to strike. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice des droits énoncés plus haut ne peut faire l'objet que des restrictions prévues par la loi et qui constituent les mesures nécessaires, dans une société démocratique, pour sauvegarder l'ordre public et protéger la santé ou la moralité publiques ainsi que les droits et libertés d'autrui. Les membres des forces armées et de la police ainsi que ceux des autres services publics essentiels exercent ces droits compte tenu des restrictions établies par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of the rights set forth above may be subject only to restrictions established by law, provided that such restrictions are characteristic of a democratic society and necessary for safeguarding public order or for protecting public health or morals or the rights and freedoms of others. Members of the armed forces and the police and of other essential public services shall be subject to limitations and restrictions established by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être contraint à appartenir à un syndicat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one may be compelled to belong to a trade union. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la sécurité sociale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Social Security </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la sécurité sociale qui la protège contre les conséquences du chômage, de la vieillesse et de l'invalidité qui la rend physiquement ou mentalement incapable d'obtenir les moyens de mener une vie décente et respectable. En cas de mort du bénéficiaire, les prestations de la sécurité sociale sont réversibles sur la tête des personnes à charge. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to social security protecting him from the consequences of old age and of disability which prevents him, physically or mentally, from securing the means for a dignified and decent existence. In the event of the death of a beneficiary, social security benefits shall be applied to his dependents. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand il s'agit de personnes membres de la population active, le droit à la sécurité sociale couvre au moins les soins médicaux, le versement d'une allocation ou la mise à la retraite en cas d'accident de travail ou de maladie professionnelle. La femme au travail a droit à un congé de maternité avant et après la naissance des enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of persons who are employed, the right to social security shall cover at least medical care and an allowance or retirement benefit in the case of work accidents or occupational disease and, in the case of women, paid maternity leave before and after childbirth. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la santé </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Health </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la santé qui est considérée comme le droit de jouir du meilleur état de santé physique, mentale et sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to health, understood to mean the enjoyment of the highest level of physical, mental and social well-being. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin d'assurer le plein exercice du droit à la santé, les États parties s'engagent à reconnaître ce droit comme un bienfait public et notamment à adopter pour garantir l'exercice de ce droit les mesures suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to ensure the exercise of the right to health, the States Parties agree to recognize health as a public good and, particularly, to adopt the following measures to ensure that right: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à un environnement salubre </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a Healthy Environment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de vivre dans un environnement salubre et de bénéficier des équipements collectifs essentiels. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to live in a healthy environment and to have access to basic public services. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties encourageront la protection, la préservation et l'amélioration de l'environnement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall promote the protection, preservation, and improvement of the environment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'alimentation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Food </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à une alimentation adéquate qui lui assure la possibilité d'atteindre son plein développement physique et son plein épanouissement affectif et intellectuel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to adequate nutrition which guarantees the possibility of enjoying the highest level of physical, emotional and intellectual development. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le but d'assurer l'exercice de ce droit et d'éradiquer la malnutrition, les États parties s'engagent à perfectionner les méthodes de production, d'approvisionnement et de distribution des aliments. A cet effet, ils s'engagent à encourager une plus large coopération internationale en appui aux politiques nationales concernant ce sujet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to promote the exercise of this right and eradicate malnutrition, the States Parties undertake to improve methods of production, supply and distribution of food, and to this end, agree to promote greater international cooperation in support of the relevant national policies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'éducation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Education </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'éducation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to education. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme, le pluralisme, les libertés fondamentales, la justice et la paix. Ils conviennent en outre que l'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société démocratique et pluraliste et de se procurer les moyens d'une vie décente, de favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux et promouvoir les activités en faveur du maintien de la paix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol agree that education should be directed towards the full development of the human personality and human dignity and should strengthen respect for human rights, ideological pluralism, fundamental freedoms, justice and peace. They further agree that education ought to enable everyone to participate effectively in a democratic and pluralistic society and achieve a decent existence and should foster understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups and promote activities for the maintenance of peace. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole reconnaissent que pour assurer le plein exercice du droit à l'éducation: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol recognize that in order to achieve the full exercise of the right to education: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément à la législation interne des États parties, les parents ont le droit de choisir le genre d'éducation qui doit être donnée à leurs enfants, à la condition que cette éducation soit conforme aux principes énoncés précédemment. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In conformity with the domestic legislation of the States Parties, parents should have the right to select the type of education to be given to their children, provided that it conforms to the principles set forth above. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Protocole ne doit être interprétée comme une restriction à la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, conformément à la législation interne des États membres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Protocol shall be interpreted as a restriction of the freedom of individuals and entities to establish and direct educational institutions in accordance with the domestic legislation of the States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit aux bienfaits de la culture </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to the Benefits of Culture </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole reconnaissent à chacun le droit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol recognize the right of everyone: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures que les États parties au présent Protocole prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre celles qui sont nécessaires pour assurer la préservation, le développement et la diffusion de la science, de la culture et de l'art. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The steps to be taken by the States Parties to this Protocol to ensure the full exercise of this right shall include those necessary for the conservation, development and dissemination of science, culture and art. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole s'engagent à respecter la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de la stimulation et du développement de la coopération et des relations internationales dans le domaine de la science, de l'art et de la culture. Ils s'engagent par conséquent à encourager une plus large coopération internationale en la matière. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international cooperation and relations in the fields of science, arts and culture, and accordingly agree to foster greater international cooperation in these fields. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la création d'une famille et à sa protection </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to the Formation and the Protection of Families </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et elle doit être protégée par l'État qui doit veiller à l'amélioration de sa situation matérielle et morale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The family is the natural and fundamental element of society and ought to be protected by the State, which should see to the improvement of its spiritual and material conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de créer une famille et exerce ce droit conformément aux dispositions de la législation interne pertinente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to form a family, which shall be exercised in accordance with the provisions of the pertinent domestic legislation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties, par le présent Protocole, s'engagent à fournir à la cellule familiale une protection adéquate, et en particulier à: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties hereby undertake to accord adequate protection to the family unit and in particular: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit des enfants </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights of Children </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant, quelle que soit sa filiation, a droit de la part de sa famille, de la société et de l'État, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. Tout enfant a le droit de grandir sous la protection et la responsabilité de ses parents. Sauf circonstances exceptionnelles reconnues comme telles par la justice, l'enfant en bas-âge ne peut être séparé de sa mère. Tout enfant a droit à l'instruction gratuite et obligatoire, au moins au niveau élémentaire, et a le droit de poursuivre sa formation aux degrés plus élevés du système éducatif. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child, whatever his parentage, has the right to the protection that his status as a minor requires from his family, society and the State. Every child has the right to grow under the protection and responsibility of his parents; save in exceptional, judicially-recognized circumstances, a child of young age ought not to be separated from his mother. Every child has the right to free and compulsory education, at least in the elementary phase, and to continue his training at higher levels of the educational system. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection des personnes âgées </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of the Elderly </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à une protection spéciale pendant sa vieillesse. En conséquence, les États parties s'engagent à adopter les mesures nécessaires à la concrétisation de ce droit, et en particulier: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to special protection in old age. With this in view the States Parties agree to take progressively the necessary steps to make this right a reality and, particularly, to: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> fournir les installations appropriées ainsi que l'alimentation et les soins médicaux spécialisés aux personnes d'âge avancé qui en ont besoin et qui ne sont pas en mesure de se les procurer par leurs propres moyens; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provide suitable facilities, as well as food and specialized medical care, for elderly individuals who lack them and are unable to provide them for themselves; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> exécuter des programmes de travail déterminés pour fournir aux personnes âgées la possibilité de s'adonner à une activité productive en fonction de leurs aptitudes et en respectant leurs choix ou leurs désirs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Undertake work programs specifically designed to give the elderly the opportunity to engage in a productive activity suited to their abilities and consistent with their vocations or desires; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> encourager la formation d'organisations sociales destinées à améliorer la qualité de la vie des personnes âgées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Foster the establishment of social organizations aimed at improving the quality of life for the elderly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection des handicapés </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of the Handicapped </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne souffrant d'une diminution de ses capacités physiques ou mentales a le droit de recevoir des soins spéciaux pour que soit assuré le plein épanouissement de sa personnalité. A cette fin, les États parties s'engagent à adopter les mesures nécessaires, et notamment à: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone affected by a diminution of his physical or mental capacities is entitled to receive special attention designed to help him achieve the greatest possible development of his personality. The States Parties agree to adopt such measures as may be necessary for this purpose and, especially, to: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> exécuter des programmes déterminés destinés à mettre à la disposition des handicapés les ressources et l'environnement dont ils ont besoin pour atteindre ce but, notamment des programmes de travail adaptés à leurs aptitudes et librement acceptés par eux ou, le cas échéant, par leurs représentants légaux; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Undertake programs specifically aimed at providing the handicapped with the resources and environment needed for attaining this goal, including work programs consistent with their possibilities and freely accepted by them or their legal representatives, as the case may be; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> donner une formation spéciale aux parents des handicapés afin de les aider à résoudre les problèmes de vie en commun et les transformer en agents actifs du développement physique, mental, et affectif de ceux-ci; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provide special training to the families of the handicapped in order to help them solve the problems of coexistence and convert them into active agents in the physical, mental and emotional development of the latter; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> inclure, à titre prioritaire, dans les plans d'aménagement urbain, la prise en considération de solutions des problèmes particuliers de ce groupe; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Include the consideration of solutions to specific requirements arising from needs of this group as a priority component of their urban development plans; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> encourager la formation d'organisations sociales dans lesquelles les handicapés peuvent mener une vie enrichissante. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage the establishment of social groups in which the handicapped can be helped to enjoy a fuller life. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Moyens de protection </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Means of Protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole s'engagent à présenter, conformément aux dispositions du présent article et aux normes pertinentes que devra à cet effet élaborer l'Assemblée générale de l'Organisation des États Américains, des rapports périodiques sur les mesures progressives qu'ils auront prises pour assurer le respect des droits consacrés par le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pursuant to the provisions of this article and the corresponding rules to be formulated for this purpose by the General Assembly of the Organization of American States, the States Parties to this Protocol undertake to submit periodic reports on the progressive measures they have taken to ensure due respect for the rights set forth in this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les rapports sont présentés au Secrétaire général de l'OEA qui les transmet au Conseil économique et social interaméricain et au Conseil interaméricain pour l'éducation, la science et la culture pour qu'ils les examinent à la lumière des dispositions du présent article. Le Secrétaire général envoie copie desdits rapports à la Commission interaméricaine des droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All reports shall be submitted to the Secretary General of the OAS, who shall transmit them to the Inter-American Economic and Social Council and the Inter-American Council for Education, Science and Culture so that they may examine them in accordance with the provisions of this article. The Secretary General shall send a copy of such reports to the Inter-American Commission on Human Rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des États Américains transmet également aux organismes spécialisés du système interaméricain, dont sont membres les États parties au présent Protocole, copies des rapports transmis ou des passages pertinents desdits rapports, dans la mesure où ils ont trait à des questions relevant de la compétence desdits organismes, conformément à leurs instruments constitutifs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the Organization of American States shall also transmit to the specialized organizations of the inter-American system of which the States Parties to the present Protocol are members, copies or pertinent portions of the reports submitted, insofar as they relate to matters within the purview of those organizations, as established by their constituent instruments. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organismes spécialisés du système interaméricain peuvent présenter au Conseil économique et social interaméricain et au Conseil interaméricain pour l'éducation, la science et la culture des rapports relatifs à l'exécution des dispositions du présent Protocole dans leur domaine d'activité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The specialized organizations of the inter-American system may submit reports to the Inter-American Economic and Social Council and the Inter-American Council for Education, Science and Culture relative to compliance with the provisions of the present Protocol in their fields of activity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports annuels que présentent à l'Assemblée générale le Conseil économique et social interaméricain et le Conseil interaméricain pour l'éducation, la science et la culture contiennent un résumé des informations reçues des États parties au présent Protocole et des organismes spécialisés en ce qui concerne les mesures progressives prises afin d'assurer le respect des droits reconnus dans ledit Protocole et les recommandations de caractère général qu'ils jugent pertinentes à cet égard. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The annual reports submitted to the General Assembly by the Inter-American Economic and Social Council and the Inter-American Council for Education, Science and Culture shall contain a summary of the information received from the States Parties to the present Protocol and the specialized organizations concerning the progressive measures adopted in order to ensure respect for the rights acknowledged in the Protocol itself and the general recommendations they consider to be appropriate in this respect. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Au cas où les droits établis au paragraphe a de l'article 8 et à l'article 13 ont été violés par une action imputable directement à un État partie au présent Protocole, cette situation peut donner lieu par le recours à la Commission interaméricaine des droits de l'homme et, le cas échéant, à la Cour interaméricaine des droits de l'homme, à l'application du système de requêtes individuelles prévu aux articles 44 à 51 et 61 à 69 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any instance in which the rights established in paragraph a) of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice des dispositions du paragraphe précédent, la Commission interaméricaine des droits de l'homme peut formuler les observations et recommandations qu'elle juge pertinentes sur la situation des droits économiques, sociaux et culturels établis dans le présent Protocole dans la totalité ou dans certains des États parties, et les inclure dans son rapport annuel à l'Assemblée générale ou dans un rapport spécial, si elle le juge plus approprié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to the provisions of the preceding paragraph, the Inter-American Commission on Human Rights may formulate such observations and recommendations as it deems pertinent concerning the status of the economic, social and cultural rights established in the present Protocol in all or some of the States Parties, which it may include in its Annual Report to the General Assembly or in a special report, whichever it considers more appropriate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Conseils et la Commission interaméricaine des droits de l'homme, dans l'exercice des fonctions qui leur sont confiées dans le présent article, tiennent compte du caractère progressif de l'entrée en vigueur des droits protégés par le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Councils and the Inter-American Commission on Human Rights, in discharging the functions conferred upon them in this article, shall take into account the progressive nature of the observance of the rights subject to protection by this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réserves </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties peuvent formuler des réserves à l'égard de l'une ou plusieurs dispositions spécifiques du présent Protocole au moment de l'approuver, de le signer, de le ratifier ou d'y adhérer, à condition qu'elles ne soient pas incompatibles avec l'objet et le but du Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties may, at the time of approval, signature, ratification or accession, make reservations to one or more specific provisions of this Protocol, provided that such reservations are not incompatible with the object and purpose of the Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Signature, ratification ou adhésion. Entrée en vigueur </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature, Ratification or Accession. Entry into Effect </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature et à la ratification ou adhésion de tout État partie à la Convention américaine relative aux droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall remain open to signature and ratification or accession by any State Party to the American Convention on Human Rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La ratification du présent Protocole ou l'adhésion à celui-ci se fera par le dépôt d'un instrument de ratification ou d'adhésion au Secrétariat général de l'Organisation des États Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ratification of or accession to this Protocol shall be effected by depositing an instrument of ratification or accession with the General Secretariat of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Protocole entrera en vigueur dès que onze États auront déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Protocol shall enter into effect when eleven States have deposited their respective instruments of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général notifiera à tous les États membres de l'Organisation l'entrée en vigueur du Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall notify all the member states of the Organization of American States of the entry of the Protocol into effect. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Incorporation d'autres droits et extension des droits reconnus </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inclusion of other Rights and Expansion of those Recognized </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout État partie et la Commission interaméricaine des droits de l'homme peuvent soumettre à l'examen des États parties, réunis à l'occasion de l'Assemblée générale, des propositions d'amendement afin d'inclure la reconnaissance d'autres droits ou libertés, ou encore d'étendre ou de renforcer les droits et libertés reconnus dans le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party and the Inter-American Commission on Human Rights may submit for the consideration of the States Parties meeting on the occasion of the General Assembly proposed amendments to include the recognition of other rights or freedoms or to extend or expand rights or freedoms recognized in this Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les amendements entrent en vigueur pour les États qui les ratifient à la date à laquelle est déposé l'instrument de ratification pertinent correspondant aux deux tiers des États parties au présent Protocole. Pour les autres États parties, ils entrent en vigueur à la date à laquelle ceux-ci déposent leurs instruments de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such amendments shall enter into effect for the States that ratify them on the date of deposit of the instrument of ratification corresponding to the number representing two thirds of the States Parties to this Protocol. For all other States Parties they shall enter into effect on the date on which they deposit their respective instrument of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROTOCOLE À LA CONVENTION AMÉRICAINE RELATIVE AUX DROITS DE L'HOMME TRAITANT DE L'ABOLITION DE LA PEINE DE MORT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protocol to the American Convention on Human Rights to Abolish the Death Penalty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRÉAMBULE LES ÉTATS PARTIES AU PRÉSENT PROTOCOLE, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONSIDÉRANT: Que l'article 4 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme reconnaît le droit à la vie et limite l'application de la peine de mort; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> CONSIDERING: That Article 4 of the American Convention on Human Rights recognizes the right to life and restricts the application of the death penalty; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que toute personne jouit du droit inaliénable au respect de sa vie et que ce droit ne peut être suspendu pour aucune raison que ce soit; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That everyone has the inalienable right to respect for his life, a right that cannot be suspended for any reason; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que la tendance dans les États américains est favorable à l'abolition de la peine de mort; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That the tendency among the American States is to be in favor of abolition of the death penalty; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que l'application de la peine de mort a des conséquences irréparables qui empêchent le redressement de toute erreur judiciaire et éliminent la possibilité de correction et de rééducation de l'accusé; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That application of the death penalty has irrevocable consequences, forecloses the correction of judicial error, and precludes any possibility of changing or rehabilitating those convicted; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que l'abolition de la peine de mort facilite une protection plus efficace du droit à la vie; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That the abolition of the death penalty helps to ensure more effective protection of the right to life; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Qu'il est indispensable d'arriver à un accord international qui contribue à l'évolution de la Convention américaine relative aux droits de l'homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That an international agreement must be arrived at that will entail a progressive development of the American Convention on Human Rights, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que des États parties à la Convention susmentionnée ont déclaré qu'ils sont résolus à prendre un engagement par un accord international, en vue de consolider la pratique de la non-application de la peine de mort dans le continent américain, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> and That States Parties to the American Convention on Human Rights have expressed their intention to adopt an international agreement with a view to consolidating the practice of not applying the death penalty in the Americas, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SONT CONVENUS de signer le suivant PROTOCOLE À LA CONVENTION AMÉRICAINE RELATIVE AUX DROITS DE L'HOMME TRAITANT DE L'ABOLITION DE LA PEINE DE MORT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> HAVE AGREED TO SIGN THE FOLLOWING PROTOCOL TO THE AMERICAN CONVENTION ON HUMAN RIGHTS TO ABOLISH THE DEATH PENALTY </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États parties au présent Protocole n'appliqueront la peine de mort sur leur territoire à aucun individu soumis à leur juridiction. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Protocol shall not apply the death penalty in their territory to any person subject to their jurisdiction. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune réserve n'est admise au présent Protocole. Néanmoins, au moment de la ratification ou de l'adhésion, les États parties à cet instrument peuvent déclarer qu'ils se réservent le droit d'appliquer la peine de mort en temps de guerre tel que défini par le droit international pour des délits très graves de caractère militaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No reservations may be made to this Protocol. However, at the time of ratification or accession, the States Parties to this instrument may declare that they reserve the right to apply the death penalty in wartime in accordance with international law, for extremely serious crimes of a military nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État partie qui fait une réserve doit communiquer au Secrétaire général de l'Organisation des États Américains, au moment de la ratification du Protocole ou de l'adhésion à cet instrument, les dispositions pertinentes de sa législation nationale applicables en temps de guerre visé au paragraphe précédent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Party making this reservation shall, upon ratification or accession, inform the Secretary General of the Organization of American States of the pertinent provisions of its national legislation applicable in wartime, as referred to in the preceding paragraph. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cet État partie notifiera au Secrétaire général de l'Organisation des États Américains tout commencement ou toute fin d'un état de guerre sur son territoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Said State Party shall notify the Secretary General of the Organization of American States of the beginning or end of any state of war in effect in its territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature et à la ratification ou à l'adhésion de tout État partie à la Convention américaine relative aux droits de l'homme. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall be open for signature and ratification or accession by any State Party to the American Convention on Human Rights. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La ratification de ce Protocole ou l'adhésion à cet instrument est effectuée par le dépôt de l'instrument de ratification ou d'adhésion auprès du Secrétariat général de l'Organisation des États Américains. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ratification of this Protocol or accession thereto shall be made through the deposit of an instrument of ratification or accession with the General Secretariat of the Organization of American States. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entre en vigueur à l'égard des États qui le ratifient ou y adhèrent à partir du dépôt de l'instrument pertinent de ratification ou d'adhésion auprès du Secrétariat général de l'Organisation des États Américains. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Protocol shall enter into force among the States that ratify or accede to it when they deposit their respective instruments of ratification or accession with the General Secretariat of the Organization of American States. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Convention américaine relative aux droits de l'homme signée par douze Etats lors de la conférence interaméricain de San José, au Costa Rica, le 22 novembre 1969, s'inspire de la Convention européenne de 1950. Entrée en vigueur le 18 juillet 1978, après les onze ratifications nécessaires, elle n'a été ratifiée que par 25 des 35 Etats membres de l'Organisation des Etats américains (OEA). Le texte [un Préambule et 82 articles] fait référence à la Charte de l'Organisation des Etats américains, créée en 1948 après la conférence de Bogota; à la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme de 1948 (proclamée quelques mois avant la Déclaration universelle des Nations unies), et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> AMERICAN CONVENTION ON HUMAN RIGHTS "PACT OF SAN JOSE, COSTA RICA" 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention américaine relative aux droits de l'homme 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRÉAMBULE Les Etats Américains signataires de la présente Convention, Réaffirmant leur propos de consolider sur ce continent, dans le cadre des institutions démocratiques, un régime de liberté individuelle et de justice sociale, fondé sur le respect des droits fondamentaux de l'homme; Reconnaissant que les droits fondamentaux de l'homme ne découlent pas de son appartenance à un Etat donné, mais reposent sur les attributs de la personne humaine, ce qui leur justifie une protection internationale, d'ordre conventionnel, secondant ou complétant celle que procure le droit interne des Etats Américains; Considérant que ces principes ont été consacrés dans la Charte de l'Organisation des Etats Américains, dans la Déclaration américaine des Droits et Devoirs de l'Homme, et dans la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, et qu'ils ont été réaffirmés et développés par d'autres instruments internationaux, de portée tant universelle que régionale; Réitérant que, aux termes de la Déclaration universelle des Droits de l'Homme, l'idéal de l'homme libre, à l'abri de la peur et de la misère, ne peut se réaliser que grâce à la création de conditions qui permettent à chaque personne de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels aussi bien que de ses droits civils et politiques; Considérant que la Troisième Conférence interaméricaine extraordinaire (Buenos Aires, 1967) a voté l'insertion dans la Charte de l'Organisation de règles plus amples sur les droits économiques, sociaux et culturels, et a décidé qu'une convention interaméricaine relative aux droits de l'homme déterminera la structure, la compétence des organes chargés de cette question ainsi que la procédure y relative, Sont convenus des articles suivants: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg>Preamble The American states signatory to the present Convention, Reaffirming their intention to consolidate in this hemisphere, within the framework of democratic institutions, a system of personal liberty and social justice based on respect for the essential rights of man; Recognizing that the essential rights of man are not derived from one's being a national of a certain state, but are based upon attributes of the human personality, and that they therefore justify international protection in the form of a convention reinforcing or complementing the protection provided by the domestic law of the American states; Considering that these principles have been set forth in the Charter of the Organization of American States, in the American Declaration of the Rights and Duties of Man, and in the Universal Declaration of Human Rights, and that they have been reaffirmed and refined in other international instruments, worldwide as well as regional in scope; Reiterating that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free men enjoying freedom from fear and want can be achieved only if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social, and cultural rights, as well as his civil and political rights; and Considering that the Third Special Inter-American Conference (Buenos Aires, 1967) approved the incorporation into the Charter of the Organization itself of broader standards with respect to economic, social, and educational rights and resolved that an inter-American convention on human rights should determine the structure, competence, and procedure of the organs responsible for these matters, Have agreed upon the following: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES OBLIGATIONS DES ÉTATS ET DES DROITS PROTEGÉS 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> STATE OBLIGATIONS AND RIGHTS PROTECTED 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ENUMERATION DES OBLIGATIONS 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> GENERAL OBLIGATIONS 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation de respecter les droits 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Obligation to Respect Rights 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à respecter les droits et libertés reconnus dans la présente Convention et à en garantir le libre et plein exercice à toute personne relevant de leur compétence, sans aucune distinction fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale ou sociale, la situation économique, la naissance ou toute autre condition sociale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to this Convention undertake to respect the rights and freedoms recognized herein and to ensure to all persons subject to their jurisdiction the free and full exercise of those rights and freedoms, without any discrimination for reasons of race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, economic status, birth, or any other social condition. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux effets de la présente Convention, tout être humain est une personne 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this Convention, "person" means every human being. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Obligation d'adopter des mesures de droit interne 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Domestic Legal Effects 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'exercice des droits et libertés visés à l'article 1 n'est pas déjà garanti par des dispositions législatives ou autres, les Etats parties s'engagent à adopter en accord avec leurs prescriptions constitutionnelles et les dispositions de la présente Convention les mesures législatives ou autres nécessaires pour effet auxdits droits et libertés. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the exercise of any of the rights or freedoms referred to in Article 1 is not already ensured by legislative or other provisions, the States Parties undertake to adopt, in accordance with their constitutional processes and the provisions of this Convention, such legislative or other measures as may be necessary to give effect to those rights or freedoms. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES DROITS CIVILS ET POLITIQUES 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> GENERAL OBLIGATIONS 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la reconnaissance de la personnalité juridique 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Juridical Personality 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to recognition as a person before the law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la vie </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Life </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au respect de sa vie. Ce droit doit être protégé par la loi, et en général à partir de la conception. Nul ne peut être privé arbitrairement de la vie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to have his life respected. This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. No one shall be arbitrarily deprived of his life. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les pays qui n'ont pas aboli la peine de mort, celle-ci ne pourra être infligée qu'en punition des crimes les plus graves en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent en application d'une loi prévoyant cette peine qui était en vigueur avant la perpétration du crime. La peine de mort ne sera pas non plus appliquée à des crimes qu'elle ne sanctionne pas actuellement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In countries that have not abolished the death penalty, it may be imposed only for the most serious crimes and pursuant to a final judgment rendered by a competent court and in accordance with a law establishing such punishment, enacted prior to the commission of the crime. The application of such punishment shall not be extended to crimes to which it does not presently apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La peine de mort ne sera pas rétablie dans les Etats qui l'ont abolie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The death penalty shall not be reestablished in states that have abolished it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En aucun cas la peine de mort ne peut être infligée pour des délits politiques ou pour des crimes de droit commun connexes à ces délits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In no case shall capital punishment be inflicted for political offenses or related common crimes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La peine de mort ne peut être infligée aux personnes qui, au moment où le crime a été commis, étaient âgées de moins de dix-huit ans ou de plus de soixante-dix ans; de même elle ne peut être appliquée aux femmes enceintes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Capital punishment shall not be imposed upon persons who, at the time the crime was committed, were under 18 years of age or over 70 years of age; nor shall it be applied to pregnant women. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne condamnée à mort a le droit de demander l'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine. L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent être accordées dans tous les cas. La sentence de mort ne peut être exécutée tant que la demande sera pendante devant l'autorité compétente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person condemned to death shall have the right to apply for amnesty, pardon, or commutation of sentence, which may be granted in all cases. Capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à l'intégrité de la personne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Humane Treatment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au respect de son intégrité physique, psychique et morale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to have his physical, mental, and moral integrity respected </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Toute personne privée de sa liberté sera traitée avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment. All persons deprived of their liberty shall be treated with respect for the inherent dignity of the human person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La peine est personnelle et ne peut frapper que le délinquant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Punishment shall not be extended to any person other than the criminal. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les prévenus doivent être, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés, et soumis à un régime approprié à leur condition de personnes non condamnées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons, and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque le prévenu est dans sa minorité, il doit être séparé des adultes et traduit, avec toute la célérité possible, devant un tribunal spécialisé où il recevra un traitement approprié à son statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Minors while subject to criminal proceedings shall be separated from adults and brought before specialized tribunals, as speedily as possible, so that they may be treated in accordance with their status as minors. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les peines privatives de liberté doivent avoir pour but essentiel l'amendement et le reclassement social des condamnés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Punishments consisting of deprivation of liberty shall have as an essential aim the reform and social readaptation of the prisoners. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Interdiction de l'esclavage et de la servitude </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom from Slavery </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être tenu en esclavage ni en servitude. L'esclavage et la servitude ainsi que la traite des esclaves et la traite des femmes sont interdits sous toutes leurs formes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subject to slavery or to involuntary servitude, which are prohibited in all their forms, as are the slave trade and traffic in women. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera astreint à accomplir un travail forcé ou obligatoire. Dans les pays où certains délits sont punis de détention accompagnée de travaux forcés, la présente disposition ne saurait être interprétée comme interdisant l'exécution d'une telle peine infligée par un juge ou un tribunal compétent . Cependant le travail forcé ne doit point préjudicier à la dignité ni à la capacité physique et intellectuelle du détenu. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be required to perform forced or compulsory labor. This provision shall not be interpreted to mean that, in those countries in which the penalty established for certain crimes is deprivation of liberty at forced labor, the carrying out of such a sentence imposed by a competent court is prohibited. Forced labor shall not adversely affect the dignity or the physical or intellectual capacity of the prisoner. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ne constitue pas un travail forcé ou obligatoire aux effets du présent article: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this article, the following do not constitute forced or compulsory labor: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout travail ou tout service normalement requis d'une personne emprisonnée en exécution d'une sentence ou d'une décision formelle rendue par l'autorité judiciaire compétente. Un tel travail ou un tel service devra être effectué sous la surveillance et le contrôle des autorités publiques et les individus qui les fournissent ne seront pas mis à la disposition de particuliers, de sociétés ou de personnes morales privées; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> work or service normally required of a person imprisoned in execution of a sentence or formal decision passed by the competent judicial authority. Such work or service shall be carried out under the supervision and control of public authorities, and any persons performing such work or service shall not be placed at the disposal of any private party, company, or juridical person; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout service de caractère militaire et, dans les pays où l'exemption d'un tel service est accordée aux objecteurs de conscience, tout service national qui en tient lieu aux termes de la loi; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> military service and, in countries in which conscientious objectors are recognized, national service that the law may provide for in lieu of military service; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout service requis dans les cas de danger ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> service exacted in time of danger or calamity that threatens the existence or the well-being of the community; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout travail ou service faisant partie des obligations civiques normales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> work or service that forms part of normal civic obligations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la liberté de la personne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Personal Liberty </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to personal liberty and security. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et dans des conditions déterminées à l'avance par les constitutions des Etats parties ou par les lois promulguées conformément à celles-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be deprived of his physical liberty except for the reasons and under the conditions established beforehand by the constitution of the State Party concerned or by a law established pursuant thereto. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut faire l'objet d'une détention ou d'une arrestation arbitraires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subject to arbitrary arrest or imprisonment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne arrêtée ou détenue sera informé des raisons de l'arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de l'accusation ou des accusations portées contre elle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who is detained shall be informed of the reasons for his detention and shall be promptly notified of the charge or charges against him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne arrêtée ou détenue sera traduite dans le plus court délai devant un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des attributions judiciaires, et devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée sans préjudice de la poursuite de l'instance. La mise en liberté de l'accusé peut être conditionnée à des garanties assurant sa comparution à l'audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any person detained shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to be released without prejudice to the continuation of the proceedings. His release may be subject to guarantees to assure his appearance for trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne privée de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un juge ou un tribunal compétent pour voir celui-ci statuer sans délai sur la légalité des son arrestation ou de sa détention et ordonner sa libération si l'arrestation ou la détention est illégale. Dans les Etats parties à la présente Convention où toute personne qui se trouve menacée d'être privée de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un juge ou un tribunal compétent pour voir statuer sur la légalité de la menace, un tel recours ne peut être ni restreint ni aboli. Le recours peut être exercé par l'intéressé lui-même ou par toute autre personne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who is deprived of his liberty shall be entitled to recourse to a competent court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of his arrest or detention and order his release if the arrest or detention is unlawful. In States Parties whose laws provide that anyone who believes himself to be threatened with deprivation of his liberty is entitled to recourse to a competent court in order that it may decide on the lawfulness of such threat, this remedy may not be restricted or abolished. The interested party or another person in his behalf is entitled to seek these remedies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être arrêté pour motif de dette. Cette disposition ne s'applique pas aux mandats décernés par une autorité judiciaire compétente pour cause d'inexécution des obligations alimentaires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be detained for debt. This principle shall not limit the orders of a competent judicial authority issued for nonfulfillment of duties of support. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Garanties judiciaires </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a Fair Trial </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue avec les garanties voulues, dans un délai raisonnable, par un juge ou un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi antérieurement par la loi, qui décidera du bien-fondé de toute accusation dirigée contre elle en matière pénale, ou déterminera ses droits et obligations en matière civile ainsi que dans les domaines du travail, de la fiscalité, ou dans tout autre domaine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to a hearing, with due guarantees and within a reasonable time, by a competent, independent, and impartial tribunal, previously established by law, in the substantiation of any accusation of a criminal nature made against him or for the determination of his rights and obligations of a civil, labor, fiscal, or any other nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée d'un délit est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. Pendant l'instance, elle a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person accused of a criminal offense has the right to be presumed innocent so long as his guilt has not been proven according to law. During the proceedings, every person is entitled, with full equality, to the following minimum guarantees: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de l'accusé d'être assisté gratuitement d'un traducteur ou d'un interprète s'il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l'audience ou au tribunal; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of the accused to be assisted without charge by a translator or interpreter, if he does not understand or does not speak the language of the tribunal or court; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> notification préalable et détaillée à l'accusé des charges portées contre lui; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> prior notification in detail to the accused of the charges against him; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> octroi à l'accusé du temps et des moyens nécessaires pour préparer sa défense; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> adequate time and means for the preparation of his defense; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> droit pour l'accusé de se défendre lui-même ou d'être assisté d'un défenseur de son choix et de communiquer avec celui-ci librement et sans témoin; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of the accused to defend himself personally or to be assisted by legal counsel of his own choosing, and to communicate freely and privately with his counsel; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> droit d'être assisté d'un défenseur procuré par l'Etat rémunéré ou non selon la législation interne, si l'accusé ne se défend pas lui-même ou ne nomme pas un défenseur dans le délai prévu par la loi; ce droit ne peut faire l'objet d'aucune renonciation; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the inalienable right to be assisted by counsel provided by the state, paid or not as the domestic law provides, if the accused does not defend himself personally or engage his own counsel within the time period established by law; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> droit pour la défense d'interroger les témoins comparaissant à l'audience et d'obtenir la comparution, comme témoins ou experts, d'autres personnes qui peuvent faire la lumière sur les faits de la cause; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right of the defense to examine witnesses present in the court and to obtain the appearance, as witnesses, of experts or other persons who may throw light on the facts; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> droit pour l'accusé de ne pas être obligé à témoigner contre lui-même ou à se déclarer coupable; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right not to be compelled to be a witness against himself or to plead guilty; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> droit d'interjeter appel du jugement devant un tribunal supérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the right to appeal the judgment to a higher court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'aveu de l'accusé ne sera valable que s'il est fait sans coercition d'aucune sorte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A confession of guilt by the accused shall be valid only if it is made without coercion of any kind. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'accusé acquitté en vertu d'un jugement définitif ne peut être à nouveau poursuivi pour les mêmes faits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An accused person acquitted by a nonappealable judgment shall not be subjected to a new trial for the same cause. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le procès pénal est public, sauf lorsqu'il est nécessaire de sauvegarder les intérêts de la justice. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Criminal proceedings shall be public, except insofar as may be necessary to protect the interests of justice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Principe de légalité et de rétroactivité </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom from Ex Post Facto Laws </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être condamné pour une action ou omission qui ne constituait pas, au moment où elle a eu lieu, une infraction d'après le droit applicable. De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qu était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si postérieurement à la date de l'infraction une peine plus légère est édictée par la loi, celle-ci rétroagira en faveur du délinquant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be convicted of any act or omission that did not constitute a criminal offense, under the applicable law, at the time it was committed. A heavier penalty shall not be imposed than the one that was applicable at the time the criminal offense was committed. If subsequent to the commission of the offense the law provides for the imposition of a lighter punishment, the guilty person shall benefit therefrom. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit au dédommagement </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Compensation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à être indemnisée conformément à la loi lorsqu'elle a été condamnée en vertu d'un jugement définitif rendu par suite d'une erreur judiciaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to be compensated in accordance with the law in the event he has been sentenced by a final judgment through a miscarriage of justice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection de l'honneur et de la dignité de la personne </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Privacy </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au respect de son honneur et à la reconnaisance de sa dignité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to have his honor respected and his dignity recognized. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être l'objet d'ingérences arbitraires ou abusives dans sa vie privée, dans la vie de sa famille, dans son domicile ou sa correspondance, ni d'attaques illégales à son honneur et à sa réputation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one may be the object of arbitrary or abusive interference with his private life, his family, his home, or his correspondence, or of unlawful attacks on his honor or reputation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles ingérences ou de telles attaques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté de conscience et de religion </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of Conscience and Religion </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de conscience et de religion. Ce droit implique la liberté de garder sa religion ou ses croyances, ou de changer de religion ou de croyances, ainsi que la liberté de professer et de répandre sa foi ou ses croyances, individuellement ou collectivement, en public ou en privé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of conscience and of religion. This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être l'objet de mesures de contrainte de nature à restreindre sa liberté de garder sa religion ou ses croyances, ou de changer de religion ou de croyances. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté de manifester sa religion ou ses croyances ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, sont nécesaires à la sécurité publique, à la protection de l'ordre, de la santé ou de la morale publics, ou à la sauvegarde des droits ou libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom to manifest one's religion and beliefs may be subject only to the limitations prescribed by law that are necessary to protect public safety, order, health, or morals, or the rights or freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les parents, et le cas échéant, les tuteurs, ont droit à ce que leurs enfants ou pupilles reçoivent l'éducation religieuse et morale conforme à leurs propres convictions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Parents or guardians, as the case may be, have the right to provide for the religious and moral education of their children or wards that is in accord with their own convictions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté de pensée et d'expression </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of Thought and Expression </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de pensée et d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, que ce soit oralement ou par écrit, sous une forme imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of thought and expression. This right includes freedom to seek, receive , and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice du droit prévu au paragraphe précédent ne peut être soumis à aucune censure préalable, mais il comporte des responsabilités ultérieures qui, expressément fixées par la loi, sont nécesssires: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of the right provided for in the foregoing paragraph shall not be subject to prior censorship but shall be subject to subsequent imposition of liability, which shall be expressly established by law to the extent necessary to ensure: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Au respect des droits ou à la réputation d'autrui; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> . respect for the rights or reputations of others; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, ou de la santé ou de la morale publiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the protection of national security, public order, or public health or morals. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté d'expression ne peut être restreinte par des voies ou des moyens indirects, notamment par les monopoles d'Etat ou privés sur le papier journal, les fréquences radioélectriques, les outils ou le matériel de diffusion, ou par toute autre mesure visant à entraver la communication et la circulation des idées et des opinions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of expression may not be restricted by indirect methods or means, such as the abuse of government or private controls over newsprint, radio broadcasting frequencies, or equipment used in the dissemination of information, or by any other means tending to impede the communication and circulation of ideas and opinions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice des dispositions du paragraphe 2 ci-dessus, les spectacles publics peuvent être soumis par la loi à la censure, uniquement pour en réglementer l'accès en raison de la protection morale des enfants et des adolescents. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notwithstanding the provisions of paragraph 2 above, public entertainments may be subject by law to prior censorship for the sole purpose of regulating access to them for the moral protection of childhood and adolescence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont interdits par la loi toute propagande en faveur de la guerre, tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse, qui constituent des incitations à la violence, ainsi que toute autre action illégale analogue contre toute personne ou tout groupe de personnes déterminées, fondée sur des considérations de race, de couleur, de religion, de langue ou d'origine nationale, ou sur tous autres motifs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any propaganda for war and any advocacy of national, racial, or religious hatred that constitute incitements to lawless violence or to any other similar action against any person or group of persons on any grounds including those of race, color, religion, language, or national origin shall be considered as offenses punishable by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de rectification ou de réponse </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of Reply </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne offensée par des données inexactes ou des imputations diffamatoires émises à son égard dans un organe de diffusion légalement réglementé et qui s'adresse au public en général, a le droit de faire publier sa rectification ou sa réponse, par le même organe, dans les conditions prévues par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone injured by inaccurate or offensive statements or ideas disseminated to the public in general by a legally regulated medium of communication has the right to reply or to make a correction using the same communications outlet, under such conditions as the law may establish. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> en aucun cas la rectification ou la réponse ne déchargera les auteurs de la publication incriminée des autres responsabilités encourues au regard de la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The correction or reply shall not in any case remit other legal liabilities that may have been incurred. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vue d'assurer la sauvegarde effective de l'honneur et de la réputation d'autrui, toute publication ou entreprise de presse, de cinéma, de radio ou de télévision sera pourvue d'un gérant responsable qui ne sera protégé par aucune immunité et ne bénéficiera d'aucun statut spécial. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the effective protection of honor and reputation, every publisher, and every newspaper, motion picture, radio, and television company, shall have a person responsible who is not protected by immunities or special privileges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de réunion </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right of Assembly </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de réunion pacifique et sans armes est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui, prévues par la loi sont nécessaires dans une société démocratique dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté et de l'ordre publics ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits ou les libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of peaceful assembly, without arms, is recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and necessary in a democratic society in the interest of national security, public safety or public order, or to protect public health or morals or the rights or freedom of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté d'association </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of Association </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de s'associer librement à d'autres à des fins idéologiques, religieuses, politiques, économiques, professionnelles, sociales, culturelles, sportives ou à toute autre fin. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to associate freely for ideological, religious, political, economic, labor, social, cultural, sports, or other purposes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui, prévues par la loi, sont nécessaires dans une société démocratique dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits ou les libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of this right shall be subject only to such restrictions established by law as may be necessary in a democratic society, in the interest of national security, public safety or public order, or to protect public health or morals or the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent article n'empêchent pas l'imposition de restrictions légales, ni même l'interdiction de l'exercice du droit d'association, aux membres des forces armées et de la police. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this article do not bar the imposition of legal restrictions, including even deprivation of the exercise of the right of association, on members of the armed forces and the police. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection de la famille </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights of the Family </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La famille est l'élément naturel et fondamental de la société; elle doit être protégée par la société et par l'Etat </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the state. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la femme s'ils ont l'âge requis et réunissent les conditions exigées à cet effet par les lois nationales, dans la mesure où celles-ci ne heurtent pas le principe de la non-discrimination établi dans la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of men and women of marriageable age to marry and to raise a family shall be recognized, if they meet the conditions required by domestic laws, insofar as such conditions do not affect the principle of nondiscrimination established in this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prendront les mesures appropriées pour assurer l'égalité de droits et l'équivalence judicieuse des responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer la protection nécessaire aux enfants, en fonction uniquement de leur intérêt et de leur bien-être. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall take appropriate steps to ensure the equality of rights and the adequate balancing of responsibilities of the spouses as to marriage, during marriage, and in the event of its dissolution. In case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children solely on the basis of their own best interests. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La loi doit reconnaître les mêmes droits aux enfants nés hors des liens du mariage qu'à ceux qui y sont nés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The law shall recognize equal rights for children born out of wedlock and those born in wedlock. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à un nom </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to a Name </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à un prénom propre et aux noms de ses parents ou de l'un d'entre eux. La loi réglemente les moyens à employer pour assurer ce droit à tous, y compris le cas échéant, le recours à l'adoption de nom. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to a given name and to the surnames of his parents or that of one of them. The law shall regulate the manner in which this right shall be ensured for all, by the use of assumed names if necessary. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de l'enfant </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights of the Child </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur, de la part de sa famille, de la société et de l'Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every minor child has the right to the measures of protection required by his condition as a minor on the part of his family, society, and the state. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à une nationalité </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Nationality </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à une nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to a nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit d'acquérir la nationalité de l'Etat sur le territoire duquel elle est née, si elle n'a pas droit à une autre nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to the nationality of the state in whose territory he was born if he does not have the right to any other nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité ni du droit de changer de nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be arbitrarily deprived of his nationality or of the right to change it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit à la propriété privée </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Property </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'usage et à la jouissance de ses biens. La loi peut subordonner cet usage et cette jouissance à l'interêt social. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to the use and enjoyment of his property. The law may subordinate such use and enjoyment to the interest of society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être privé de ses biens, sauf sur paiement d'une juste indemnité, pour raisons d'intérêt public ou d'intérêt social, et dans les cas et selon les formes prévues par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be deprived of his property except upon payment of just compensation, for reasons of public utility or social interest, and in the cases and according to the forms established by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'usure ainsi que toute autre forme d'exploitation de l'homme par l'homme sont interdites par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Usury and any other form of exploitation of man by man shall be prohibited by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droit de déplacement et de résidence </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of Movement and Residence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et d'y résider en conformité des lois régissant la matière. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person lawfully in the territory of a State Party has the right to move about in it, and to reside in it subject to the provisions of the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de quitter librement n'importe quel pays, y compris le sien. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right lo leave any country freely, including his own. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice des droits susvisés ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures indispensables dans une société démocratique à la prévention des infractions pénales, à la protection de la sécurité nationale, de la sûreté ou de l'ordre publics, de la moralité ou de la santé publiques, ou des droits ou libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of the foregoing rights may be restricted only pursuant to a law to the extent necessary in a democratic society to prevent crime or to protect national security, public safety, public order, public morals, public health, or the rights or freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice des droits reconnus au paragraphe 1 peut également, dans certaines zones déterminées, faire l'objet de restrictions légales pour causes d'intérêt public. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of the rights recognized in paragraph 1 may also be restricted by law in designated zones for reasons of public interest. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être expulsé du territoire de l'Etat dont il est le ressortissant ni être privé du droit d'y entrer. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one can be expelled from the territory of the state of which he is a national or be deprived of the right to enter it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'étranger légalement admis sur le territoire d'un Etat partie à la présente Convention ne pourra en être expulsé qu'en vertu d'une décision conforme à la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An alien lawfully in the territory of a State Party to this Convention may be expelled from it only pursuant to a decision reached in accordance with law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit, en cas de persécution pour délits politiques ou pour délits de droits commun connexes à des délits politiques, de rechercher et de recevoir asile en territoire étranger conformément à la loi de chaque Etat et aux conventions internationales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has the right to seek and be granted asylum in a foreign territory, in accordance with the legislation of the state and international conventions, in the event he is being pursued for political offenses or related common crimes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En aucun cas l'étranger ne peut être refoulé ou renvoyé dans un autre pays, que ce soit son pays d'origine ou non, lorsque son droit à la vie ou à la liberté individuelle risque de faire l'objet de violation en raison de sa race, de sa nationalité, de sa religion, de sa condition sociale ou en raison de ses opinions politiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In no case may an alien be deported or returned to a country, regardless of whether or not it is his country of origin, if in that country his right to life or personal freedom is in danger of being violated because of his race, nationality, religion, social status, or political opinions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'expulsion collective d'étrangers est interdite. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The collective expulsion of aliens is prohibited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Droits politiques </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Participate in Government </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les citoyens doivent jouir des droits et facultés ci-après énumérés: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every citizen shall enjoy the following rights and opportunities: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De participer à la direction des affaires publiques, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> élire et d'être élus dans le cadre de consultations périodiques authentiques, tenues au suffrage universel et égal, et par scrutin secret garantissant la libre expression de la volonté des électeurs, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to vote and to be elected in genuine periodic elections, which shall be by universal and equal suffrage and by secret ballot that guarantees the free expression of the will of the voters; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> d'accéder, à égalité de conditions générales, aux fonctions publiques de leur pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to have access, under general conditions of equality, to the public service of his country </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La loi peut réglementer l'exercice des droits et facultés mentionnés au paragraphe précédent, et ce exclusivement pour des motifs d'âge, de nationalité, de résidence, de langue, de capacité de lire et d'écrire, de capacité civile ou mentale, ou dans le cas d'une condamnation au criminel prononcée par un juge compétent </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The law may regulate the exercise of the rights and opportunities referred to in the preceding paragraph only on the basis of age, nationality, residence, language, education, civil and mental capacity, or sentencing by a competent court in criminal proceedings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Egalité devant la loi </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Equal Protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutes les personnes sont égales devant la loi. Par conséquent elles ont toutes droit à une protection égale de la loi, sans discrimination d'aucune sorte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons are equal before the law. Consequently, they are entitled, without discrimination, to equal protection of the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection judiciaire </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Right to Judicial Protection </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à un recours simple et rapide, ou à tout autre recours effectif devant les juges et tribunaux compétents, destiné à la protéger contre tous actes violant ses droits fondamentaux reconnus par la Constitution, par la loi ou par la présente Convention, lors même que ces violations auraient été commises par des personnes agissant dans l'exercice de fonctions officielles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to simple and prompt recourse, or any other effective recourse, to a competent court or tribunal for protection against acts that violate his fundamental rights recognized by the constitution or laws of the state concerned or by this Convention, even though such violation may have been committed by persons acting in the course of their official duties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties undertake: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A garantir que l'autorité compétente prévue par le système juridique de l'Etat statuera sur les droits de toute personne qui introduit un tel recours; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that any person claiming such remedy shall have his rights determined by the competent authority provided for by the legal system of the state; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à accroître les possibilités de recours judiciaire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to develop the possibilities of judicial remedy; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à garantir que les autorités compétentes exécuteront toute décision prononcée sur le recours. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES DROITS ECONOMIQUES, SOCIAUX ET CULTURELS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ECONOMIC,SOCIAL,AND CULTURAL RIGHTS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Développement progressif </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Progressive Development </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent, tant sur le plan intérieur que par la coopération internationale - notamment économique et technique - à prendre des mesures visant à assurer progressivement la pleine jouissance des droits qui découlent des normes économiques et sociales et de celles relatives à l'éducation, la science et la culture, énoncées dans la Charte de l'Organisation des Etats Américains, réformée par le Protocole de Buenos Aires, ce, dans le cadre des ressources disponibles, et par l'adoption de dispositions législatives ou par tous autres moyens appropriés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties undertake to adopt measures, both internally and through international cooperation, especially those of an economic and technical nature, with a view to achieving progressively, by legislation or other appropriate means, the full realization of the rights implicit in the economic, social, educational, scientific, and cultural standards set forth in the Charter of the Organization of American States as amended by the Protocol of Buenos Aires. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DE LA SUSPENSION DES GARANTIES, INTERPRETATION ET APPLICATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> SUSPENSION OF GUARANTEES, INTERPRETATION, AND APPLICATION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Suspension des garanties </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Suspension of Guarantees </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de guerre, de danger public ou dans toute autre situation de crise qui menace l'indépendance ou la sécurité d'un Etat partie, celui-ci pourra, strictement en fonction des exigences du moment, prendre des mesures qui suspendent les obligations contractées en vertu de la présente Convention, pourvu que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations imposées par le Droit international et n'entraînent aucune discrimination fondée uniquement sur des considérations de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion ou d'origine sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of a State Party, it may take measures derogating from its obligations under the present Convention to the extent and for the period of time strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law and do not involve discrimination on the ground of race, color, sex, language, religion, or social origin. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La disposition précédente n'autorise pas la suspension des droits déterminés dans les articles suivants: 3 (Droit à la reconnaissance de la personnalité juridique); 4 (Droit à la vie); 5 (Droit à l'intégrité de la personne); 6 (Interdiction de l'esclavage et de la servitude); 9 (Principe de légalité et de rétroactivité); 12 (Liberté de conscience et de religion); 17 (Protection de la famille); 18 (Droit à un nom); 19 (Droit de l'enfant); 20 (Droit à une nationalité); 23 (Droits politiques). Elle n'autorise pas non plus la suspension des garanties indispensables à la protection des droits susvisés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The foregoing provision does not authorize any suspension of the following articles: Article 3 (Right to Juridical Personality), Article 4 (Right to Life), Article 5 (Right to Humane Treatment), Article 6 (Freedom from Slavery), Article 9 (Freedom from Ex Post Facto Laws), Article 12 (Freedom of Conscience and Religion), Article 17 (Rights of the Family), Article 18 (Right to a Name), Article 19 (Rights of the Child), Article 20 (Right to Nationality), and Article 23 (Right to Participate in Government), or of the judicial guarantees essential for the protection of such rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie, qui a recours au droit de suspension, devra immédiatement informer les autres Etats parties à la présente Convention, par le truchement du Secrétaire général de l'Organisation des Etats Américains, des dispositions dont l'application a été suspendue, des motifs de la suspension et de la date fixée pour la fin de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party availing itself of the right of suspension shall immediately inform the other States Parties, through the Secretary General of the Organization of American States, of the provisions the application of which it has suspended, the reasons that gave rise to the suspension, and the date set for the termination of such suspension. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Clause fédérale </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Federal Clause </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le gouvernement central de tout Etat partie constitué en Etat fédéral se conformera à toutes les dispositions de la présente Convention concernant les matières qui relèvent de sa compétence dans le domaine législatif et dans le domaine judiciaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a State Party is constituted as a federal state, the national government of such State Party shall implement all the provisions of the Convention over whose subject matter it exercises legislative and judicial jurisdiction. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les prescriptions relatives aux matières qui sont du ressort des unités constitutives de la fédération, le gouvernement central prendra immédiatement les mesures pertinentes, conformément à sa Constitution et à ses lois, pour assurer que les autorités compétentes desdites unités adoptent les dispositions nécessaires à l'exécution de la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With respect to the provisions over whose subject matter the constituent units of the federal state have jurisdiction, the national government shall immediately take suitable measures, in accordance with its constitution and its laws, to the end that the competent authorities of the constituent units may adopt appropriate provisions for the fulfillment of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque deux ou plus de deux Etats parties conviennent à l'avenir de former une fédération ou toute autre espèce d'association, ils veilleront à ce que la charte fondamentale du nouvel Etat ainsi constitué comporte les dispositions nécessaires pour assurer, sans discontinuité, l'observation des normes prévues dans la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whenever two or more States Parties agree to form a federation or other type of association, they shall take care that the resulting federal or other compact contains the provisions necessary for continuing and rendering effective the standards of this Convention in the new state that is organized. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Normes d'interprétation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Restrictions Regarding Interpretation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No provision of this Convention shall be interpreted as: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Autorisant un Etat partie, un groupement ou un individu à supprimer la jouissance et l'exercice des droits et libertés reconnus dans la présente Convention ou à les restreindre plus qu'il n'est prévu dans ladite Convention; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> permitting any State Party, group, or person to suppress the enjoyment or exercise of the rights and freedoms recognized in this Convention or to restrict them to a greater extent than is provided for herein; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> restreignant la jouissance et l'exercice de tout droit ou de toute liberté reconnus par la législation d'un Etat partie ou dans une convention à laquelle cet Etat est partie; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> restricting the enjoyment or exercise of any right or freedom recognized by virtue of the laws of any State Party or by virtue of another convention to which one of the said states is a party; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> excluant d'autres droits et garanties inhérents à la persone humaine ou qui dérivent de la forme démocratique représentative de gouvernement; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> precluding other rights or guarantees that are inherent in the human personality or derived from representative democracy as a form of government; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> suprimant ou limitant les effets que peuvent avoir la Déclaration américaine des Droits et Devoirs de l'Homme et tous autres actes internationaux de même nature. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> excluding or limiting the effect that the American Declaration of the Rights and Duties of Man and other international acts of the same nature may have. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Portée des restrictions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Scope of Restrictions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les restrictions autorisées par la présente Convention à la jouissance et à l'exercice des droits et libertés qui y sont reconnus ne peuvent être appliquées qu'en vertu de lois édictées dans l'intérêt général et uniquement aux fins pour lesquelles ces lois ont été prévues. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The restrictions that, pursuant to this Convention, may be placed on the enjoyment or exercise of the rights or freedoms recognized herein may not be applied except in accordance with laws enacted for reasons of general interest and in accordance with the purpose for which such restrictions have been established. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissance d'autres droits </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognition of Other Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Peuvent être inclus dans le régime de protection établi par la présente Convention d'autres droits et libertés consacrés selon les procédures tracées par les articles 76 et 77. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Other rights and freedoms recognized in accordance with the procedures established in Articles 76 and 77 may be included in the system of protection of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES DEVOIRS DES PERSONNES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> PERSONAL RESPONSABILITIES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Corrélation entre droits et devoirs </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship between Duties and Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a des devoirs envers la famille, la communauté et l'humanité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every person has responsibilities to his family, his community, and mankind. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits de chaque personne sont limités par les droits d'autrui, par la sécurité de tous et par les justes exigences du bien commun, dans une société démocratique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The rights of each person are limited by the rights of others, by the security of all, and by the just demands of the general welfare, in a democratic society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES MOYENS DE LA PROTECTION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> MEANS OF PROTECTION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DES ORGANES COMPETENTS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> COMPETENT ORGANS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont compétents pour connaître des questions relatives à l'exécution des engagements contractés par les Etats parties à la présente Convention: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The following organs shall have competence with respect to matters relating to the fulfillment of the commitments made by the States Parties to this Convention: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission interaméricaine des Droits de l'Homme, dénommée ci-après la Commission, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the Inter-American Commission on Human Rights, referred to as "The Commission;" and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la Cour interaméricaine des Droits de l'Homme, dénommée ci-après la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the Inter-American Court of Human Rights, referred to as "The Court." </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DE LA COMMISSION INTERAMERICAINE DES DROITS DE L'HOMME </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INTER-AMERICAN COMMISSION ON HUMAN RIGHTS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Organisation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Organization </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission interaméricaine des Droits de l'Homme comprend sept membres, lesquels doivent être des personnes jouissant d'une haute autorité morale et possédant une compétence reconnue en matière de droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Inter-American Commission on Human Rights shall be composed of seven members, who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission représente tous les pays membres de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall represent all the member countries of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres de la Commission sont élus à titre personnel par l'Assemblée générale de l'Organisation sur une liste de candidats proposés à cet effet par les Gouvernements des Etats membres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Commission shall be elected in a personal capacity by the General Assembly of the Organization from a list of candidates proposed by the governments of the member states. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le gouvernement de chaque Etat peut proposer jusqu'à trois candidats qui devront être des ressortissants de l'Etat en question ou de tout autre Etat membre de l'Organisation des Etats Américains. Au moins l'un des candidats proposé dans une triade devra être un ressortissant d'un Etat autre que celui de qui émane la proposition. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each of those governments may propose up to three candidates, who may be nationals of the states proposing them or of any other member state of the Organization of American States. When a slate of three is proposed, at least one of the candidates shall be a national of a state other than the one proposing the slate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres de la Commission sont élus pour quatre ans et ils ne peuvent être réélus qu'une seule fois. Toutefois, le mandat de trois membres désignés à la première élection sera de deux ans. Immédiatement après cette élection, l'Assemblée générale procédera à la détermination, par tirage au sort, de ces trois membres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Commission shall be elected for a term of four years and may be reelected only once, but the terms of three of the members chosen in the first election shall expire at the end of two years. Immediately following that election the General Assembly shall determine the names of those three members by lot. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un Etat ne peut avoir plus d'un ressortissant au sein de la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No two nationals of the same state may be members of the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Conseil permanent de l'Organisation peut, conformément au statut de la Commission, combler toute vacance survenue au sein de la Commission et due à une cause autre que l'expiration normale d'un mandat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Vacancies that may occur on the Commission for reasons other than the normal expiration of a term shall be filled by the Permanent Council of the Organization in accordance with the provisions of the Statute of the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission élabore son statut, le soumet à l'approbation de l'Assemblée générale et arrête son propre Règlement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall prepare its Statute, which it shall submit to the General Assembly for approval. It shall establish its own Regulations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les services de secrétariat de la Commission seront assumés par une unité administrative spécialisée qui fera partie du Secrétariat général de l'Organisation et devra être pourvue des ressources nécessaires pour accomplir les tâches que lui aura confiées la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Secretariat services for the Commission shall be furnished by the appropriate specialized unit of the General Secretariat of the Organization. This unit shall be provided with the resources required to accomplish the tasks assigned to it by the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Fonctions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission a pour tâche principale de promouvoir l'observation et la défense des droits de l'homme. Dans l'exercice de son mandat, la Commission aura les fonctions et attributions suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The main function of the Commission shall be to promote respect for and defense of human rights. In the exercise of its mandate, it shall have the following functions and powers: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Stimuler une prise de conscience des droits de l'homme chez les peuples d'Amérique; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to develop an awareness of human rights among the peoples of America; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> recommander aux gouvernements, quand elle l'estime utile, d'adopter des mesures progressives en faveur des droits de l'homme ainsi que des dispositions propres à promouvoir le respect de ces droits, en accord avec leurs législations internes et leurs constitutions; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to make recommendations to the governments of the member states, when it considers such action advisable, for the adoption of progressive measures in favor of human rights within the framework of their domestic law and constitutional provisions as well as appropriate measures to further the observance of those rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> préparer les études et rapports jugés utiles pour l'accomplissement de ses fonctions; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to prepare such studies or reports as it considers advisable in the performance of its duties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> demander aux gouvernements des Etats membres de lui fournir des renseignements sur les mesures qu'ils adoptent en matière de droits de l'homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to request the governments of the member states to supply it with information on the measures adopted by them in matters of human rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> accorder toute son attention aux consultations que, par le truchement du Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains, lui auront adressées les Etats membres sur des questions relatives aux droits de l'homme, et, dans le cadre de ses possibilités, fournir auxdits Etats les avis que ceux-ci sollicitent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to respond, through the General Secretariat of the Organization of American States, to inquiries made by the member states on matters related to human rights and, within the limits of its possibilities, to provide those states with the advisory services they request; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> adopter, en vertu des pouvoirs dont elle est investie aux termes des articles 44 à 51 de la présente Convention, des mesures concernant les pétitions et autres communications qui lui sont soumises, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to take action on petitions and other communications pursuant to its authority under the provisions of Articles 44 through 51 of this Convention; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> soumettre un rapport annuel à l'Assemblée générale de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> to submit an annual report to the General Assembly of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties doivent remettre à la Commission des Droits de l'Homme copie des rapports et études qu'ils soumettent chaque année, dans leurs domaines respectifs, aux Comités exécutifs du Conseil économique et social interaméricain et du Conseil interaméricain pour l'Education, la Science et la Culture, afin que ladite Commission veille à la promotion des droits dérivés des normes économiques et sociales et de celles relatives à l'éducation, la science et la culture, énoncées dans la Charte de l'Organisation des Etats Américains, réformée par le Protocole de Buenos Aires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall transmit to the Commission a copy of each of the reports and studies that they submit annually to the Executive Committees of the Inter-American Economic and Social Council and the Inter-American Council for Education, Science, and Culture, in their respective fields, so that the Commission may watch over the promotion of the rights implicit in the economic, social, educational, scientific, and cultural standards set forth in the Charter of the Organization of American States as amended by the Protocol of Buenos Aires. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties à la présente Convention s'engagent à fournir, sur demande de la Commission, des informations sur la manière dont leur droit interne assure l'application effective de toutes les dispositions de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties undertake to provide the Commission with such information as it may request of them as to the manner in which their domestic law ensures the effective application of any provisions of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Compétence </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Competence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne ou tout groupe de personnes, toute entité non gouvernementale et légalement reconnue dans un ou plusieurs Etats membres de l'Organisation peuvent soumettre à la Commission des pétitions contenant des dénonciations ou plaintes relatives à une violation de la présente Convention par un Etat partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any person or group of persons, or any nongovernmental entity legally recognized in one or more member states of the Organization, may lodge petitions with the Commission containing denunciations or complaints of violation of this Convention by a State Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion, ou ultérieurement, déclarer qu'il reconnaît la compétence de la Commission pour recevoir et examiner les communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie a violé les droits de l'homme énoncés dans la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party may, when it deposits its instrument of ratification of or adherence to this Convention, or at any later time, declare that it recognizes the competence of the Commission to receive and examine communications in which a State Party alleges that another State Party has committed a violation of a human right set forth in this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence de la Commission. La Commission ne reçoit aucune communication dénonçant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Communications presented by virtue of this article may be admitted and examined only if they are presented by a State Party that has made a declaration recognizing the aforementioned competence of the Commission. The Commission shall not admit any communication against a State Party that has not made such a declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les déclarations portant acceptation de la compétence de la Commission peuvent être faites pour une durée indéfinie, pour une période déterminée ou à l'occasion d'espèces donnés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A declaration concerning recognition of competence may be made to be valid for an indefinite time, for a specified period, or for a specific case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les déclarations sont déposées auprès du Secrétariat général de l'Organisation, lequel en donne copie aux Etats membres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Declarations shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States, which shall transmit copies thereof to the member states of that Organization. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission ne retient une pétition ou communication présentées conformément aux articles 44 ou 45 que sous les conditions suivantes, à savoir: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Admission by the Commission of a petition or communication lodged in accordance with Articles 44 or 45 shall be subject to the following requirements: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que toutes les voies de recours internes aient été dûment utilisées et épuisées conformément aux principes du Droit international généralement reconnus; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> that the remedies under domestic law have been pursued and exhausted in accordance with generally recognized principles of international law; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> que la pétition ou communication soit introduite dans les six mois à compter de la date à laquelle l'individu présumé lésé dans ses droits a pris connaissance de la décision définitive; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> that the petition or communication is lodged within a period of six months from the date on which the party alleging violation of his rights was notified of the final judgment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> que l'objet de la pétition ou communication ne soit pas en cours d'examen devant une autre instance internationale, et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> that the subject of the petition or communication is not pending in another international proceeding for settlement; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> que, dans le cas prévu à l'article 44, la petition indique le nom, la nationalité, la profession, le domicile, et porte la signature de la personne ou des personnes, ou du représentant légal de l'entité dont émane la pétition; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> that, in the case of Article 44, the petition contains the name, nationality, profession, domicile, and signature of the person or persons or of the legal representative of the entity lodging the petition. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions énoncées aux alinéas 1 a) et 1 b) du présent article ne seront pas appliquées dans les cas où: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of paragraphs 1.a and 1.b of this article shall not be applicable when: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il n'existe pas, dans la législation interne de l'Etat considéré une procédure judiciaire pour la protection du droit ou des droits dont la violation est alléguée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the domestic legislation of the state concerned does not afford due process of law for the protection of the right or rights that have allegedly been violated; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'individu qui est présumé lésé dans ses droit s'est vu refuser l'accès des voies de recours internes ou a été mis dans l'impossibilité de les épuiser, ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the party alleging violation of his rights has been denied access to the remedies under domestic law or has been prevented from exhausting them; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> il y a un retard injustifié dans la décision des instances saisies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> there has been unwarranted delay in rendering a final judgment under the aforementioned remedies. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission déclarera irrecevable toute pétition ou communication introduite en vertu des articles 44 ou 45 si: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall consider inadmissible any petition or communication submitted under Articles 44 or 45 if: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'une des conditions indiquées à l'article 46 fait défaut; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> . any of the requirements indicated in Article 46 has not been met; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la requête n'expose pas des faits constituant une violation des droits garantis par la présente Convention; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> . the petition or communication does not state facts that tend to establish a violation of the rights guaranteed by this Convention; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> il résulte de l'exposé du requérant lui-même ou de l'Etat intéressé, que sa plainte est ostensiblement dénuée de fondement ou manifestement tout-à-fait non conforme aux normes, ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> . the statements of the petitioner or of the state indicate that the petition or communication is manifestly groundless or obviously out of order; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la requête fait substantiellement double emploi avec une précédente pétition ou communication déjà examinée par la Commission ou par un autre organisme international. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> . the petition or communication is substantially the same as one previously studied by the Commission or by another international organization. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Procédure </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Procedure </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Saisie d'une pétition ou communication faisant état d'une violation de l'un quelconque des droits consacrés par la présente Convention, la Commission procédera comme suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the Commission receives a petition or communication alleging violation of any of the rights protected by this Convention, it shall proceed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si elle retient la pétition ou communication, elle demandera des informations au gouvernement de l'Etat dont relève l'autorité à qui la violation est imputée et lui communiquera les passages pertinents de la requête. Ces informations devront être présentées dans un délai raisonnable, que la Commission fixera, compte tenu des circonstances relatives à chaque espèce; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If it considers the petition or communication admissible, it shall request information from the government of the state indicated as being responsible for the alleged violations and shall furnish that government a transcript of the pertinent portions of the petition or communication.This information shall be submitted within a reasonable period to be determined by the Commission in accordance with the circumstances of each case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à la réception des renseignements ou à l'expiration du délai fixé pour les recevoir, s'ils n'ont pas été fournis, elle examinera si les motifs de la pétition ou communication existent ou demeurent. Dans la négative, elle classera l'affaire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After the information has been received, or after the period established has elapsed and the information has not been received, the Commission shall ascertain whether the grounds for the petition or communication still exist. If they do not, the Commission shall order the record to be closed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> elle peut déclarer la pétition ou la communication irrecevable ou non conforme aux normes d'après des informations ou des faits probants subséquemment produits; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission may also declare the petition or communication inadmissible or out of order on the basis of information or evidence subsequently received. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> si l'affaire n'a pas été classée, dans le but de vérifier les faits, elle procédera, en pleine connaissance des parties, à un examen de la plainte énoncée dans la pétition ou la communication. Si cela s'avère nécessaire et approprié, elle entreprendra une enquête, pour la conduite efficace de laquelle elle sollicitera, et les Etats intéressés lui fourniront, tout le concours nécessaire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the record has not been closed, the Commission shall, with the knowledge of the parties, examine the matter set forth in the petition or communication in order to verify the facts. If necessary and advisable, the Commission shall carry out an investigation, for the effective conduct of which it shall request, and the states concerned shall furnish to it, all necessary facilities. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> elle pourra demander aux Etats intéressés toutes informations pertinentes et, sur leur requête, elle entendra les exposés oraux ou recevra les dépositions écrites des intéressés; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission may request the states concerned to furnish any pertinent information and, if so requested, shall hear oral statements or receive written statements from the parties concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> elle se mettra à la disposition des Etats intéressés en vue d'aboutir à un règlement amiable fondé sur le respect des droits de l'homme reconnus dans la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall place itself at the disposal of the parties concerned with a view to reaching a friendly settlement of the matter on the basis of respect for the human rights recognized in this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cependant, dans les cas graves et urgents, la Commission pourra entreprendre une enquête moyennant le consentement préalable de l'Etat sur le territoire duquel la prétendue violation a été commise, seulement sur présentation d'une pétition ou communication réunissant toutes les conditions formelles requises pour sa recevabilité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> However, in serious and urgent cases, only the presentation of a petition or communication that fulfills all the formal requirements of admissibility shall be necessary in order for the Commission to conduct an investigation with the prior consent of the state in whose territory a violation has allegedly been committed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de règlement amiable aux termes de l'alinéa f) de l'article 48, la Commission rédigera un rapport qui sera transmis au pétitionnaire et aux Etats parties puis communiqué, aux fins de publication, au Secrétaire général de l'Organisation des Etats Américains. Ce rapport se bornera à un exposé sommaire des faits et de la solution obtenue. Cependant, si un des Etats intéressés le demande, les informations les plus détaillées possibles lui seront fournies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a friendly settlement has been reached in accordance with paragraph 1.f of Article 48, the Commission shall draw up a report, which shall be transmitted to the petitioner and to the States Parties to this Convention, and shall then be communicated to the Secretary General of the Organization of American States for publication. This report shall contain a brief statement of the facts and of the solution reached. If any party in the case so requests, the fullest possible information shall be provided to it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si une solution n'est pas trouvée dans le délai fixé par le Statut de la Commission, celle-ci rédigera un raport exposant les faits de la cause et ses conclusions. Si le rapport ne reflète pas, en tout ou en partie, l'opinion unanime des membres de la Commission, chacun de ceux-ci peut y joindre séparément son opinion individuelle. Seront également ajoutés au rapport le compte rendu des dépositions orales et les déclarations écrites faites par les Parties conformément au paragraphe 1 e) de l'article 48. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a settlement is not reached, the Commission shall, within the time limit established by its Statute, draw up a report setting forth the facts and stating its conclusions. If the report, in whole or in part, does not represent the unanimous agreement of the members of the Commission, any member may attach to it a separate opinion. The written and oral statements made by the parties in accordance with paragraph 1.e of Article 48 shall also be attached to the report. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le rapport sera transmis aux Etats intéressés, lesquels n'auront pas la faculté de la publier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The report shall be transmitted to the states concerned, which shall not be at liberty to publish it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En soumettant le rapport, la Commission pourra formuler les propositions et recommandations qu'elle aura jugées appropriées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In transmitting the report, the Commission may make such proposals and recommendations as it sees fit. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si dans un délai de trois mois, à compter de la remise aux Etats intéressés du rapport de la Commission, l'affaire n'est pas tranchée ou déférée à la Cour par la Commission ou par l'Etat en cause, la juridiction de la Commission étant acceptée, celle-ci pourra, à la majorité absolue de ses membres, émetttre un avis et des conclusions quant à la question soumise à son examen. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If, within a period of three months from the date of the transmittal of the report of the Commission to the states concerned, the matter has not either been settled or submitted by the Commission or by the state concerned to the Court and its jurisdiction accepted, the Commission may, by the vote of an absolute majority of its members, set forth its opinion and conclusions concerning the question submitted for its consideration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission formulera les recommandations pertinentes et fixera le cas échéant un délai dans lequel l'Etat doit prendre les mesures qui lui compètent pour remédier à la situation considérée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the state is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'expiration du délai imparti, la Commission décidera à la majorité absolue de ses membres si l'Etat en question a pris ou non des mesures appropriées et si elle publiera ou non son rapport. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the prescribed period has expired, the Commission shall decide by the vote of an absolute majority of its members whether the state has taken adequate measures and whether to publish its report. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DE LA COUR INTERAMERICAINE DES DROITS DE L'HOMME </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INTER-AMERICAN COURT ON HUMAN RIGHTS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Organisation </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Organization </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour se compose de sept juges, ressortissants des Etats membres de l'Organisation, élus à titre personnel parmi des juristes jouissant d'une très haute autorité morale, d'une compétence reconnue en matière de droits de l'homme, et réunissant les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires au regard des législations des pays dont ils sont, respectivement, les ressortissants ou de ceux qui les proposent comme candidats. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall consist of seven judges, nationals of the member states of the Organization, elected in an individual capacity from among jurists of the highest moral authority and of recognized competence in the field of human rights, who possess the qualifications required for the exercise of the highest judicial functions in conformity with the law of the state of which they are nationals or of the state that proposes them as candidates. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut compter deux juges de la même nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No two judges may be nationals of the same state. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges à la Cour sont élus au scrutin secret et à la majorité absolue des votes des Etats parties à la présente Convention, à une séance de l'Assemblée générale de l'Organisation, sur une liste de candidats proposés par lesdits Etats. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court shall be elected by secret ballot by an absolute majority vote of the States Parties to the Convention, in the General Assembly of the Organization, from a panel of candidates proposed by those states. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun des Etats parties peut présenter jusqu'à trois candidats, qui devront être des ressortissants de l'Etat qui les propose ou de tout Etat membre de l'Organisation des Etats Américains. Quand une triade est proposée, au moins l'un des candidats devra être un ressortissant d'un Etat autre que celui de qui la proposition émane. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each of the States Parties may propose up to three candidates, nationals of the state that proposes them or of any other member state of the Organization of American States. When a slate of three is proposed, at least one of the candidates shall be a national of a state other than the one proposing the slate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges de la Cour sont élus pour six ans et ne peuvent être réélus qu'une seule fois. Toutefois, le mandat de trois des juges désignés lors de la première élection sera de trois ans. Immédiatement après cette élection, l'Assemblée générale déterminera ces trois juges par tirage au sort. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court shall be elected for a term of six years and may be reelected only once. The term of three of the judges chosen in the first election shall expire at the end of three years. Immediately after the election, the names of the three judges shall be determined by lot in the General Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge élu pour remplacer un autre dont le mandat n'était pas arrivé à expiration, achèvera le mandat de son prédécesseur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge elected to replace a judge whose term has not expired shall complete the term of the latter </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges restent en fonction jusqu'à la fin de leur mandat. Cependant, ils continueront de connaître des affaires dont ils ont été saisis et qui se trouvent en instance; pour ces affaires, ils ne seront pas remplacés par les juges nouvellement élus. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall continue in office until the expiration of their term. However, they shall continue to serve with regard to cases that they have begun to hear and that are still pending, for which purposes they shall not be replaced by the newly elected judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge qui est un ressortissant de l'un des Etats parties à une espèce déférée à la Cour conservera le droit de connaître de ladite espèce. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a judge is a national of any of the States Parties to a case submitted to the Court, he shall retain his right to hear that case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un des juges appelés à connaître d'une espèce est un ressortissant d'un des Etats en cause, l'autre Etat à l'instance peut désigner une personne de son choix pour siéger à la Cour en qualité de juge ad hoc. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If one of the judges called upon to hear a case should be a national of one of the States Parties to the case, any other State Party in the case may appoint a person of its choice to serve on the Court as an ad hoc judge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si aucun des juges appelés à connaître d'une espèce n'est un ressortissant des Etats en cause, chacun de ceux-ci peut désigner un juge ad hoc. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If among the judges called upon to hear a case none is a national of any of the States Parties to the case, each of the latter may appoint an ad hoc judge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le juge ad hoc doit réunir les conditions prévues à l'article 52. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An ad hoc judge shall possess the qualifications indicated in Article 52. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si plusieurs Etats parties à la Convention ont le même intérêt dans une espèce, ils seront considérés comme une seule partie aux effets des dispositions précédentes. En cas de doute, la Cour décidera. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If several States Parties to the Convention should have the same interest in a case, they shall be considered as a single party for purposes of the above provisions. In case of doubt, the Court shall decide. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le quorum requis pour les délibérations de la Cour est de cinq juges. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Five judges shall constitute a quorum for the transaction of business by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission participera aux audiences auxquelles donnent lieu toutes les affaires évoquées devant la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall appear in all cases before the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour aura son siège au lieu déterminé à cet effet, en séance de l'Assemblée générale de l'Organisation, par les Etats parties à la présente Convention. Cependant, elle pourra siéger dans n'importe quel Etat membre de l'Organisation des Etats Américains, sur décision de la majorité des ses membres et avec l'agrément de l'Etat intéréssé. Les Etats parties à la Convention peuvent, à une séance de l'Assemblée générale, décider à la majorité des deux tiers des votes, de changer le siège de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have its seat at the place determined by the States Parties to the Convention in the General Assembly of the Organization; however, it may convene in the territory of any member state of the Organization of American States when a majority of the Court considers it desirable, and with the prior consent of the state concerned. The seat of the Court may be changed by the States Parties to the Convention in the General Assembly by a two-thirds vote. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour désignera son Greffier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall appoint its own Secretary. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier a sa résidence au lieu où la Cour a son siège, et doit être présent aux audiences de la Cour tenues hors du siège. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary shall have his office at the place where the Court has its seat and shall attend the meetings that the Court may hold away from its seat. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour organise son greffe. Celui-ci fonctionne sous l'autorité du Greffier en conformité des normes adminstratives adoptées par le Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains qui ne sont pas incompatibles avec l'indépendance de la Cour. Les fonctionnaires de la Cour sont nommés par le Secrétaire général de l'Organisation en consultation avec le Greffier de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall establish its Secretariat, which shall function under the direction of the Secretary of the Court, in accordance with the administrative standards of the General Secretariat of the Organization in all respects not incompatible with the independence of the Court. The staff of the Court's Secretariat shall be appointed by the Secretary General of the Organization, in consultation with the Secretary of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour élabore son Statut, le soumet à l'approbation de l'Assemblée générale et arrête son Règlement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall draw up its Statute which it shall submit to the General Assembly for approval. It shall adopt its own Rules of Procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Compétence et fonctions </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Jurisdiction and Functions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Seuls les Etats parties à la présente Convention et la Commission ont qualité pour saisir la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Only the States Parties and the Commission shall have the right to submit a case to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne connaît d'une espèce quelconque qu'après l'épuisement de la procédure prévue aux articles 48 à 50. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order for the Court to hear a case, it is necessary that the procedures set forth in Articles 48 and 50 shall have been completed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d'adhésion à la présente Convention, ou à tout autre moment ultérieur, déclarer qu'il reconnaît comme obligatoire, de plein droit et sans convention spéciale, la compétence de la Cour pour connaître de toutes les espèces relatives à l'interprétation ou à l'application de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party may, upon depositing its instrument of ratification or adherence to this Convention, or at any subsequent time, declare that it recognizes as binding, ipso facto, and not requiring special agreement, the jurisdiction of the Court on all matters relating to the interpretation or application of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La déclaration peut être faite inconditionnellement, ou sous condition de réciprocité, ou pour une durée déterminée ou à l'occasion d'espèces données. Elle devra être présentée au Secrétaire général de l'Organisation, lequel en donnera copie aux autres Etats membres de l'Organisation et au Greffier de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such declaration may be made unconditionally, on the condition of reciprocity, for a specified period, or for specific cases. It shall be presented to the Secretary General of the Organization, who shall transmit copies thereof to the other member states of the Organization and to the Secretary of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour est habilitée à connaître de toute espèce relative à l'interprétation et à l'application des dispositions de la présente Convention, pourvu que les Etats en cause aient reconnu ou reconnaissent sa compétence, soit par une déclaration spéciale, comme indiqué aux paragraphes précedents, soit par une convention spéciale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The jurisdiction of the Court shall comprise all cases concerning the interpretation and application of the provisions of this Convention that are submitted to it, provided that the States Parties to the case recognize or have recognized such jurisdiction, whether by special declaration pursuant to the preceding paragraphs, or by a special agreement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorqu'elle reconnaît qu'un droit ou une liberté protégés par la présente Convention ont été violés, la Cour ordonnera que soit garantie à la partie lésée la jouissance du droit ou de la liberté enfreints. Elle ordonnera également, le cas échéant, la réparation des conséquences de la mesure ou de la situation à laquelle a donné lieu la violation de ces droits et le paiement d'une juste indemnité à la partie lésée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. It shall also rule, if appropriate, that the consequences of the measure or situation that constituted the breach of such right or freedom be remedied and that fair compensation be paid to the injured party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les cas d'extrême gravité requérant la plus grande célérité dans l'action, et lorsqu'il s'avère nécessaire d'éviter des dommages irréparables à des personnes, la Cour pourra, à l'occasion d'une espèce dont elle est saisie, ordonner les mesures provisoires qu'elle juge pertinentes. S'il s'agit d'une affaire dont elle n'a pas encore été saisie, elle pourra prendre de telles mesures sur requête de la Commission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In cases of extreme gravity and urgency, and when necessary to avoid irreparable damage to persons, the Court shall adopt such provisional measures as it deems pertinent in matters it has under consideration. With respect to a case not yet submitted to the Court, it may act at the request of the Commission. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats membres de l'Organisation pourront consulter la Cour à propos de l'interprétation de la présente Convention ou de tout autre traité concernant la protection des droits de l'homme dans les Etats américains. De même les organes énumérés au Chapitre X de la Charte de l'Organisation des Etats Américains, réformée par le Protocole de Buenos Aires, pourront consulter la Cour au sujet de questions relevant de leur compétence particulière. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The member states of the Organization may consult the Court regarding the interpretation of this Convention or of other treaties concerning the protection of human rights in the American states. Within their spheres of competence, the organs listed in Chapter X of the Charter of the Organization of American States, as amended by the Protocol of Buenos Aires, may in like manner consult the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sur la demande de tout Etat membre de l'Organisation, la Cour pourra émettre un avis sur la compatibilité de l'une quelconque des lois dudit Etat avec les instruments internationaux précités. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court, at the request of a member state of the Organization, may provide that state with opinions regarding the compatibility of any of its domestic laws with the aforesaid international instruments. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour soumettra à l'examen de l'Assemblée générale de l'Organisation au cours de chaque session ordinaire un rapport sur ses activités durant l'année précédente. Elle soulignera d'une manière spéciale en formulant les recommandations pertinentes les cas où un Etat n'aura pas exécuté ses arrêts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To each regular session of the General Assembly of the Organization of American States the Court shall submit, for the Assembly's consideration, a report on its work during the previous year. It shall specify, in particular, the cases in which a state has not complied with its judgments, making any pertinent recommendations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Procédure </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Procedure </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour sera motivé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reasons shall be given for the judgment of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'arrêt n'exprime pas en tout ou en partie l'opinion unanime des juges, chacun de ceux-ci aura le droit d'y joindre son opinion dissidente ou son opinion individuelle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to have his dissenting or separate opinion attached to the judgment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour est définitif et sans appel. En cas de contestation sur le sens ou la portée de l'arrêt, la Cour se prononcera sur requête de l'une des parties, introduite dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la signification de l'arrêt. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judgment of the Court shall be final and not subject to appeal. In case of disagreement as to the meaning or scope of the judgment, the Court shall interpret it at the request of any of the parties, provided the request is made within ninety days from the date of notification of the judgment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties à la présente Convention s'engagent à se conformer aux décisions rendues par la Cour dans tout litige où elles sont en cause. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the Convention undertake to comply with the judgment of the Court in any case to which they are parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le dispositif de l'arrêt accordant une indemnité pourra être exécuté dans le pays intéressé conformément à la procédure interne tracée pour l'exécution des jugements rendus contre l'Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> That part of a judgment that stipulates compensatory damages may be executed in the country concerned in accordance with domestic procedure governing the execution of judgments against the state. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Cour sera signifié aux parties en cause et sera transmis aux Etats parties à la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The parties to the case shall be notified of the judgment of the Court and it shall be transmitted to the States Parties to the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DISPOSITIONS COMMUNES AUX DEUX ORGANES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> COMMON PROVISIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès l'instant de leur élection et pendant toute la durée de leur mandat, les juges à la Cour et les membres de la Commission jouiront des immunités qui sont reconnues en Droit international aux agents diplomatiques. Ils bénéficieront en outre, pendant la durée de leur mandat, des privilèges diplomatiques nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court and the members of the Commission shall enjoy, from the moment of their election and throughout their term of office, the immunities extended to diplomatic agents in accordance with international law. During the exercise of their official function they shall, in addition, enjoy the diplomatic privileges necessary for the performance of their duties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges de la Cour et les membres de la Commission ne pourront, à aucun moment, être poursuivis en raison des votes et des opinions émis par eux dans l'exercice de leurs fonctions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At no time shall the judges of the Court or the members of the Commission be held liable for any decisions or opinions issued in the exercise of their functions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les fonctions de juge à la Cour ou de membre de la Commission sont incompatibles avec toutes autres activités de nature à porter atteinte à l'indépendance ou à l'impartialité des titulaires desdites fonctions dans l'exercice de leurs attributions, conformément aux status régissant lesdits organes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The position of judge of the Court or member of the Commission is incompatible with any other activity that might affect the independence or impartiality of such judge or member, as determined in the respective statutes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges de la Cour et les membres de la Commission reçoivent des émoluments et des frais de voyage en rapport avec l'importance et l'indépendance de leurs fonctions et sous la forme et dans les conditions déterminées par le statut de ces organes. Ces émoluments et frais de voyage seront inscrits au programme-budget de l'Organisation des Etats Américains, lequel prévoira en outre les dépenses de la Cour et de son greffe. A ces fins, la Cour élaborera un projet de programme-budget et le soumettra à l'approbation de l'Assemblée générale par le truchement du Secrétariat général. Celui-ci ne pourra pas y apporter de modifications. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court and the members of the Commission shall receive emoluments and travel allowances in the form and under the conditions set forth in their statutes, with due regard for the importance and independence of their office. Such emoluments and travel allowances shall be determined in the budget of the Organization of American States, which shall also include the expenses of the Court and its Secretariat. To this end, the Court shall draw up its own budget and submit it for approval to the General Assembly through the General Secretariat. The latter may not introduce any changes in it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il appartient à l'Assemblée générale de l'Organisation de décider seulement sur la requête de la Commission ou de la Cour, selon le cas, des sanctions à appliquer aux membres de la Commission ou aux juges de la Cour lorsque lesdits membres ou juges les auront encourues dans les cas prévus par les statuts de leurs organes respectifs. Les décisions seront adoptées à la majorité des deux tiers des Etats membres si elles concernent les membres de la Commission, et, en outre, à la majorité des deux tiers des Etats parties à la Convention, si elles se rapportent aux juges de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The General Assembly may, only at the request of the Commission or the Court, as the case may be, determine sanctions to be applied against members of the Commission or judges of the Court when there are justifiable grounds for such action as set forth in the respective statutes. A vote of a two-thirds majority of the member states of the Organization shall be required for a decision in the case of members of the Commission and, in the case of judges of the Court, a two-thirds majority vote of the States Parties to the Convention shall also be required. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET TRANSITOIRES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> GENERAL AND TRANSITORY PROVISIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIGNATURE, RATIFICATION, RESERVE, AMENDEMENT, PROTOCOLE ET DENONCIATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> SIGNATURE,RATIFICATION,RESERVATIONS, AMENDMENTS, PROTOCOLS, AND DENUNCIATION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature et à la ratification ou à l'adhésion de tout Etat membre de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall be open for signature and ratification by or adherence of any member state of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La ratification de la présente Convention ou l'adhésion à celle-ci s'effectue par le dépôt d'un instrument de ratification ou d'adhésion au Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains. La Convention entre en vigueur dès que onze Etats ont déposé leurs instruments respectifs de ratification ou d'adhésion. En ce qui concerne tout autre Etat qui la ratifie ou y adhère ultérieurement, la Convention entre en vigueur à la date du dépôt de son instrument de ratification du d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ratification of or adherence to this Convention shall be made by the deposit of an instrument of ratification or adherence with the General Secretariat of the Organization of American States. As soon as eleven states have deposited their instruments of ratification or adherence, the Convention shall enter into force. With respect to any state that ratifies or adheres thereafter, the Convention shall enter into force on the date of the deposit of its instrument of ratification or adherence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général informera tous les Etats membres de l'Organisation de l'entrée en vigueur de la Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General shall inform all member states of the Organization of the entry into force of the Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des réserves ne peuvent être faites sur la présente Convention qu'en conformité des dispositions de la Convention de Vienne sur le Droit des Traités souscrite le 23 mai 1969. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall be subject to reservations only in conformity with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties signed on May 23, 1969. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie, directement, et la Commission ou la Cour par l'intermédiaire du Secrétaire général, peuvent soumettre à l'examen de l'Assemblée générale une proposition d'amendement à la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Proposals to amend this Convention may be submitted to the General Assembly for the action it deems appropriate by any State Party directly, and by the Commission or the Court through the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les amendements entrent en vigueur en ce qui concerne les Etats les ayant ratifiés à la date du depôt de l'instrument de ratification du pays qui donne la majorité des deux tiers des Etats parties à la présente Convention. En ce qui concerne les autres Etats parties, les amendements entreront en vigueur à la date du dépôt de leurs instruments respectifs de ratification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments shall enter into force for the States ratifying them on the date when two-thirds of the States Parties to this Convention have deposited their respective instruments of ratification. With respect to the other States Parties, the amendments shall enter into force on the dates on which they deposit their respective instruments of ratification. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vertu de l'article 31, tout Etat partie et la Commission pourront soumettre à la considération des Etats parties réunis à l'occasion de l'Assemblée générale, des projets de protocoles additionnels relatifs à la présente Convention, dans le but d'introduire d'une manière progressive dans le régime de protection établi par celle-ci d'autres droits et libertés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with Article 31, any State Party and the Commission may submit proposed protocols to this Convention for consideration by the States Parties at the General Assembly with a view to gradually including other rights and freedoms within its system of protection. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque protocole fixera les modalités de son entrée en vigueur, et ne produira ses effets qu'à l'égard des Etats qui y sont parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each protocol shall determine the manner of its entry into force and shall be applied only among the States Parties to it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties peuvent dénoncer la présente Convention à l'expiration d'un délai de cinq ans à partir de la date de son entrée en vigueur, moyennant un préavis d'un an, adressé au Secrétaire général de l'Organisation, qui doit en informer les autres Etats parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties may denounce this Convention at the expiration of a five-year period from the date of its entry into force and by means of notice given one year in advance. Notice of the denunciation shall be addressed to the Secretary General of the Organization, who shall inform the other States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette dénonciation ne déliera pas l'Etat partie interessé des obligations énoncées dans la présente Convention en ce qui concerne tout fait pouvant constituer une violation de ces obligations qui aurait été commis par ledit Etat antérieurement à la date de la prise d'effet de la dénonciation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party concerned from the obligations contained in this Convention with respect to any act that may constitute a violation of those obligations and that has been taken by that state prior to the effective date of denunciation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DISPOSITIONS TRANSITOIRES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> TRANSITORY PROVISIONS </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Commission interaméricaine des droits de l'homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inter-American Commission on Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès l'entrée en vigueur de la présente Convention, le Secrétaire général invitera par écrit chaque Etat membre de l'Organisation à présenter dans un délai de quatre-vingt-dix jours ses candidats aux postes de membres de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. Le Secrétaire général dressera la liste alphabétique des candidats proposés et trente jours au moins avant la prochaine Assemblée générale, la communiquera aux Etats membres de l'Organisation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the entry into force of this Convention, the Secretary General shall, in writing, request each member state of the Organization to present, within ninety days, its candidates for membership on the Inter-American Commission on Human Rights. The Secretary General shall prepare a list in alphabetical order of the candidates presented, and transmit it to the member states of the Organization at least thirty days prior to the next session of the General Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres de la Commission seront élus par l'Assemblée générale au scrutin secret, parmi les candidats qui figurent dans la liste visée à l'article 79. Seront déclarés élus les candidats qui auront obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats membres. Lorsque l'élection de tous les membres de la Commission requiert plusieurs tours de scrutin, les candidats qui auront recueilli le plus petit nombre de votes, seront éliminés successivement, de la manière déterminée par l'Assemblée générale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Commission shall be elected by secret ballot of the General Assembly from the list of candidates referred to in Article 79. The candidates who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of the member states shall be declared elected. Should it become necessary to have several ballots in order to elect all the members of the Commission, the candidates who receive the smallest number of votes shall be eliminated successively, in the manner determined by the General Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cour interaméricaine des droits de l'homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inter-American Court of Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès l'entrée en vigueur de la présente Convention, le Secrétaire général invitera par écrit chaque Etat partie à présenter dans un délai de quatre-vinght-dix jours ses candidats aux postes de juge à la Cour interaméricaine des droits de l'homme. Le Secrétaire général dressera la liste alphabétique des candidats proposés et, trente jours au moins avant la prochaine Assemblée générale, la communiquera aux Etats parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the entry into force of this Convention, the Secretary General shall, in writing, request each State Party to present, within ninety days, its candidates for membership on the Inter-American Court of Human Rights. The Secretary General shall prepare a list in alphabetical order of the candidates presented and transmit it to the States Parties at least thirty days prior to the next session of the General Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges de la Cour seront élus par les Etats parties à une séance de l'Assemblée générale, au scrutin secret, parmi les candidats qui figurent dans la liste visée à l'article 81. Seront déclarés élus les candidats qui auront abtenu le plus grand nombre de votes et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties. Lorsque l'élection de tous les juges de la Cour requiert plusieurs tours de scrutin, les candidats qui auront recueilli le plus petit nombre de votes seront éliminés successivement de la manière déterminée par les Etats parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges of the Court shall be elected from the list of candidates referred to in Article 81, by secret ballot of the States Parties to the Convention in the General Assembly. The candidates who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of the States Parties shall be declared elected. Should it become necessary to have several ballots in order to elect all the judges of the Court, the candidates who receive the smallest number of votes shall be eliminated successively, in the manner determined by the States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONVENTION INTERAMERICAINE POUR LA PREVENTION ET LA REPRESSION DE LA TORTURE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats américains signataires de la présente Convention, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The American States signatory to the present Convention, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Se rappelant que la Convention américaine relative aux droits de l'homme stipule que personne ne doit être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Aware of the provision of the American Convention on Human Rights that no one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant que tous les actes de torture et tous les autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants sont une atteinte à la dignité humaine et une négation des principes consacrés dans la Charte de l'Organisation des Etats Américains ainsi que dans la Charte de l'Organisation des Nations Unies, et violent les droits de l'homme et les libertés fondamentales proclamés dans la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme ainsi que dans la Déclaration universelle des droits de l'homme; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming that all acts of torture or any other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment constitute an offense against human dignity and a denial of the principles set forth in the Charter of the Organization of American States and in the Charter of the United Nations and are violations of the fundamental human rights and freedoms proclaimed in the American Declaration of the Rights and Duties of Man and the Universal Declaration of Human Rights; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Soulignant que pour assurer l'application des règles pertinentes énoncées dans les instruments universels et régionaux susmentionnés, il est nécessaire d'élaborer une convention interaméricaine qui prévienne et réprime la torture; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that, in order for the pertinent rules contained in the aforementioned global and regional instruments to take effect, it is necessary to draft an Inter-American Convention that prevents and punishes torture; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant leur dessein de renforcer dans le continent américain les conditions qui permettent la reconnaissance et le respect de la dignité inhérente de la personne et assurent le plein exercice de ses libertés et droits fondamentaux; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming their purpose of consolidating in this hemisphere the conditions that make for recognition of and respect for the inherent dignity of man, and ensure the full exercise of his fundamental rights and freedoms, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed upon the following: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à prévenir et à réprimer la torture selon les termes de la présente Convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Parties undertake to prevent and punish torture in accordance with the terms of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux effets de la présente Convention, on entend par torture tout acte par lequel sont infligées intentionnellement à une personne des peines ou souffrances, physiques ou mentales, aux fins d'enquêtes au criminel ou à toute autre fin, à titre de moyen d'intimidation, de châtiment personnel, de mesure préventive ou de peine. On entend également par torture l'application à toute personne de méthodes visant à annuler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou mentale même si ces méthodes et procédés ne causent aucune douleur physique ou angoisse psychique. Ne sont pas couvertes par le concept de torture les peines ou souffrances, physiques ou mentales, qui sont uniquement la conséquence de mesures légalement ordonnées ou qui leur sont inhérentes, à la condition que les méthodes visées au présent article ne soient pas employées dans l'application de ces mesures. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this Convention, torture shall be understood to be any act intentionally performed whereby physical or mental pain or suffering is inflicted on a person for purposes of criminal investigation, as a means of intimidation, as personal punishment, as a preventive measure, as a penalty, or for any other purpose. Torture shall also be understood to be the use of methods upon a person intended to obliterate the personality of the victim or to diminish his physical or mental capacities, even if they do not cause physical pain or mental anguish. The concept of torture shall not include physical or mental pain or suffering that is inherent in or solely the consequence of lawful measures, provided that they do not include the performance of the acts or use of the methods referred to in this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont coupables du crime de torture: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The following shall be held guilty of the crime of torture: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les employés ou fonctionnaires publics qui, agissant en cette qualité, ordonnent, prônent, encouragent l'emploi de la torture ou l'utilisent directement, ou n'ont pas empêché son emploi quand ils pouvaient le faire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A public servant or employee who acting in that capacity orders, instigates or induces the use of torture, or who directly commits it or who, being able to prevent it, fails to do so. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les personnes qui, à l'instigation des fonctionnaires ou employés publics visés à l'alinéa a) ci-dessus ordonnent, prônent, encouragent l'emploi de la torture, s'en font les complices ou y ont recours elles-mêmes directement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person who at the instigation of a public servant or employee mentioned in subparagraph (a) orders, instigates or induces the use of torture, directly commits it or is an accomplice thereto. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le fait d'avoir agi sur les ordres d'autorités supérieures n'exonère pas de la responsabilité pénale attachée à la perpétration du crime de torture. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The fact of having acted under orders of a superior shall not provide exemption from the corresponding criminal liability. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ne peut être invoquée ni admise comme justification du crime de torture l'existence de certaines circonstances, telles que l'état de guerre, la menace de guerre, l'état de siège, l'état d'alerte, les bouleversements ou conflits intérieurs, la suspension des garanties constitutionnelles, l'instabilité politique interne et d'autres crises ou calamités publiques. Le caractère dangereux du détenu ou du condamné, l'insécurité de la prison ou du pénitencier ne peuvent justifier la torture. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The existence of circumstances such as a state of war, threat of war, state of siege or of emergency, domestic disturbance or strife, suspension of constitutional guarantees, domestic political instability, or other public emergencies or disasters shall not be invoked or admitted as justification for the crime of torture. Neither the dangerous character of the detainee or prisoner, nor the lack of security of the prison establishment or penitentiary shall justify torture. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent, selon les termes de l'article 1, des mesures efficaces pour prévenir et réprimer la torture dans leur juridiction. Les Etats parties s'assurent que tout acte ou tentative de torture constituent des crimes selon leur droit pénal; ils établissent pour les punir des sanctions sévères tenant compte de leur gravité. Les Etats parties s'engagent également à prendre des mesures efficaces pour prévenir et punir en outre d'autres traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants dans leur juridiction. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with the terms of The States Parties shall ensure that all acts of torture and attempts to commit torture are offenses under their criminal law and shall make such acts punishable by severe penalties that take into account their serious nature. The States Parties likewise shall take effective measures to prevent and punish other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment within their jurisdiction. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent les mesures requises pour assurer qu'une attention spéciale est accordée à l'interdiction de la torture dans la formation des agents de police et d'autres fonctionnaires chargés de la garde des personnes privées provisoirement ou définitivement de leur liberté, lors des interrogatoires, détentions et arrestations. Les Etats parties prennent aussi les mesures similaires requises pour prévenir les traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall take measures so that, in the training of police officers and other public officials responsible for the custody of persons temporarily or definitively deprived of their freedom, special emphasis shall be put on the prohibition of the use of torture in interrogation, detention, or arrest. The States Parties likewise shall take similar measures to prevent other cruel, inhuman, or degrading treatment or punishment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties garantissent à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture dans sa juridiction, le droit à un examen impartial de la plainte. Lorsqu'une plainte a été déposée ou qu'il existe des motifs bien fondés de croire qu'un acte de torture a été commis dans leur juridiction, les Etats parties garantissent que leurs autorités respectives ouvriront d'office et immédiatement une enquête sur la plainte et mettront en mouvement, s'il y a lieu, la procédure pénale appropriée. Lorsque toutes les étapes de la juridiction interne de l'Etat concerné ont été franchies et que les voies de recours établies par celui-ci sont épuisées, l'affaire peut être soumise aux instances internationales dont la compétence a été acceptée par cet Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall guarantee that any person making an accusation of having been subjected to torture within their jurisdiction shall have the right to an impartial examination of his case. Likewise, if there is an accusation or well-grounded reason to believe that an act of torture has been committed within their jurisdiction, the States Parties shall guarantee that their respective authorities will proceed properly and immediately to conduct an investigation into the case and to initiate, whenever appropriate, the corresponding criminal process. After all the domestic legal procedures of the respective State and the corresponding appeals have been exhausted, the case may be submitted to the international fora whose competence has been recognized by that State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à prévoir dans leurs législations nationales des dispositions garantissant qu'une compensation adéquate sera versée aux victimes du crime de torture. Les dispositions du présent article ne portent pas atteinte au droit à compensation ouvert par la législation nationale en vigueur à la victime ou à d'autres personnes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties undertake to incorporate into their national laws regulations guaranteeing suitable compensation for victims of torture. None of the provisions of this article shall affect the right to receive compensation that the victim or other persons may have by virtue of existing national legislation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune déclaration obtenue par la torture ne sera admise comme preuve dans une instance, sauf contre la ou les personnes accusées d'avoir commis le crime de torture et pour prouver uniquement que l'accusé avait obtenu une telle déclaration par ce moyen. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No statement that is verified as having been obtained through torture shall be admissible as evidence in a legal proceeding, except in a legal action taken against a person or persons accused of having elicited it through acts of torture, and only as evidence that the accused obtained such statement by such means. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En conformité avec leur législation nationale sur l'extradition et leurs engagements internationaux en la matière, les Etats parties prennent les mesures nécessaires pour accorder l'extradition de toute personne accusée d'avoir commis le crime de torture ou condamnée pour avoir commis ce crime. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall take the necessary steps to extradite anyone accused of having committed the crime of torture or sentenced for commission of that crime, in accordance with their respective national laws on extradition and their international commitments on this matter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie prend dans les cas ci-après les mesures nécessaires pour affirmer sa juridiction sur le crime décrit dans la présente Convention: Tout Etat partie prend en outre les mesures nécessaires pour affirmer sa juridiction sur le crime décrit dans la présente Convention lorsque le délinquant présumé se trouve dans sa juridiction et que l'extradition n'est pas accordée selon les dispositions de l'article 11. La présente Convention n'exclut pas la juridiction pénale exercée conformément au droit interne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every State Party shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the crime described in this Convention in the following cases: Every State Party shall also take the necessary measures to establish its jurisdiction over the crime described in this Convention when the alleged criminal is within the area under its jurisdiction and it is not appropriate to extradite him in accordance with This Convention does not exclude criminal jurisdiction exercised in accordance with domestic law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> quand le crime de torture a été commis dans sa juridiction; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When torture has been committed within its jurisdiction; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> quand le délinquant présumé est l'un de ses ressortissants; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the alleged criminal is a national of that State; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> quand la victime est un ressortissant de cet Etat et que celui-ci le juge approprié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the victim is a national of that State and it so deems appropriate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le crime visé à l'article 2 est réputé inclus dans les crimes qui donnent lieu à extradition dans tout traité que les Etats parties ont déjà conclus entre eux. Ces Etats s'obligent à inclure ce crime au nombre des infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition qu'ils concluront entre eux à l'avenir. Tout Etat partie qui assujettit l'extradition à l'existence d'un traité et qui reçoit d'un autre Etat partie auquel il n'est pas lié par un traité une requête d'extradition, peut considérer la présente Convention comme la base juridique l'autorisant à accorder l'extradition en relation avec le crime de torture. L'extradition est aussi réglée par les autres conditions définies dans le droit de l'Etat requis. Les Etats parties qui n'assujettissent pas l'extradition à l'existence d'un traité conviennent que le crime de torture visé dans la présente Convention donne lieu à extradition entre eux, sous réserve des conditions définies par le droit de l'Etat requis. Lorsqu'il existe des présomptions fondées que la vie de la personne recherchée est en danger, qu'elle sera soumise à la torture, à des traitements cruels, inhumains ou dégradants ou qu'elle sera jugée par des tribunaux d'exception ou ad hoc dans l'Etat requérant, l'extradition n'est pas accordée et la personne recherchée n'est pas renvoyée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The crime referred to in Every State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty may, if it receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the crime of torture. Extradition shall be subject to the other conditions that may be required by the law of the requested State. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize such crimes as extraditable offences between themselves, subject to the conditions required by the law of the requested State. Extradition shall not be granted nor shall the person sought be returned when there are grounds to believe that his life is in danger, that he will be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment, or that he will be tried by special or ad hoc courts in the requesting State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand un Etat partie n'accorde pas l'extradition, il soumet l'affaire à ses autorités compétentes comme si le crime avait été commis dans sa juridiction aux fins d'instruction et, le cas échéant, de poursuites pénales, dans les conditions définies par sa législation nationale. La décision prise par ces autorités est communiquée à l'Etat requérant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a State Party does not grant the extradition, the case shall be submitted to its competent authorities as if the crime had been committed within its jurisdiction, for the purposes of investigation, and when appropriate, for criminal action, in accordance with its national law. Any decision adopted by these authorities shall be communicated to the State that has requested the extradition. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions de la présente Convention ne peuvent pas être interprétées comme une restriction du droit d'asile, dans les cas appropriés. Elles n'auront pas non plus d'incidences sur les obligations des Etats parties en matière d'extradition. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No provision of this Convention may be interpreted as limiting the right of asylum, when appropriate, nor as altering the obligations of the States Parties in the matter of extradition. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention ne porte pas atteinte aux stipulations concernant le crime de torture énoncées dans la Convention américaine relative aux droits de l'homme, dans d'autres instruments sur la matière et dans le Statut de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall not limit the provisions of the American Convention on Human Rights, other conventions on the subject, or the Statutes of the Inter-American Commission on Human Rights, with respect to the crime of torture. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à faire rapport à la Commission interaméricaine des droits de l'homme des mesures législatives, judiciaires, administratives et autres qu'ils adoptent en application de la présente Convention. Dans la ligne de ses attributions, la Commission interaméricaine des droits de l'homme s'efforce d'analyser, dans son rapport annuel, la situation prévalant dans les Etats membres de l'Organisation des Etats Américains en ce qui concerne la prévention et la suppression de la torture. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties undertake to inform the Inter-American Commission on Human Rights of any legislative, judicial, administrative, or other measures they adopt in application of this Convention. In keeping with its duties and responsibilities, the Inter-American Commission on Human Rights will endeavor in its annual report to analyze the existing situation in the member states of the Organization of American States in regard to the prevention and elimination of torture. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature des Etats membres de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention is open to signature by the member states of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est sujette à ratification. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à l'adhésion de tout autre Etat américain. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention is open to accession by any other American state. The instruments of accession shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut formuler des réserves à la présente Convention au moment de l'adopter, de la signer, de la ratifier ou d'y adhérer, à la condition que ces réserves ne soient pas incompatibles avec l'objet et les fins de la Convention, et portent sur une ou plusieurs dispositions particulières. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties may, at the time of approval, signature, ratification, or accession, make reservations to this Convention, provided that such reservations are not incompatible with the object and purpose of the Convention and concern one or more specific provisions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour à compter de la date de dépôt du deuxième instrument de ratification. A l'égard de tout Etat qui la ratifie ou y adhère après le dépôt du deuxième instrument de ratification, elle entrera en vigueur le trentième jour à partir de la date où il aura déposé son instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date on which the second instrument of ratification is deposited. For each State ratifying or acceding to the Convention after the second instrument of ratification has been deposited, the Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date on which that State deposits its instrument of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est conclue pour une durée indéfinie, mais tout Etat partie peut la dénoncer. L'instrument de dénonciation sera déposé auprès du Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains. Un an après, à compter de la date du dépôt de l'instrument de dénonciation, la Convention cessera de produire ses effets à l'égard de l'Etat dénonçant, mais demeurera en vigueur à l'égard des autres Etats parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall remain in force indefinitely, but may be denounced by any State Party. The instrument of denunciation shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States. After one year from the date of deposit of the instrument of denunciation, this Convention shall cease to be in effect for the denouncing State but shall remain in force for the remaining States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'original de la présente Convention, dont les textes français, anglais, espagnol et portugais font également foi, sera déposé auprès du Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains qui, en application de l'article 102 de la Charte de l'Organisation des Nations Unies, en enverra une copie certifiée conforme au Secrétariat de cette Organisation aux fins d'enregistrement et de publication. Le Secrétariat général de l'Organisation des Etats Américains notifiera aux Etats membres de cette Organisation et aux Etats qui auront adhéré à la Convention, les signatures, dépôts d'instruments de ratification, d'adhésion et de dénonciation ainsi que les réserves, s'il y en a. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The original instrument of this Convention, the English, French, Portuguese, and Spanish texts of which are equally authentic, shall be deposited with the General Secretariat of the Organization of American States, which shall send a certified copy to the Secretariat of the United Nations for registration and publication, in accordance with the provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> STATUT DE ROME DE LA COUR PÉNALE INTERNATIONALE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ROME STATUTE OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRÉAMBULE Les États Parties au présent Statut, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> PREAMBLE The States Parties to this Statute, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conscients que tous les peuples sont unis par des liens étroits et que leurs cultures forment un patrimoine commun, et soucieux du fait que cette mosaïque délicate puisse être brisée à tout moment, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ayant à l'esprit qu'au cours de ce siècle, des millions d'enfants, de femmes et d'hommes ont été victimes d'atrocités qui défient l'imagination et heurtent profondément la conscience humaine, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que des crimes d'une telle gravité menacent la paix, la sécurité et le bien-être du monde, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and well-being of the world, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Réaffirmant les buts et principes de la Charte des Nations Unies et, en particulier, que tous les États doivent s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Soulignant à cet égard que rien dans le présent Statut ne peut être interprété comme autorisant un État Partie à intervenir dans un conflit armé ou dans les affaires intérieures d'un autre État, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict or in the internal affairs of any State, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Déterminés, à ces fins et dans l'intérêt des générations présentes et futures, à créer une cour pénale internationale permanente et indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l'égard des crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Soulignant que la cour pénale internationale dont le présent Statut porte création est complémentaire des juridictions pénales nationales, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à garantir durablement le respect de la justice internationale et sa mise en oeuvre, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Resolved to guarantee lasting respect for and the enforcement of international justice, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INSTITUTION DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ESTABLISHMENT OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est créé une Cour pénale internationale ("la Cour") en tant qu'institution permanente, qui peut exercer sa compétence à l'égard des personnes pour les crimes les plus graves ayant une portée internationale, au sens du présent Statut. Elle est complémentaire des juridictions pénales nationales. Sa compétence et son fonctionnement sont régis par les dispositions du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An International Criminal Court ("the Court") is hereby established. It shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to national criminal jurisdictions. The jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions of this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LIEN DE LA COUR AVEC LES NATIONS UNIES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Relationship of the Court with the United Nations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour est liée aux Nations Unies par un accord qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties au présent Statut, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall be brought into relationship with the United Nations through an agreement to be approved by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIÈGE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Seat of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a son siège à La Haye, aux Pays-Bas ("l'État hôte"). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands ("the host State"). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour et l'État hôte conviennent d'un accord de siège qui doit être approuvé par l'Assemblée des États Parties, puis conclu par le Président de la Cour au nom de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si elle le juge souhaitable, la Cour peut siéger ailleurs selon les dispositions du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may sit elsewhere, whenever it considers it desirable, as provided in this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÉGIME ET POUVOIRS JURIDIQUES DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Legal status and powers of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a la personnalité juridique internationale. Elle a aussi la capacité juridique qui lui est nécessaire pour exercer ses fonctions et accomplir sa mission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have international legal personality. It shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut exercer ses fonctions et ses pouvoirs, comme prévu dans le présent Statut, sur le territoire de tout État Partie et, par une convention à cet effet, sur le territoire de tout autre État. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COMPÉTENCE, RECEVABILITÉ ET DROIT APPLICABLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> JURISDICTION, ADMISSIBILITY AND APPLICABLE LAW </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CRIMES RELEVANT DE LA COMPÉTENCE DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Crimes within the jurisdiction of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La compétence de la Cour est limitée aux crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. En vertu du présent Statut, la Cour a compétence à l'égard des crimes suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole. The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour exercera sa compétence à l'égard du crime d'agression quand une disposition aura été adoptée conformément aux articles 121 et 123, qui définira ce crime et fixera les conditions de l'exercice de la compétence de la Cour à son égard. Cette disposition devra être compatible avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CRIME DE GÉNOCIDE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Genocide </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du présent Statut, on entend par crime de génocide l'un quelconque des actes ci-après commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Meurtre de membres du groupe; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Killing members of the group; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Atteinte grave à l'intégrité physique ou mentale de membres du groupe; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Causing serious bodily or mental harm to members of the group; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Mesures visant à entraver les naissances au sein du groupe; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Imposing measures intended to prevent births within the group; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Transfert forcé d'enfants du groupe à un autre groupe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Forcibly transferring children of the group to another group. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CRIMES CONTRE L'HUMANITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Crimes against humanity </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du présent Statut, on entend par crime contre l'humanité l'un quelconque des actes ci-après lorsqu'il est commis dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique lancée contre toute population civile et en connaissance de cette attaque : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du paragraphe 1 : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of paragraph 1: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du présent Statut, le terme "sexe" s'entend de l'un et l'autre sexes, masculin et féminin, suivant le contexte de la société. Il n'implique aucun autre sens. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society. The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CRIMES DE GUERRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> War crimes </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a compétence à l'égard des crimes de guerre, en particulier lorsque ces crimes s'inscrivent dans le cadre d'un plan ou une politique ou lorsqu'ils font partie d'une série de crimes analogues commis sur une grande échelle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du Statut, on entend par "crimes de guerre" : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of this Statute, "war crimes" means: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rien dans le paragraphe 2, alinéas c) et e), n'affecte la responsabilité d'un gouvernement de maintenir ou rétablir l'ordre public dans l'État ou de défendre l'unité et l'intégrité territoriale de l'État par tous les moyens légitimes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ÉLÉMENTS DES CRIMES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Elements of Crimes </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les éléments des crimes aident la Cour à interpréter et appliquer les articles 6, 7 et 8. Ils doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8. They shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des amendements aux éléments des crimes peuvent être proposés par : Tout État Partie; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments to the Elements of Crimes may be proposed by: Any State Party; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges, statuant à la majorité absolue; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges acting by an absolute majority; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les amendements doivent être adoptés à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les éléments des crimes et les amendements s'y rapportant sont conformes au présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Elements of Crimes and amendments thereto shall be consistent with this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COMPÉTENCE RATIONE TEMPORIS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Jurisdiction ratione temporis </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour n'a compétence qu'à l'égard des crimes relevant de sa compétence commis après l'entrée en vigueur du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court has jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État devient Partie au présent Statut après l'entrée en vigueur de celui-ci, la Cour ne peut exercer sa compétence qu'à l'égard des crimes commis après l'entrée en vigueur du Statut pour cet État, sauf si ledit État fait la déclaration prévue à l'article 12, paragraphe 3. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a State becomes a Party to this Statute after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph 3. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conditions préalables à l'exercice de la compétence </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Preconditions to the exercise of jurisdiction </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour à l'égard des crimes visés à l'article 5. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les cas visés à l'article 13, paragraphes a) ou c), la Cour peut exercer sa compétence si l'un des États suivants ou les deux sont Parties au présent Statut ou ont accepté la compétence de la Cour conformément au paragraphe 3 : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'acceptation de la compétence de la Cour par un État qui n'est pas Partie au présent Statut est nécessaire aux fins du paragraphe 2, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence à l'égard du crime dont il s'agit. L'État ayant accepté la compétence de la Cour coopère avec celle-ci sans retard et sans exception conformément au chapitre IX. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question. The accepting State shall cooperate with the Court without any delay or exception in accordance with Part 9. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXERCICE DE LA COMPÉTENCE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Exercise of jurisdiction </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut exercer sa compétence à l'égard d'un crime visé à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si une situation dans laquelle un ou plusieurs de ces crimes paraissent avoir été commis est déférée au Procureur par un État Partie, comme prévu à l'article 14; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si une situation dans laquelle un ou plusieurs de ces crimes paraissent avoir été commis est déférée au Procureur par le Conseil de sécurité agissant en vertu du chapitre VII de la Charte des Nations Unies; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si le Procureur a ouvert une enquête sur le crime en question en vertu de l'article 15. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RENVOI D'UNE SITUATION PAR UN ÉTAT PARTIE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Referral of a situation by a State Party </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout État Partie peut déférer au Procureur une situation dans laquelle un ou plusieurs des crimes relevant de la compétence de la Cour paraissent avoir été commis, et prier le Procureur d'enquêter sur cette situation en vue de déterminer si une ou plusieurs personnes identifiées devraient être accusées de ces crimes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party may refer to the Prosecutor a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with the commission of such crimes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État qui procède au renvoi indique autant que possible les circonstances pertinentes de l'affaire et produit les pièces à l'appui dont il dispose. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the State referring the situation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE PROCUREUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prosecutor </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut ouvrir une enquête de sa propre initiative au vu de renseignements concernant des crimes relevant de la compétence de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur vérifie le sérieux des renseignements reçus. À cette fin, il peut rechercher des renseignements supplémentaires auprès d'États, d'organes de l'Organisation des Nations Unies, d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ou d'autres sources dignes de foi qu'il juge appropriées, et recueillir des dépositions écrites ou orales au siège de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received. For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il conclut qu'il y a une base raisonnable pour ouvrir une enquête, le Procureur présente à la Chambre préliminaire une demande d'autorisation en ce sens, accompagnée de tout élément justificatif recueilli. Les victimes peuvent adresser des représentations à la Chambre préliminaire, conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected. Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si elle estime, après examen de la demande et des éléments justificatifs qui l'accompagnent, qu'il existe une base raisonnable pour ouvrir une enquête et que l'affaire semble relever de la compétence de la Cour, la Chambre préliminaire donne son autorisation, sans préjudice des décisions que la Cour prendra ultérieurement en matière de compétence et de recevabilité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une réponse négative de la Chambre préliminaire n'empêche pas le Procureur de présenter par la suite une nouvelle demande en se fondant sur des faits ou des éléments de preuve nouveaux ayant trait à la même situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, après l'examen préliminaire visé aux paragraphes 1 et 2, le Procureur conclut que les renseignements qui lui ont été soumis ne constituent pas une base raisonnable pour l'ouverture d'une enquête, il en avise ceux qui les lui ont fournis. Il ne lui est pas pour autant interdit d'examiner, à la lumière de faits ou d'éléments de preuve nouveaux, les autres renseignements qui pourraient lui être communiqués au sujet de la même affaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information. This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SURSIS À ENQUÊTER OU À POURSUIVRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Deferral of investigation or prosecution </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune enquête ni aucune poursuite ne peuvent être engagées ni menées en vertu du présent Statut pendant les douze mois qui suivent la date à laquelle le Conseil de sécurité a fait une demande en ce sens à la Cour dans une résolution adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies; la demande peut être renouvelée par le Conseil dans les mêmes conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No investigation or prosecution may be commenced or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect; that request may be renewed by the Council under the same conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> QUESTIONS RELATIVES À LA RECEVABILITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Issues of admissibility </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Eu égard au dixième alinéa du préambule et à l'article premier, une affaire est jugée irrecevable par la Cour lorsque : L'affaire fait l'objet d'une enquête ou de poursuites de la part d'un État ayant compétence en l'espèce, à moins que cet État n'ait pas la volonté ou soit dans l'incapacité de mener véritablement à bien l'enquête ou les poursuites; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having regard to paragraph 10 of the Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible where: The case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'affaire a fait l'objet d'une enquête de la part d'un État ayant compétence en l'espèce et que cet État a décidé de ne pas poursuivre la personne concernée, à moins que cette décision ne soit l'effet du manque de volonté ou de l'incapacité de l'État de mener véritablement à bien des poursuites; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne concernée a déjà été jugée pour le comportement faisant l'objet de la plainte, et qu'elle ne peut être jugée par la Cour en vertu de l'article 20, paragraphe 3; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'affaire n'est pas suffisamment grave pour que la Cour y donne suite. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour déterminer s'il y a manque de volonté de l'État dans un cas d'espèce, la Cour considère l'existence, eu égard aux garanties d'un procès équitable reconnues par le droit international, de l'une ou de plusieurs des circonstances suivantes : La procédure a été ou est engagée ou la décision de l'État a été prise dans le dessein de soustraire la personne concernée à sa responsabilité pénale pour les crimes relevant de la compétence de la Cour visés à l'article 5; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable: The proceedings were or are being undertaken or the national decision was made for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in article 5; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La procédure a subi un retard injustifié qui, dans les circonstances, est incompatible avec l'intention de traduire en justice la personne concernée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La procédure n'a pas été ou n'est pas menée de manière indépendante ou impartiale mais d'une manière qui, dans les circonstances, est incompatible avec l'intention de traduire en justice la personne concernée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The proceedings were not or are not being conducted independently or impartially, and they were or are being conducted in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour déterminer s'il y a incapacité de l'État dans un cas d'espèce, la Cour considère si l'État est incapable, en raison de l'effondrement de la totalité ou d'une partie substantielle de son propre appareil judiciaire ou de l'indisponibilité de celui-ci, de se saisir de l'accusé, de réunir les éléments de preuve et les témoignages nécessaires ou de mener autrement à bien la procédure. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to determine inability in a particular case, the Court shall consider whether, due to a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony or otherwise unable to carry out its proceedings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉCISION PRÉLIMINAIRE SUR LA RECEVABILITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Preliminary rulings regarding admissibility </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une situation a été déférée à la Cour comme le prévoit l'article 13, alinéa a), et que le Procureur a déterminé qu'il y aurait une base raisonnable pour ouvrir une enquête, ou lorsque le Procureur a ouvert une enquête au titre des articles 13, paragraphe c), et 15, le Procureur le notifie à tous les États Parties et aux États qui, selon les renseignements disponibles, auraient normalement compétence à l'égard des crimes dont il s'agit. Il peut le faire à titre confidentiel et, quand il juge que cela est nécessaire pour protéger des personnes, prévenir la destruction d'éléments de preuve ou empêcher la fuite de personnes, il peut restreindre l'étendue des renseignements qu'il communique aux États. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a situation has been referred to the Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor shall notify all States Parties and those States which, taking into account the information available, would normally exercise jurisdiction over the crimes concerned. The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le mois qui suit la réception de cette notification, un État peut informer la Cour qu'il ouvre ou a ouvert une enquête sur ses ressortissants ou d'autres personnes placées sous sa juridiction pour des actes criminels qui pourraient être constitutifs des crimes visés à l'article 5 et qui ont un rapport avec les renseignements notifiés aux États. Si l'État le lui demande, le Procureur lui défère le soin de l'enquête sur ces personnes, à moins que la Chambre préliminaire ne l'autorise, sur sa demande, à faire enquête lui-même. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Within one month of receipt of that notification, a State may inform the Court that it is investigating or has investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which relate to the information provided in the notification to States. At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ce sursis à enquêter peut être réexaminé par le Procureur six mois après avoir été décidé, ou à tout moment où il se sera produit un changement notable de circonstances découlant du manque de volonté ou de l'incapacité de l'État de mener véritablement à bien l'enquête modifie sensiblement les circonstances. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor's deferral to a State's investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the date of deferral or at any time when there has been a significant change of circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to carry out the investigation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État intéressé ou le Procureur peut relever appel devant la Chambre d'appel de la décision de la Chambre préliminaire, comme le prévoit l'article 82. Cet appel peut être examiné selon une procédure accélérée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82. The appeal may be heard on an expedited basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'il sursoit à enquêter comme prévu au paragraphe 2, le Procureur peut demander à l'État concerné de lui rendre régulièrement compte des progrès de son enquête et, le cas échéant, des poursuites engagées par la suite. Les États Parties répondent à ces demandes sans retard injustifié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the Prosecutor has deferred an investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. States Parties shall respond to such requests without undue delay. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En attendant la décision de la Chambre préliminaire, ou à tout moment après avoir décidé de surseoir à son enquête comme le prévoit le présent article, le Procureur peut, à titre exceptionnel, demander à la Chambre préliminaire l'autorisation de prendre les mesures d'enquête nécessaires pour préserver des éléments de preuve dans le cas où l'occasion de recueillir des éléments de preuve importants ne se représentera pas ou s'il y a un risque appréciable que ces éléments de preuve ne soient plus disponibles par la suite. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État qui a contesté une décision de la Chambre préliminaire en vertu du présent article peut contester la recevabilité d'une affaire au regard de l'article 19 en invoquant des faits nouveaux ou un changement de circonstances notables. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONTESTATION DE LA COMPÉTENCE DE LA COUR OU DE LA RECEVABILITÉ D'UNE AFFAIRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour s'assure qu'elle est compétente pour connaître de toute affaire portée devant elle. Elle peut d'office se prononcer sur la recevabilité de l'affaire conformément à l'article 17. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall satisfy itself that it has jurisdiction in any case brought before it. The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a case in accordance with article 17. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Peuvent contester la recevabilité de l'affaire pour les motifs indiqués à l'article 17 ou contester la compétence de la Cour : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Challenges to the admissibility of a case on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of the Court may be made by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut demander à la Cour de se prononcer sur une question de compétence ou de recevabilité. Dans les procédures portant sur la compétence ou la recevabilité, ceux qui ont déféré une situation en application de l'article 13, ainsi que les victimes, peuvent également soumettre des observations à la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility. In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La recevabilité d'une affaire ou la compétence de la Cour ne peut être contestée qu'une fois par les personnes ou les États visés au paragraphe 2. L'exception doit être soulevée avant l'ouverture ou à l'ouverture du procès. Dans des circonstances exceptionnelles, la Cour peut autoriser qu'une exception soit soulevée plus d'une fois ou à une phase ultérieure du procès. Les exceptions d'irrecevabilité soulevées à l'ouverture du procès, ou par la suite avec l'autorisation de la Cour, ne peuvent être fondées que sur les dispositions de l'article 17, paragraphe 1, alinéa c). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2. The challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial. In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial. Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États visés au paragraphe 2, alinéas b) et c), soulèvent leur exception le plus tôt possible. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State referred to in paragraph 2 (b) and (c) shall make a challenge at the earliest opportunity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant la confirmation des charges, les exceptions d'irrecevabilité ou d'incompétence sont renvoyées à la Chambre préliminaire. Après la confirmation des charges, elles sont renvoyées à la Chambre de première instance. Il peut être fait appel des décisions portant sur la compétence ou la recevabilité devant la Chambre d'appel conformément à l'article 82. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Prior to the confirmation of the charges, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber. After confirmation of the charges, they shall be referred to the Trial Chamber. Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'exception est soulevée par l'État visé au paragraphe 2, alinéas b) ou c), le Procureur sursoit à enquêter jusqu'à ce que la Cour ait pris la décision prévue à l'article 17. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a challenge is made by a State referred to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation until such time as the Court makes a determination in accordance with article 17. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En attendant qu'elle statue, le Procureur peut demander à la Cour l'autorisation : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une exception n'entache en rien la validité de toute action du Procureur ou de toute donnance rendue ou de tout mandat délivré par la Cour avant que l'exception ait été soulevée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The making of a challenge shall not affect the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant issued by the Court prior to the making of the challenge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand la Cour a jugé une affaire irrecevable au regard de l'article 17, le Procureur peut lui demander de reconsidérer sa décision s'il est certain que des faits nouvellement apparus infirment les raisons pour lesquelles l'affaire avait été jugée irrecevable en vertu de l'article 17. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court has decided that a case is inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have arisen which negate the basis on which the case had previously been found inadmissible under article 17. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, eu égard aux questions visées à l'article 17, le Procureur sursoit à enquêter, il peut demander à l'État intéressé de lui communiquer des renseignements sur le déroulement de la procédure. Ces renseignements sont tenus confidentiels si l'État le demande. Si le Procureur décide par la suite d'ouvrir une enquête, il notifie sa décision à l'État dont la procédure était à l'origine du sursis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings. That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State to which deferral of the proceedings has taken place. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> NE BIS IN IDEM </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ne bis in idem </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf disposition contraire du présent Statut, nul ne peut être jugé par la Cour pour des actes constitutifs de crimes pour lesquels il a déjà été condamné ou acquitté par elle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Except as provided in this Statute, no person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être jugé par une autre juridiction pour un crime visé à l'article 5 pour lequel il a déjà été condamné ou acquitté par la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No person shall be tried by another court for a crime referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque a été jugé par une autre juridiction pour un comportement tombant aussi sous le coup des articles 6, 7 ou 8 ne peut être jugé par la Cour que si la procédure devant l'autre juridiction : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 6, 7 or 8 shall be tried by the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the other court: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DROIT APPLICABLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Applicable law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour applique : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall apply: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut appliquer les principes et règles de droit tels qu'elle les a interprétés dans ses décisions antérieures. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'application et l'interprétation du droit prévues au présent article doivent être compatibles avec les droits de l'homme internationalement reconnus et exemptes de toute discrimination fondée sur des considérations telles que l'appartenance à l'un ou l'autre sexe tel que défini à l'article 7, paragraphe 3, l'âge, la race, la couleur, la langue, la religion ou la conviction, les opinions politiques ou autres, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre qualité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRINCIPES GÉNÉRAUX DU DROIT PÉNAL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> GENERAL PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> NULLUM CRIMEN SINE LEGE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nullum crimen sine lege </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une personne n'est responsable pénalement en vertu du présent Statut que si son comportement constitue, au moment où il se produit, un crime relevant de la compétence de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person shall not be criminally responsible under this Statute unless the conduct in question constitutes, at the time it takes place, a crime within the jurisdiction of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La définition d'un crime est d'interprétation stricte et ne peut être étendue par analogie. En cas d'ambiguïté, elle est interprétée en faveur de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The definition of a crime shall be strictly construed and shall not be extended by analogy. In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent article n'empêche pas qu'un comportement soit qualifié de crime au regard du droit international, indépendamment du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This article shall not affect the characterization of any conduct as criminal under international law independently of this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> NULLA POENA SINE LEGE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nulla poena sine lege </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une personne qui a été condamnée par la Cour ne peut être punie que conformément aux dispositions du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> NON-RÉTROACTIVITÉ RATIONE PERSONAE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Non-retroactivity ratione personae </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul n'est pénalement responsable, en vertu du présent Statut, pour un comportement antérieur à l'entrée en vigueur du Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No person shall be criminally responsible under this Statute for conduct prior to the entry into force of the Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c'est le droit le plus favorable à la personne faisant l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation qui s'applique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of a change in the law applicable to a given case prior to a final judgement, the law more favourable to the person being investigated, prosecuted or convicted shall apply. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RESPONSABILITÉ PÉNALE INDIVIDUELLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Individual criminal responsibility </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour est compétente à l'égard des personnes physiques en vertu du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have jurisdiction over natural persons pursuant to this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque commet un crime relevant de la compétence de la Cour est individuellement responsable et peut être puni conformément au présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment in accordance with this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux termes du présent Statut, une personne est pénalement responsable et peut être punie pour un crime relevant de la compétence de la Cour si : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with this Statute, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n'affecte la responsabilité des États en droit international. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INCOMPÉTENCE À L'ÉGARD DES PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Exclusion of jurisdiction over persons under eighteen </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour n'a pas compétence à l'égard d'une personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment de la commission prétendue d'un crime. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have no jurisdiction over any person who was under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉFAUT DE PERTINENCE DE LA QUALITÉ OFFICIELLE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Irrelevance of official capacity </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. En particulier, la qualité officielle de chef d'État ou de gouvernement, de membre d'un gouvernement ou d'un parlement, de représentant élu ou d'agent d'un État, n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du présent Statut, pas plus qu'elle ne constitue en tant que telle un motif de réduction de la peine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Statute shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. In particular, official capacity as a Head of State or Government, a member of a Government or parliament, an elected representative or a government official shall in no case exempt a person from criminal responsibility under this Statute, nor shall it, in and of itself, constitute a ground for reduction of sentence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les immunités ou règles de procédure spéciales qui peuvent s'attacher à la qualité officielle d'une personne, en vertu du droit interne ou du droit international, n'empêchent pas la Cour d'exercer sa compétence à l'égard de cette personne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RESPONSABILITÉ DES CHEFS MILITAIRES ET AUTRES SUPÉRIEURS HIÉRARCHIQUES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Responsibility of commanders and other superiors </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Outre les autres motifs de responsabilité pénale au regard du présent Statut pour des crimes relevant de la compétence de la Cour : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In addition to other grounds of criminal responsibility under this Statute for crimes within the jurisdiction of the Court: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un chef militaire ou une personne faisant effectivement fonction de chef militaire est pénalement responsable des crimes relevant de la compétence de la Cour commis par des forces placées sous son commandement et son contrôle effectifs, ou sous son autorité et son contrôle effectifs, selon le cas, lorsqu'il ou elle n'a pas exercé le contrôle qui convenait sur ces forces dans les cas où : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A military commander or person effectively acting as a military commander shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by forces under his or her effective command and control, or effective authority and control as the case may be, as a result of his or her failure to exercise control properly over such forces, where: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les relations entre supérieur hiérarchique et subordonnés non décrites au paragraphe a), le supérieur hiérarchique est pénalement responsable des crimes relevant de la compétence de la Cour commis par des subordonnés placés sous son autorité et son contrôle effectifs, lorsqu'il ou elle n'a pas exercé le contrôle qui convenait sur ces subordonnés dans les cas où : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With respect to superior and subordinate relationships not described in paragraph (a), a superior shall be criminally responsible for crimes within the jurisdiction of the Court committed by subordinates under his or her effective authority and control, as a result of his or her failure to exercise control properly over such subordinates, where: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> IMPRESCRIPTIBILITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Non-applicability of statute of limitations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les crimes relevant de la compétence de la Cour ne se prescrivent pas. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The crimes within the jurisdiction of the Court shall not be subject to any statute of limitations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ÉLÉMENT PSYCHOLOGIQUE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Mental element </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf disposition contraire, nul n'est pénalement responsable et ne peut être puni à raison d'un crime relevant de la compétence de la Cour que si l'élément matériel du crime est commis avec intention et connaissance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Unless otherwise provided, a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court only if the material elements are committed with intent and knowledge. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il y a intention au sens du présent article lorsque : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this article, a person has intent where: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il y a connaissance, au sens du présent article, lorsqu'une personne est consciente qu'une circonstance existe ou qu'une conséquence adviendra dans le cours normal des événements. "Connaître" et "en connaissance de cause" s'interprètent en conséquence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this article, "knowledge" means awareness that a circumstance exists or a consequence will occur in the ordinary course of events. "Know" and "knowingly" shall be construed accordingly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> MOTIFS D'EXONÉRATION DE LA RESPONSABILITÉ PÉNALE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Grounds for excluding criminal responsibility </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Outre les autres motifs d'exonération de la responsabilité pénale prévus par le présent Statut, une personne n'est pas responsable pénalement si, au moment du comportement en cause : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In addition to other grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute, a person shall not be criminally responsible if, at the time of that person's conduct: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour se prononce sur la question de savoir si les motifs d'exonération de la responsabilité pénale prévus dans le présent Statut sont applicables au cas dont elle est saisie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lors du procès, la Cour peut prendre en considération un motif d'exonération autre que ceux qui sont prévus au paragraphe 1, si ce motif découle du droit applicable indiqué à l'article 21. La procédure d'examen de ce motif d'exonération est fixée dans le Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At trial, the Court may consider a ground for excluding criminal responsibility other than those referred to in paragraph 1 where such a ground is derived from applicable law as set forth in article 21. The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ERREUR DE FAIT OU ERREUR DE DROIT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Mistake of fact or mistake of law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une erreur de fait n'est un motif d'exonération de la responsabilité pénale que si elle fait disparaître l'élément psychologique du crime. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A mistake of fact shall be a ground for excluding criminal responsibility only if it negates the mental element required by the crime. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une erreur de droit portant sur la question de savoir si un comportement donné constitue un crime relevant de la compétence de la Cour n'est pas un motif d'exonération de la responsabilité pénale. Toutefois, une erreur de droit peut être un motif d'exonération de la responsabilité pénale si elle fait disparaître l'élément psychologique du crime ou si elle relève de l'article 33. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A mistake of law as to whether a particular type of conduct is a crime within the jurisdiction of the Court shall not be a ground for excluding criminal responsibility. A mistake of law may, however, be a ground for excluding criminal responsibility if it negates the mental element required by such a crime, or as provided for in article 33. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ORDRE HIÉRARCHIQUE ET ORDRE DE LA LOI </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Superior orders and prescription of law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le fait qu'un crime relevant de la compétence de la Cour a été commis sur ordre d'un gouvernement ou d'un supérieur, militaire ou civil, n'exonère pas la personne qui l'a commis de sa responsabilité pénale, à moins que : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du présent article, l'ordre de commettre un génocide ou un crime contre l'humanité est manifestement illégal. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this article, orders to commit genocide or crimes against humanity are manifestly unlawful. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COMPOSITION ET ADMINISTRATION DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> COMPOSITION AND ADMINISTRATION OF THE COURT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ORGANES DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Organs of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organes de la Cour sont les suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall be composed of the following organs: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Présidence; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une Section des appels, une Section de première instance et une Section préliminaire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Bureau du Procureur; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Office of the Prosecutor; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffe. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registry. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXERCICE DES FONCTIONS DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Service of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les juges sont élus en tant que membres à plein temps de la Cour et sont disponibles pour exercer leurs fonctions à plein temps dès que commence leur mandat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All judges shall be elected as full-time members of the Court and shall be available to serve on that basis from the commencement of their terms of office. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges qui composent la Présidence exercent leurs fonctions à plein temps dès leur élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges composing the Presidency shall serve on a full-time basis as soon as they are elected. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. Les décisions prises à cet égard le sont sans préjudice des dispositions de l'article 40. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency may, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, decide from time to time to what extent the remaining judges shall be required to serve on a full-time basis. Any such arrangement shall be without prejudice to the provisions of article 40. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les arrangements financiers concernant les juges qui ne sont pas tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps sont établis conformément à l'article 49. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The financial arrangements for judges not required to serve on a full-time basis shall be made in accordance with article 49. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> QUALIFICATIONS, CANDIDATURE ET ÉLECTION DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Qualifications, nomination and election of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve du paragraphe 2, la Cour se compose de 18 juges. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of paragraph 2, there shall be 18 judges of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Présidence peut au nom de la Cour proposer d'augmenter le nombre des juges fixé au paragraphe 1, en motivant dûment sa proposition. Celle-ci est communiquée sans délai à tous les États Parties par le Greffier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency, acting on behalf of the Court, may propose an increase in the number of judges specified in paragraph 1, indicating the reasons why this is considered necessary and appropriate. The Registrar shall promptly circulate any such proposal to all States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La proposition est ensuite examinée lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties convoquée conformément à l'article 112. Elle est considérée comme adoptée si elle est approuvée à cette réunion à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. Elle devient effective à la date que fixe l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any such proposal shall then be considered at a meeting of the Assembly of States Parties to be convened in accordance with article 112. The proposal shall be considered adopted if approved at the meeting by a vote of two thirds of the members of the Assembly of States Parties and shall enter into force at such time as decided by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand la proposition d'augmenter le nombre des juges a été adoptée conformément à l'alinéa b), l'élection des juges supplémentaires a lieu à la réunion suivante de l'Assemblée des États Parties, conformément aux paragraphes 3 à 8, et à l'article 37, paragraphe 2; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted under subparagraph (b), the election of the additional judges shall take place at the next session of the Assembly of States Parties in accordance with paragraphs 3 to 8, and article 37, paragraph 2; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand la proposition d'augmenter le nombre des juges a été adoptée et est devenue effective conformément aux alinéas b) et c), sous-alinéa i), la Présidence peut proposer à tout moment par la suite, si le travail de la Cour le justifie, de réduire le nombre des juges, mais pas en deçà du nombre fixé au paragraphe 1. La proposition est examinée selon la procédure établie aux alinéas a) et b). Si elle est adoptée, le nombre des juges diminue progressivement à mesure que le mandat des juges en exercice vient à expiration, et ainsi jusqu'à ce que le nombre prévu soit atteint. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Once a proposal for an increase in the number of judges has been adopted and brought into effect under subparagraphs (b) and (c) (i), it shall be open to the Presidency at any time thereafter, if the workload of the Court justifies it, to propose a reduction in the number of judges, provided that the number of judges shall not be reduced below that specified in paragraph 1. The proposal shall be dealt with in accordance with the procedure laid down in subparagraphs (a) and (b). In the event that the proposal is adopted, the number of judges shall be progressively decreased as the terms of office of serving judges expire, until the necessary number has been reached. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges sont choisis parmi des personnes jouissant d'une haute considération morale, connues pour leur impartialité et leur intégrité et réunissant les conditions requises dans leurs États respectifs pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be chosen from among persons of high moral character, impartiality and integrity who possess the qualifications required in their respective States for appointment to the highest judicial offices. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout candidat à un siège à la Cour doit : Avoir une compétence reconnue dans les domaines du droit pénal et de la procédure pénale ainsi que l'expérience nécessaire du procès pénal, que ce soit en qualité de juge, de procureur ou d'avocat, ou en toute autre qualité similaire ; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every candidate for election to the Court shall: Have established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avoir une compétence reconnue dans des domaines pertinents du droit international, tels que le droit international humanitaire et les droits de l'homme, ainsi qu'une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have established competence in relevant areas of international law such as international humanitarian law and the law of human rights, and extensive experience in a professional legal capacity which is of relevance to the judicial work of the Court; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout candidat à un siège à la Cour doit avoir une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les candidats à un siège à la Cour peuvent être présentés par tout État Partie au présent Statut : Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l'État en question ; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nominations of candidates for election to the Court may be made by any State Party to this Statute, and shall be made either: By the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest judicial offices in the State in question; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Selon la procédure de présentation de candidatures à la Cour internationale de Justice prévue dans le Statut de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> By the procedure provided for the nomination of candidates for the International Court of Justice in the Statute of that Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nominations shall be accompanied by a statement in the necessary detail specifying how the candidate fulfils the requirements of paragraph 3. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque État Partie peut présenter la candidature d'une personne à une élection donnée. Cette personne n'a pas nécessairement sa nationalité mais doit avoir celle d'un État Partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée des États Parties peut décider de constituer, selon qu'il convient, une commission consultative pour l'examen des candidatures. Dans ce cas, la composition et le mandat de cette commission sont définis par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly of States Parties may decide to establish, if appropriate, an Advisory Committee on nominations. In that event, the Committee's composition and mandate shall be established by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins de l'élection, il est établi deux listes de candidats : La liste A, qui contient les noms des candidats possédant les compétences visées au paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa i); </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of the election, there shall be two lists of candidates: List A containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (i); and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liste B, qui contient les noms des candidats possédant les compétences visées au paragraphe 3, alinéa b), sous-alinéa ii). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> List B containing the names of candidates with the qualifications specified in paragraph 3 (b) (ii). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout candidat possédant les compétences requises pour figurer sur les deux listes peut choisir celle sur laquelle il se présente. À la première élection, neuf juges au moins sont élus parmi les candidats de la liste A et cinq juges au moins parmi ceux de la liste B. Les élections suivantes sont organisées de manière à maintenir la même proportion entre les juges élus sur l'une et l'autre listes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A candidate with sufficient qualifications for both lists may choose on which list to appear. At the first election to the Court, at least nine judges shall be elected from list A and at least five judges from list B. Subsequent elections shall be so organized as to maintain the equivalent proportion on the Court of judges qualified on the two lists. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges sont élus au scrutin secret lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties convoquée à cet effet en vertu de l'article 112. Sous réserve du paragraphe 7, sont élus les 18 candidats ayant obtenu le nombre de voix le plus élevé et la majorité des deux tiers des États Parties présents et votants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be elected by secret ballot at a meeting of the Assembly of States Parties convened for that purpose under article 112. Subject to paragraph 7, the persons elected to the Court shall be the 18 candidates who obtain the highest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il reste des sièges à pourvoir à l'issue du premier tour de scrutin, il est procédé à des scrutins successifs conformément à la procédure établie à l'alinéa a) jusqu'à ce que les sièges restants aient été pourvus. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event that a sufficient number of judges is not elected on the first ballot, successive ballots shall be held in accordance with the procedures laid down in subparagraph (a) until the remaining places have been filled. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut comprendre plus d'un ressortissant du même État. À cet égard, celui qui peut être considéré comme le ressortissant de plus d'un État est censé être ressortissant de l'État où il exerce habituellement ses droits civils et politiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No two judges may be nationals of the same State. A person who, for the purposes of membership of the Court, could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the State in which that person ordinarily exercises civil and political rights. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le choix des juges, les États Parties tiennent compte de la nécessité d'assurer, dans la composition de la Cour : La représentation des principaux systèmes juridiques du monde ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties shall, in the selection of judges, take into account the need, within the membership of the Court, for: The representation of the principal legal systems of the world; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une représentation géographique équitable ; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Equitable geographical representation; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une représentation équitable des hommes et des femmes ; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A fair representation of female and male judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties tiennent également compte de la nécessité d'assurer la présence de juges spécialisés dans certaines matières, y compris, mais sans s'y limiter, les questions liées à la violence contre les femmes ou les enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall also take into account the need to include judges with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, violence against women or children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve de l'alinéa b), les juges sont élus pour un mandat de neuf ans et, sous réserve de l'alinéa c) et de l'article 37, paragraphe 2, ils ne sont pas rééligibles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to subparagraph (b), judges shall hold office for a term of nine years and, subject to subparagraph (c) and to article 37, paragraph 2, shall not be eligible for re-election. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À la première élection, un tiers des juges élus, désignés par tirage au sort, sont nommés pour un mandat de trois ans; un tiers des juges élus, désignés par tirage au sort, sont nommés pour un mandat de six ans; les autres juges sont nommés pour un mandat de neuf ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the first election, one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of three years; one third of the judges elected shall be selected by lot to serve for a term of six years; and the remainder shall serve for a term of nine years. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge nommé pour un mandat de trois ans en application de l'alinéa b) est rééligible pour un mandat complet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge who is selected to serve for a term of three years under subparagraph (b) shall be eligible for re-election for a full term. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d'appel conformément à l'article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d'une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu'à la conclusion de cette affaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notwithstanding paragraph 9, a judge assigned to a Trial or Appeals Chamber in accordance with article 39 shall continue in office to complete any trial or appeal the hearing of which has already commenced before that Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIÈGES VACANTS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judicial vacancies </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est pourvu par élection aux sièges devenus vacants, selon les dispositions de l'article 36. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of a vacancy, an election shall be held in accordance with article 36 to fill the vacancy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge élu à un siège devenu vacant achève le mandat de son prédécesseur; si la durée du mandat à achever est inférieure ou égale à trois ans, il est rééligible pour un mandat entier conformément à l'article 36. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge elected to fill a vacancy shall serve for the remainder of the predecessor's term and, if that period is three years or less, shall be eligible for re-election for a full term under article 36. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LA PRÉSIDENCE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Président et les Premier et Second Vice-Présidents sont élus à la majorité absolue des juges. Ils sont élus pour trois ans, ou jusqu'à l'expiration de leur mandat de juge si celui-ci prend fin avant trois ans. Ils sont rééligibles une fois. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The President and the First and Second Vice-Presidents shall be elected by an absolute majority of the judges. They shall each serve for a term of three years or until the end of their respective terms of office as judges, whichever expires earlier. They shall be eligible for re-election once. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Premier Vice-Président remplace le Président lorsque celui-ci est empêché ou récusé. Le second Vice-Président remplace le Président lorsque celui-ci et le Premier Vice-Président sont tous deux empêchés ou récusés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The First Vice-President shall act in place of the President in the event that the President is unavailable or disqualified. The Second Vice-President shall act in place of the President in the event that both the President and the First Vice-President are unavailable or disqualified. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Président, le Premier Vice-Président et le Second Vice-Président composent la Présidence, laquelle est chargée : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The President, together with the First and Second Vice-Presidents, shall constitute the Presidency, which shall be responsible for: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'exercice des attributions visées au paragraphe 3, alinéa a), la Présidence agit en coordination avec le Procureur, dont elle recherche l'accord pour toutes les questions d'intérêt commun. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In discharging its responsibility under paragraph 3 (a), the Presidency shall coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor on all matters of mutual concern. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LES CHAMBRES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Chambers </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès que possible après l'élection des juges, la Cour s'organise en sections comme le prévoit l'article 34, paragraphe b). La Section des appels est composée du Président et de quatre autres juges; la Section de première instance et la Section préliminaire sont composées chacune de six juges au moins. L'affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d'elles et sur les compétences et l'expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. La Section préliminaire et la Section de première instance sont principalement composées de juges ayant l'expérience des procès pénaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As soon as possible after the election of the judges, the Court shall organize itself into the divisions specified in article 34, paragraph (b). The Appeals Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less than six judges. The assignment of judges to divisions shall be based on the nature of the functions to be performed by each division and the qualifications and experience of the judges elected to the Court, in such a way that each division shall contain an appropriate combination of expertise in criminal law and procedure and in international law. The Trial and Pre-Trial Divisions shall be composed predominantly of judges with criminal trial experience. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges affectés à la Section des appels siègent exclusivement dans cette Section. Aucune disposition du présent article n'interdit toutefois l'affectation provisoire de juges de la Section de première instance à la Section préliminaire, ou inversement, si la Présidence estime que le travail de la Cour l'exige, étant entendu qu'un juge qui a participé à la phase préliminaire d'une affaire n'est en aucun cas autorisé à siéger à la Chambre de première instance saisie de cette affaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judges assigned to the Appeals Division shall serve only in that division. Nothing in this article shall, however, preclude the temporary attachment of judges from the Trial Division to the Pre-Trial Division or vice versa, if the Presidency considers that the efficient management of the Court's workload so requires, provided that under no circumstances shall a judge who has participated in the pre-trial phase of a case be eligible to sit on the Trial Chamber hearing that case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INDÉPENDANCE DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Independence of the judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges exercent leurs fonctions en toute indépendance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall be independent in the performance of their functions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges n'exercent aucune activité qui pourrait être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou faire douter de leur indépendance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judges shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps au siège de la Cour ne doivent se livrer à aucune autre activité de caractère professionnel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Judges required to serve on a full-time basis at the seat of the Court shall not engage in any other occupation of a professional nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute question qui soulève l'application des paragraphes 2 et 3 est tranchée à la majorité absolue des juges. Un juge ne participe pas à la décision portant sur une question qui le concerne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any question regarding the application of paragraphs 2 and 3 shall be decided by an absolute majority of the judges. Where any such question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉCHARGE ET RÉCUSATION DES JUGES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Excusing and disqualification of judges </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Présidence peut décharger un juge, à sa demande, des fonctions qui lui sont attribuées en vertu du présent Statut, conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency may, at the request of a judge, excuse that judge from the exercise of a function under this Statute, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE BUREAU DU PROCUREUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Office of the Prosecutor </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Bureau du Procureur agit indépendamment en tant qu'organe distinct au sein de la Cour. Il est chargé de recevoir les communications et tout renseignement dûment étayé concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour, de les examiner, de conduire les enquêtes et de soutenir l'accusation devant la Cour. Ses membres ne sollicitent ni n'acceptent d'instructions d'aucune source extérieure. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Bureau est dirigé par le Procureur. Celui-ci a toute autorité sur la gestion et l'administration du Bureau, y compris le personnel, les installations et les autres ressources. Le Procureur est secondé par un ou plusieurs procureurs adjoints, habilités à procéder à tous les actes que le présent Statut requiert du Procureur. Le Procureur et les procureurs adjoints sont de nationalités différentes. Ils exercent leurs fonctions à plein temps. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Office shall be headed by the Prosecutor. The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof. The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities. They shall serve on a full-time basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur et les procureurs adjoints doivent jouir d'une haute considération morale et avoir de solides compétences et une grande expérience pratique en matière de poursuites ou de procès dans des affaires pénales. Ils doivent avoir une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur est élu au scrutin secret par l'Assemblée des États Parties, à la majorité absolue des membres de celle-ci. Les procureurs adjoints sont élus de la même façon sur une liste de candidats présentée par le Procureur. Le Procureur présente trois candidats pour chaque poste de procureur adjoint à pourvoir. À moins qu'il ne soit décidé d'un mandat plus court au moment de leur élection, le Procureur et les procureurs adjoints exercent leurs fonctions pendant neuf ans et ne sont pas rééligibles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor. The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled. Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ni le Procureur ni les procureurs adjoints n'exercent d'activité risquant d'être incompatible avec leurs fonctions en matière de poursuites ou de faire douter de leur indépendance. Ils ne se livrent à aucune autre activité de caractère professionnel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence. They shall not engage in any other occupation of a professional nature. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Présidence peut décharger, à sa demande, le Procureur ou un procureur adjoint de ses fonctions dans une affaire déterminée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ni le Procureur, ni les procureurs adjoints ne peuvent participer au règlement d'une affaire dans laquelle leur impartialité pourrait être raisonnablement mise en doute pour un motif quelconque. Ils sont récusés pour une affaire conformément au présent paragraphe si, entre autres, ils sont antérieurement intervenus, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites était impliquée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia, they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute question relative à la récusation du Procureur ou d'un procureur adjoint est tranchée par la Chambre d'appel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur nomme des conseillers qui sont des spécialistes du droit relatif à certaines questions, y compris, mais s'en s'y limiter, celles des violences sexuelles, des violences à motivation sexiste et des violences contre les enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE GREFFE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registry </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffe est responsable des aspects non judiciaires de l'administration et du service de la Cour, sans préjudice des fonctions et attributions du Procureur définies à l'article 42. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registry shall be responsible for the non-judicial aspects of the administration and servicing of the Court, without prejudice to the functions and powers of the Prosecutor in accordance with article 42. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffe est dirigé par le Greffier, qui est le responsable principal de l'administration de la Cour. Le Greffier exerce ses fonctions sous l'autorité du Président de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registry shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court. The Registrar shall exercise his or her functions under the authority of the President of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier et le Greffier adjoint doivent être des personnes d'une haute moralité et d'une grande compétence, ayant une excellente connaissance et une pratique courante d'au moins une des langues de travail de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registrar and the Deputy Registrar shall be persons of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges élisent le Greffier à la majorité absolue et au scrutin secret, en tenant compte des recommandations éventuelles de l'Assemblée des États Parties. Si le besoin s'en fait sentir, ils élisent de la même manière un greffier adjoint sur recommandation du Greffier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall elect the Registrar by an absolute majority by secret ballot, taking into account any recommendation by the Assembly of States Parties. If the need arises and upon the recommendation of the Registrar, the judges shall elect, in the same manner, a Deputy Registrar. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier est élu pour cinq ans, est rééligible une fois et exerce ses fonctions à plein temps. Le Greffier adjoint est élu pour cinq ans ou pour un mandat plus court, selon ce qui peut être décidé à la majorité absolue des juges; il est appelé à exercer ses fonctions selon les exigences du service. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registrar shall hold office for a term of five years, shall be eligible for re-election once and shall serve on a full-time basis. The Deputy Registrar shall hold office for a term of five years or such shorter term as may be decided upon by an absolute majority of the judges, and may be elected on the basis that the Deputy Registrar shall be called upon to serve as required. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier crée, au sein du Greffe, une division d'aide aux victimes et aux témoins. Cette division est chargée, en consultation avec le Bureau du Procureur, de conseiller et d'aider de toute manière appropriée les témoins, les victimes qui comparaissent devant la Cour et les autres personnes auxquelles les dépositions de ces témoins peuvent faire courir un risque, ainsi que de prévoir les mesures et les dispositions à prendre pour assurer leur protection et leur sécurité. Le personnel de la Division comprend des spécialistes de l'aide aux victimes de traumatismes, y compris de traumatismes consécutifs à des violences sexuelles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry. This Unit shall provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, protective measures and security arrangements, counselling and other appropriate assistance for witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses. The Unit shall include staff with expertise in trauma, including trauma related to crimes of sexual violence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE PERSONNEL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Staff </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur et le Greffier nomment le personnel qualifié nécessaire dans leurs services respectifs, y compris, dans le cas du Procureur, des enquêteurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. In the case of the Prosecutor, this shall include the appointment of investigators. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'ils recrutent le personnel, le Procureur et le Greffier veillent à s'assurer les services de personnes possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité, en tenant compte, mutatis mutandis, des critères énoncés à l'article 36, paragraphe 8. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the employment of staff, the Prosecutor and the Registrar shall ensure the highest standards of efficiency, competency and integrity, and shall have regard, mutatis mutandis, to the criteria set forth in article 36, paragraph 8. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier, en accord avec la Présidence et le Procureur, propose le Statut du personnel, qui comprend les conditions de nomination, de rémunération et de cessation de fonctions. Le Statut du personnel est approuvé par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Registrar, with the agreement of the Presidency and the Prosecutor, shall propose Staff Regulations which include the terms and conditions upon which the staff of the Court shall be appointed, remunerated and dismissed. The Staff Regulations shall be approved by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut, dans des circonstances exceptionnelles, avoir recours à l'expertise de personnel mis à sa disposition à titre gracieux par des États Parties, des organisations intergouvernementales ou des organisations non gouvernementales pour aider tout organe de la Cour dans ses travaux. Le Procureur peut accepter un tel personnel pour le Bureau du Procureur. Les personnes mises à disposition à titre gracieux sont employées conformément aux directives qui seront établies par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may, in exceptional circumstances, employ the expertise of gratis personnel offered by States Parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations to assist with the work of any of the organs of the Court. The Prosecutor may accept any such offer on behalf of the Office of the Prosecutor. Such gratis personnel shall be employed in accordance with guidelines to be established by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ENGAGEMENT SOLENNEL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Solemn undertaking </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant de prendre les fonctions que prévoit le présent Statut, les juges, le Procureur, les procureurs adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint prennent en séance publique l'engagement solennel d'exercer leurs attributions en toute impartialité et en toute conscience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PERTE DE FONCTIONS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Removal from office </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge, le Procureur, un procureur adjoint, le Greffier ou le Greffier adjoint est relevé de ses fonctions sur décision prise conformément au paragraphe 2, dans les cas où : Il est établi qu'il a commis une faute lourde ou un manquement grave aux devoirs que lui impose le présent Statut, selon ce qui est prévu dans le Règlement de procédure et de preuve; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or the Deputy Registrar shall be removed from office if a decision to this effect is made in accordance with paragraph 2, in cases where that person: Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il se trouve dans l'incapacité d'exercer ses fonctions, telles que les définit le présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Is unable to exercise the functions required by this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision concernant la perte de fonctions d'un juge, du Procureur ou d'un procureur adjoint en application du paragraphe 1 est prise par l'Assemblée des États Parties au scrutin secret : Dans le cas d'un juge, à la majorité des deux tiers des États Parties sur recommandation adoptée à la majorité des deux tiers des autres juges; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision as to the removal from office of a judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor under paragraph 1 shall be made by the Assembly of States Parties, by secret ballot: In the case of a judge, by a two-thirds majority of the States Parties upon a recommendation adopted by a two-thirds majority of the other judges; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas du Procureur, à la majorité absolue des États Parties; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of the Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas d'un procureur adjoint, à la majorité absolue des États Parties sur recommandation du Procureur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of a Deputy Prosecutor, by an absolute majority of the States Parties upon the recommendation of the Prosecutor. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision concernant la perte de fonctions du Greffier ou du Greffier adjoint est prise à la majorité absolue des juges. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision as to the removal from office of the Registrar or Deputy Registrar shall be made by an absolute majority of the judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge, un procureur, un procureur adjoint, un greffier ou un greffier adjoint dont le comportement ou l'aptitude à exercer les fonctions prévues par le présent Statut sont contestés en vertu du présent article a toute latitude pour produire et recevoir des éléments de preuve et pour faire valoir ses arguments conformément au Règlement de procédure et de preuve. Il ne participe pas autrement à l'examen de la question. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar whose conduct or ability to exercise the functions of the office as required by this Statute is challenged under this article shall have full opportunity to present and receive evidence and to make submissions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. The person in question shall not otherwise participate in the consideration of the matter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SANCTIONS DISCIPLINAIRES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Disciplinary measures </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un juge, un procureur, un procureur adjoint, un greffier ou un greffier adjoint qui a commis une faute d'une gravité moindre que celle visée à l'article 46, paragraphe 1, encourt les sanctions disciplinaires prévues par le Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Privileges and immunities </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour jouit sur le territoire des États Parties des privilèges et immunités nécessaires à l'accomplissement de sa mission. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions ou relativement à ces fonctions, des privilèges et immunités accordés aux chefs de missions diplomatiques. Après l'expiration de leur mandat, ils continuent à jouir de l'immunité contre toute procédure légale pour les paroles, les écrits et les actes qui relèvent de l'exercice de leurs fonctions officielles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar shall, when engaged on or with respect to the business of the Court, enjoy the same privileges and immunities as are accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the expiry of their terms of office, continue to be accorded immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and acts performed by them in their official capacity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Greffier adjoint, le personnel du Bureau du Procureur et le personnel du Greffe jouissent des privilèges, immunités et facilités nécessaires à l'exercice de leurs fonctions, conformément à l'accord sur les privilèges et immunités de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecutor and the staff of the Registry shall enjoy the privileges and immunities and facilities necessary for the performance of their functions, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les avocats, experts, témoins ou autres personnes dont la présence est requise au siège de la Cour bénéficient du traitement nécessaire au bon fonctionnement de la Cour, conformément à l'accord sur les privilèges et immunités de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les privilèges et immunités peuvent être levés : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The privileges and immunities of: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> TRAITEMENTS, INDEMNITÉS ET REMBOURSEMENT DE FRAIS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Salaries, allowances and expenses </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints, le Greffier et le Greffier adjoint perçoivent les traitements, indemnités et remboursements arrêtés par l'Assemblée des États Parties. Ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall receive such salaries, allowances and expenses as may be decided upon by the Assembly of States Parties. These salaries and allowances shall not be reduced during their terms of office. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LANGUES OFFICIELLES ET LANGUES DE TRAVAIL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Official and working languages </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les langues officielles de la Cour sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. Les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions fondamentales qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. La Présidence détermine, au regard des critères fixés par le Règlement de procédure et de preuve, quelles décisions peuvent être considérées aux fins du présent paragraphe comme réglant des questions fondamentales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages. The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les langues de travail de la Cour sont l'anglais et le français. Le Règlement de procédure et de preuve définit les cas dans lesquels d'autres langues officielles peuvent être employées comme langues de travail. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The working languages of the Court shall be English and French. The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la demande d'une partie à une procédure ou d'un État autorisé à intervenir dans une procédure, la Cour autorise l'emploi par cette partie ou cet État d'une langue autre que l'anglais ou le français si elle l'estime justifié. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLEMENT DE PROCÉDURE ET DE PREUVE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rules of Procedure and Evidence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Règlement de procédure et de preuve entre en vigueur dès son adoption par l'Assemblée des États Parties à la majorité des deux tiers de ses membres. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Rules of Procedure and Evidence shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des amendements au Règlement de procédure et de preuve peuvent être proposés par : Tout État Partie; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments to the Rules of Procedure and Evidence may be proposed by: Any State Party; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges agissant à la majorité absolue; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges acting by an absolute majority; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces amendements entrent en vigueur dès leur adoption à la majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such amendments shall enter into force upon adoption by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après l'adoption du Règlement de procédure et de preuve, dans les cas urgents où la situation particulière portée devant la Cour n'est pas prévue par le Règlement, les juges peuvent, à la majorité des deux tiers, établir des règles provisoires qui s'appliquent jusqu'à ce que l'Assemblée des États Parties, à sa réunion ordinaire ou extraordinaire suivante, les adopte, les modifie ou les rejette. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After the adoption of the Rules of Procedure and Evidence, in urgent cases where the Rules do not provide for a specific situation before the Court, the judges may, by a two-thirds majority, draw up provisional Rules to be applied until adopted, amended or rejected at the next ordinary or special session of the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Règlement de procédure et de preuve, les amendements s'y rapportant et les règles provisoires sont conformes aux dispositions du présent Statut. Les amendements au Règlement de procédure et de preuve ainsi que les règles provisoires ne s'appliquent pas rétroactivement au préjudice de la personne qui fait l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une condamnation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Rules of Procedure and Evidence, amendments thereto and any provisional Rule shall be consistent with this Statute. Amendments to the Rules of Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied retroactively to the detriment of the person who is being investigated or prosecuted or who has been convicted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de conflit entre le Statut et le Règlement de procédure et de preuve, le Statut prévaut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLEMENT DE LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Regulations of the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges adoptent à la majorité absolue, conformément au présent Statut et au Règlement de procédure et de preuve, le règlement nécessaire au fonctionnement quotidien de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur et le Greffier sont consultés pour l'élaboration du Règlement de la Cour et de tout amendement s'y rapportant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor and the Registrar shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Règlement de la Cour et tout amendement s'y rapportant prennent effet dès leur adoption, à moins que les juges n'en décident autrement. Ils sont communiqués immédiatement après leur adoption aux États Parties, pour observation. Ils restent en vigueur si la majorité des États Parties n'y fait pas objection dans les six mois. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Regulations and any amendments thereto shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges. Immediately upon adoption, they shall be circulated to States Parties for comments. If within six months there are no objections from a majority of States Parties, they shall remain in force. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ENQUÊTE ET POURSUITES 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INVESTIGATION AND PROSECUTION 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> OUVERTURE D'UNE ENQUÊTE 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Initiation of an investigation 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur, après avoir évalué les renseignements portés à sa connaissance, ouvre une enquête, à moins qu'il ne conclue qu'il n'y a pas de base raisonnable pour poursuivre en vertu du présent Statut. Pour prendre sa décision, le Procureur examine. Si les renseignements en sa possession fournissent une base raisonnable pour croire qu'un crime relevant de la compétence de la Cour a été ou est en voie d'être commis; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether: The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is being committed; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'affaire est ou serait recevable au regard de l'article 17; et 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The case is or would be admissible under article 17; and 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il y a des raisons sérieuses de penser, compte tenu de la gravité du crime et des intérêts des victimes, qu'une enquête ne servirait pas les intérêts de la justice. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'il ou elle conclut qu'il n'y a pas de base raisonnable pour poursuivre et si cette conclusion est fondée exclusivement sur les considérations visées à l'alinéa c), le Procureur en informe la Chambre préliminaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, après enquête, le Procureur conclut qu'il n'y a pas de base suffisante pour engager des poursuites : Parce qu'il n'y a pas de base suffisante, en droit ou en fait, pour demander un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître en application de l'article 58; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because: There is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under article 58; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Parce que l'affaire est irrecevable au regard de l'article 17; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The case is inadmissible under article 17; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Parce que poursuivre ne servirait pas les intérêts de la justice, compte tenu de toutes les circonstances, y compris la gravité du crime, les intérêts des victimes, l'âge ou le handicap de l'auteur présumé et son rôle dans le crime allégué; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> il ou elle informe de sa conclusion et des raisons qui l'ont motivée la Chambre préliminaire et l'État qui lui a déféré la situation conformément à l'article 14, ou le Conseil de sécurité s'il s'agit d'une situation visée à l'article 13, paragraphe b). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral under article 14 or the Security Council in a case under article 13, paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut à tout moment reconsidérer sa décision d'ouvrir ou non une enquête ou d'engager ou non des poursuites à la lumière de faits ou de renseignements nouveaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DEVOIRS ET POUVOIRS DU PROCUREUR EN MATIÈRE D'ENQUÊTES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Duties and powers of the Prosecutor with respect to investigations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor shall: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut enquêter sur le territoire d'un État : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may conduct investigations on the territory of a State: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DROITS DES PERSONNES DANS LE CADRE D'UNE ENQUÊTE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights of persons during an investigation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans une enquête ouverte en vertu du présent Statut, une personne : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of an investigation under this Statute, a person: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'il y a des motifs de croire qu'une personne a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et que cette personne doit être interrogée, soit par le Procureur soit par les autorités nationales en vertu d'une demande faite au titre du chapitre IX, cette personne a de plus les droits suivants, dont elle est informée avant d'être interrogée : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where there are grounds to believe that a person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national authorities pursuant to a request made under Part 9, that person shall also have the following rights of which he or she shall be informed prior to being questioned: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÔLE DE LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE DANS LE CAS OÙ L'OCCASION D'OBTENIR DES RENSEIGNEMENTS NE SE PRÉSENTERA PLUS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Role of the Pre-Trial Chamber in relation to a unique investigative opportunity </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque le Procureur considère qu'une enquête offre l'occasion unique, qui ne se présentera plus par la suite, de recueillir un témoignage ou une déposition, ou d'examiner, recueillir ou vérifier des éléments de preuve aux fins d'un procès, il en avise la Chambre préliminaire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Prosecutor considers an investigation to present a unique opportunity to take testimony or a statement from a witness or to examine, collect or test evidence, which may not be available subsequently for the purposes of a trial, the Prosecutor shall so inform the Pre-Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire peut alors, à la demande du Procureur, prendre toutes mesures propres à assurer l'efficacité et l'intégrité de la procédure et, en particulier, à protéger les droits de la défense; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf ordonnance contraire de la Chambre préliminaire, le Procureur informe également de la circonstance visée à l'alinéa a) la personne qui a été arrêtée ou a comparu sur citation délivrée dans le cadre de l'enquête, afin que cette personne puisse être entendue. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Unless the Pre-Trial Chamber orders otherwise, the Prosecutor shall provide the relevant information to the person who has been arrested or appeared in response to a summons in connection with the investigation referred to in subparagraph (a), in order that he or she may be heard on the matter. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures visées au paragraphe 1, alinéa b), peuvent consister : À faire des recommandations ou rendre des ordonnances concernant la marche à suivre; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The measures referred to in paragraph 1 (b) may include: Making recommendations or orders regarding procedures to be followed; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À ordonner qu'il soit dressé procès-verbal de la procédure; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Directing that a record be made of the proceedings; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À nommer un expert; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appointing an expert to assist; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À autoriser l'avocat d'une personne qui a été arrêtée, ou a comparu devant la Cour sur citation, à participer à la procédure ou, lorsque l'arrestation ou la comparution n'a pas encore eu lieu ou que l'avocat n'a pas encore été choisi, à désigner un avocat qui se chargera des intérêts de la défense et les représentera; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Authorizing counsel for a person who has been arrested, or appeared before the Court in response to a summons, to participate, or where there has not yet been such an arrest or appearance or counsel has not been designated, appointing another counsel to attend and represent the interests of the defence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À charger un de ses membres ou, au besoin, un des juges disponibles de la Section préliminaire ou de la Section de première instance, de faire des recommandations ou de rendre des ordonnances concernant le rassemblement et la préservation des éléments de preuve et les auditions de personnes; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Naming one of its members or, if necessary, another available judge of the Pre-Trial or Trial Division to observe and make recommendations or orders regarding the collection and preservation of evidence and the questioning of persons; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À prendre toute autre mesure nécessaire pour recueillir ou préserver les éléments de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Taking such other action as may be necessary to collect or preserve evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque le Procureur n'a pas demandé les mesures visées au présent article mais que la Chambre préliminaire est d'avis que ces mesures sont nécessaires pour préserver des éléments de preuve qu'elle juge essentiels pour la défense au cours du procès, elle consulte le Procureur pour savoir si celui-ci avait de bonnes raisons de ne pas demander les mesures en question. Si, après consultation, elle conclut que le fait de ne pas avoir demandé ces mesures n'est pas justifié, elle peut prendre des mesures de sa propre initiative. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Prosecutor has not sought measures pursuant to this article but the Pre-Trial Chamber considers that such measures are required to preserve evidence that it deems would be essential for the defence at trial, it shall consult with the Prosecutor as to whether there is good reason for the Prosecutor's failure to request the measures. If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut faire appel de la décision de la Chambre préliminaire d'agir de sa propre initiative en vertu du présent paragraphe. Cet appel est examiné selon une procédure accélérée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision of the Pre-Trial Chamber to act on its own initiative under this paragraph may be appealed by the Prosecutor. The appeal shall be heard on an expedited basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'admissibilité des éléments de preuve préservés ou recueillis aux fins du procès en application du présent article, ou de l'enregistrement de ces éléments de preuve, est régie par l'article 69, leur valeur étant celle que leur donne la Chambre de première instance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The admissibility of evidence preserved or collected for trial pursuant to this article, or the record thereof, shall be governed at trial by article 69, and given such weight as determined by the Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FONCTIONS ET POUVOIRS DE LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Functions and powers of the Pre-Trial Chamber </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À moins que le présent Statut n'en dispose autrement, la Chambre préliminaire exerce ses fonctions conformément aux dispositions du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Unless otherwise provided in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les décisions rendues par la Chambre préliminaire en vertu des articles 15, 18, 19, 54, paragraphe 2, 61, paragraphe 7, et 72 sont prises à la majorité des juges qui la composent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Orders or rulings of the Pre-Trial Chamber issued under articles 15, 18, 19, 54, paragraph 2, 61, paragraph 7, and 72 must be concurred in by a majority of its judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans tous les autres cas, un seul juge de la Chambre préliminaire peut exercer les fonctions prévues dans le présent Statut, sauf disposition contraire du Règlement de procédure et de preuve ou décision contraire de la Chambre préliminaire prise à la majorité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In all other cases, a single judge of the Pre-Trial Chamber may exercise the functions provided for in this Statute, unless otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence or by a majority of the Pre-Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Indépendamment des autres fonctions qui lui sont conférées en vertu du présent Statut, la Chambre préliminaire peut : Sur requête du Procureur, rendre les ordonnances et délivrer les mandats qui peuvent être nécessaires aux fins d'une enquête; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In addition to its other functions under this Statute, the Pre-Trial Chamber may: At the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants as may be required for the purposes of an investigation; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À la demande d'une personne qui a été arrêtée ou a comparu sur citation conformément à l'article 58, rendre toute ordonnance, y compris des mesures telles que visées à l'article 56, ou solliciter tout concours au titre du chapitre IX qui peuvent être nécessaires pour aider la personne à préparer sa défense; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the request of a person who has been arrested or has appeared pursuant to a summons under article 58, issue such orders, including measures such as those described in article 56, or seek such cooperation pursuant to Part 9 as may be necessary to assist the person in the preparation of his or her defence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de besoin, assurer la protection et le respect de la vie privée des victimes et des témoins, la préservation des preuves, la protection des personnes qui ont été arrêtées ou ont comparu sur citation, ainsi que la protection des renseignements touchant la sécurité nationale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where necessary, provide for the protection and privacy of victims and witnesses, the preservation of evidence, the protection of persons who have been arrested or appeared in response to a summons, and the protection of national security information; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Autoriser le Procureur à prendre certaines mesures d'enquête sur le territoire d'un État Partie sans s'être assuré de la coopération de cet État au titre du chapitre IX si, ayant tenu compte dans la mesure du possible des vues de cet État, elle a déterminé qu'en l'espèce celui-ci est manifestement incapable de donner suite à une demande de coopération parce qu'aucune autorité ou composante compétente de son appareil judiciaire national n'est disponible pour donner suite à une demande de coopération au titre du chapitre IX; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Authorize the Prosecutor to take specific investigative steps within the territory of a State Party without having secured the cooperation of that State under Part 9 if, whenever possible having regard to the views of the State concerned, the Pre-Trial Chamber has determined in that case that the State is clearly unable to execute a request for cooperation due to the unavailability of any authority or any component of its judicial system competent to execute the request for cooperation under Part 9. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un mandat d'arrêt ou une citation à comparaître a été délivré en vertu de l'article 58, solliciter la coopération des États en vertu de l'article 93, paragraphe 1, alinéa k), en tenant dûment compte de la force des éléments de preuve et des droits des parties concernées, comme prévu dans le présent Statut et dans le Règlement de procédure et de preuve, pour qu'ils prennent des mesures conservatoires aux fins de confiscation, en particulier dans l'intérêt supérieur des victimes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a warrant of arrest or a summons has been issued under article 58, and having due regard to the strength of the evidence and the rights of the parties concerned, as provided for in this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, seek the cooperation of States pursuant to article 93, paragraph 1 (k), to take protective measures for the purpose of forfeiture, in particular for the ultimate benefit of victims. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉLIVRANCE PAR LA CHAMBRE PRÉLIMINAIRE D'UN MANDAT D'ARRÊT OU D'UNE CITATION À COMPARAÎTRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Issuance by the Pre-Trial Chamber of a warrant of arrest or a summons to appear </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La citation est notifiée à la personne qu'elle vise. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The summons shall be served on the person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout moment après l'ouverture d'une enquête, la Chambre préliminaire délivre, sur requête du Procureur, un mandat d'arrêt contre une personne si, après examen de la requête et des éléments de preuve ou autres renseignements fournis par le Procureur, elle est convaincue : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At any time after the initiation of an investigation, the Pre-Trial Chamber shall, on the application of the Prosecutor, issue a warrant of arrest of a person if, having examined the application and the evidence or other information submitted by the Prosecutor, it is satisfied that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La requête du Procureur contient les éléments suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The application of the Prosecutor shall contain: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le mandat d'arrêt contient les éléments suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The warrant of arrest shall contain: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le mandat d'arrêt reste en vigueur tant que la Cour n'en a pas décidé autrement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sur la base du mandat d'arrêt, la Cour peut demander l'arrestation provisoire ou l'arrestation et la remise de la personne conformément au chapitre IX. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> On the basis of the warrant of arrest, the Court may request the provisional arrest or the arrest and surrender of the person under Part 9. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut demander à la Chambre préliminaire de modifier le mandat d'arrêt en requalifiant les crimes qui y sont visés ou en y ajoutant de nouveaux crimes. La Chambre préliminaire modifie le mandat d'arrêt si elle a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis les crimes requalifiés ou les nouveaux crimes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Prosecutor may request the Pre-Trial Chamber to amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur peut demander à la Chambre préliminaire de délivrer une citation à comparaître au lieu d'un mandat d'arrêt. Si la Chambre préliminaire est convaincue qu'il y a des motifs raisonnables de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé et qu'une citation à comparaître suffit à garantir qu'elle se présentera devant la Cour, elle délivre la citation, avec ou sans conditions restrictives de liberté (autres que la détention) si la législation nationale le prévoit. La citation contient les éléments suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. If the Pre-Trial Chamber is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the crime alleged and that a summons is sufficient to ensure the person's appearance, it shall issue the summons, with or without conditions restricting liberty (other than detention) if provided for by national law, for the person to appear. The summons shall contain: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÉDURE D'ARRESTATION DANS L'ÉTAT DE DÉTENTION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Arrest proceedings in the custodial State </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État Partie qui a reçu une demande d'arrestation provisoire ou d'arrestation et de remise prend immédiatement des mesures pour faire arrêter la personne dont il s'agit conformément à sa législation et aux dispositions du chapitre IX. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the provisions of Part 9. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne arrêtée est déférée aussitôt à l'autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person arrested shall be brought promptly before the competent judicial authority in the custodial State which shall determine, in accordance with the law of that State, that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne arrêtée a le droit de demander à l'autorité compétente de l'État de détention sa mise en liberté provisoire en attendant sa remise. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle se prononce sur cette demande, l'autorité compétente de l'État de détention examine si, eu égard à la gravité des crimes allégués, l'urgence et des circonstances exceptionnelles justifient la mise en liberté provisoire et si les garanties voulues assurent que l'État de détention peut s'acquitter de son obligation de remettre la personne à la Cour. L'autorité compétente de l'État de détention ne peut pas examiner si le mandat d'arrêt a été régulièrement délivré au regard de l'article 58, paragraphe 1, alinéas a) et b). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In reaching a decision on any such application, the competent authority in the custodial State shall consider whether, given the gravity of the alleged crimes, there are urgent and exceptional circumstances to justify interim release and whether necessary safeguards exist to ensure that the custodial State can fulfil its duty to surrender the person to the Court. It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire est avisée de toute demande de mise en liberté provisoire et fait des recommandations à l'autorité compétente de l'État de détention. Avant de rendre sa décision, celle-ci prend pleinement en considération ces recommandations, y compris éventuellement celles qui portent sur les mesures propres à empêcher l'évasion de la personne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber shall be notified of any request for interim release and shall make recommendations to the competent authority in the custodial State. The competent authority in the custodial State shall give full consideration to such recommendations, including any recommendations on measures to prevent the escape of the person, before rendering its decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la mise en liberté provisoire est accordée, la Chambre préliminaire peut demander des rapports périodiques sur le régime de la liberté provisoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une fois ordonnée la remise par l'État de détention, la personne est livrée à la Cour aussitôt que possible. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÉDURE INITIALE DEVANT LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Initial proceedings before the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès que la personne est remise à la Cour ou dès qu'elle comparaît devant celle-ci, volontairement ou sur citation, la Chambre préliminaire vérifie qu'elle a été informée des crimes qui lui sont imputés et des droits que lui reconnaît le présent Statut, y compris le droit de demander sa mise en liberté provisoire en attendant d'être jugée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the surrender of the person to the Court, or the person's appearance before the Court voluntarily or pursuant to a summons, the Pre-Trial Chamber shall satisfy itself that the person has been informed of the crimes which he or she is alleged to have committed, and of his or her rights under this Statute, including the right to apply for interim release pending trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne visée par un mandat d'arrêt peut demander sa mise en liberté provisoire en attendant d'être jugée. Si la Chambre préliminaire est convaincue que les conditions énoncées à l'article 58, paragraphe 1, sont réalisées, la personne est maintenue en détention. Sinon, la Chambre préliminaire la met en liberté, avec ou sans conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person subject to a warrant of arrest may apply for interim release pending trial. If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire réexamine périodiquement sa décision de mise en liberté ou de maintien en détention. Elle peut le faire à tout moment à la demande du Procureur ou de l'intéressé. Elle peut alors modifier sa décision concernant la détention, la mise en liberté ou les conditions de celle-ci si elle est convaincue que l'évolution des circonstances le justifie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber shall periodically review its ruling on the release or detention of the person, and may do so at any time on the request of the Prosecutor or the person. Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire s'assure que la détention avant le procès ne se prolonge pas de manière excessive à cause d'un retard injustifiable imputable au Procureur. Si un tel retard se produit, la Cour examine la possibilité de mettre l'intéressé en liberté, avec ou sans conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person, with or without conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si besoin est, la Chambre préliminaire peut délivrer un mandat d'arrêt pour garantir la comparution d'une personne qui a été mise en liberté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If necessary, the Pre-Trial Chamber may issue a warrant of arrest to secure the presence of a person who has been released. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONFIRMATION DES CHARGES AVANT LE PROCÈS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Confirmation of the charges before trial </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve du paragraphe 2, dans un délai raisonnable après la remise de la personne à la Cour ou sa comparution volontaire devant celle-ci, la Chambre préliminaire tient une audience pour confirmer les charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement. L'audience se déroule en présence du Procureur et de la personne faisant l'objet de l'enquête ou des poursuites, ainsi que du conseil de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of paragraph 2, within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. The hearing shall be held in the presence of the Prosecutor and the person charged, as well as his or her counsel. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire peut, à la demande du Procureur ou de sa propre initiative, tenir une audience en l'absence de l'intéressé pour confirmer les charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement lorsque la personne : A renoncé à son droit d'être présente; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: Waived his or her right to be present; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A pris la fuite ou est introuvable, et que tout ce qui était raisonnablement possible a été fait pour garantir sa comparution devant la Cour et l'informer des charges qui pèsent contre elle et de la tenue prochaine d'une audience pour confirmer ces charges. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Fled or cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Court and to inform the person of the charges and that a hearing to confirm those charges will be held. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans ces cas, la personne est représentée par un conseil lorsque la Chambre préliminaire juge que cela sert les intérêts de la justice. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In that case, the person shall be represented by counsel where the Pre-Trial Chamber determines that it is in the interests of justice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans un délai raisonnable avant l'audience, la personne : Reçoit notification écrite des charges sur lesquelles le Procureur entend se fonder pour requérir le renvoi en jugement; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Within a reasonable time before the hearing, the person shall: Be provided with a copy of the document containing the charges on which the Prosecutor intends to bring the person to trial; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Est informée des éléments de preuve sur lesquels le Procureur entend se fonder à l'audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre préliminaire peut rendre des ordonnances concernant la divulgation de renseignements aux fins de l'audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber may issue orders regarding the disclosure of information for the purposes of the hearing. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant l'audience, le Procureur peut poursuivre l'enquête et peut modifier ou retirer des charges. La personne visée reçoit notification de tout amendement ou retrait de charges dans un délai raisonnable avant l'audience. En cas de retrait de charges, le Procureur informe la Chambre préliminaire des motifs de ce retrait. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Before the hearing, the Prosecutor may continue the investigation and may amend or withdraw any charges. The person shall be given reasonable notice before the hearing of any amendment to or withdrawal of charges. In case of a withdrawal of charges, the Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the withdrawal. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'audience, le Procureur étaye chacune des charges avec des éléments de preuve suffisants pour établir l'existence de motifs substantiels de croire que la personne a commis le crime qui lui est imputé. Il peut se fonder sur des éléments de preuve sous forme de documents ou de résumés et n'est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the hearing, the Prosecutor shall support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime charged. The Prosecutor may rely on documentary or summary evidence and need not call the witnesses expected to testify at the trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'audience, la personne peut : Contester les charges; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the hearing, the person may: Object to the charges; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Contester les éléments de preuve produits par le Procureur; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Présenter des éléments de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Present evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'issue de l'audience, la Chambre préliminaire détermine s'il existe des preuves suffisantes donnant des motifs substantiels de croire que la personne a commis chacun des crimes qui lui sont imputés. Selon ce qu'elle a déterminé, la Chambre préliminaire : Confirme les charges pour lesquelles elle a conclu qu'il y avait des preuves suffisantes et renvoie la personne devant une chambre de première instance pour y être jugée sur la base des charges confirmées; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged. Based on its determination, the Pre-Trial Chamber shall: Confirm those charges in relation to which it has determined that there is sufficient evidence, and commit the person to a Trial Chamber for trial on the charges as confirmed; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ne confirme pas les charges pour lesquelles elle a conclu qu'il n'y avait pas de preuves suffisantes; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Decline to confirm those charges in relation to which it has determined that there is insufficient evidence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ajourne l'audience et demande au Procureur d'envisager : D'apporter des éléments de preuve supplémentaires ou de procéder à de nouvelles enquêtes relativement à une charge particulière; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider: Providing further evidence or conducting further investigation with respect to a particular charge; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De modifier une charge si les éléments de preuve produits semblent établir qu'un crime différent, relevant de la compétence de la Cour, a été commis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amending a charge because the evidence submitted appears to establish a different crime within the jurisdiction of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la Chambre préliminaire ne confirme pas une charge, il n'est pas interdit au Procureur de demander ultérieurement la confirmation de cette charge s'il étaye sa demande d'éléments de preuve supplémentaires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après confirmation des charges et avant que le procès ne commence, le Procureur peut modifier les charges avec l'autorisation de la Chambre préliminaire et après que l'accusé en a été avisé. Si le Procureur entend ajouter des charges supplémentaires ou substituer aux charges des charges plus graves, une audience doit se tenir conformément au présent article pour confirmer les charges nouvelles. Après l'ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l'autorisation de première instance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After the charges are confirmed and before the trial has begun, the Prosecutor may, with the permission of the Pre-Trial Chamber and after notice to the accused, amend the charges. If the Prosecutor seeks to add additional charges or to substitute more serious charges, a hearing under this article to confirm those charges must be held. After commencement of the trial, the Prosecutor may, with the permission of the Trial Chamber, withdraw the charges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout mandat déjà délivré cesse d'avoir effet à l'égard de toute charge non confirmée par la Chambre préliminaire ou retirée par le Procureur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any warrant previously issued shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dès que les charges ont été confirmées conformément au présent article, la Présidence constitue une chambre de première instance qui, sous réserve du paragraphe 9 et de l'article 64, paragraphe 4, conduit la phase suivante de la procédure et peut remplir à cette fin toute fonction de la Chambre préliminaire utile en l'espèce. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Once the charges have been confirmed in accordance with this article, the Presidency shall constitute a Trial Chamber which, subject to paragraph 9 and to article 64, paragraph 4, shall be responsible for the conduct of subsequent proceedings and may exercise any function of the Pre-Trial Chamber that is relevant and capable of application in those proceedings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE PROCÈS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> THE TRIAL </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LIEU DU PROCÈS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Place of trial </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf s'il en est décidé autrement, le procès se tient au siège de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Unless otherwise decided, the place of the trial shall be the seat of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÈS EN PRÉSENCE DE L'ACCUSÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Trial in the presence of the accused </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'accusé est présent à son procès. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The accused shall be present during the trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'accusé, présent devant la Cour, trouble de manière persistante le déroulement du procès, la Chambre de première instance peut ordonner son expulsion de la salle d'audience et fait alors en sorte qu'il suive le procès et donne des instructions à son conseil de l'extérieur de la salle, au besoin à l'aide des moyens techniques de communication. De telles mesures ne sont prises que dans des circonstances exceptionnelles, quand d'autres solutions raisonnables se sont révélées vaines et seulement pour la durée strictement nécessaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the accused, being present before the Court, continues to disrupt the trial, the Trial Chamber may remove the accused and shall make provision for him or her to observe the trial and instruct counsel from outside the courtroom, through the use of communications technology, if required. Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FONCTIONS ET POUVOIRS DE LA CHAMBRE DE PREMIÈRE INSTANCE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Functions and powers of the Trial Chamber </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les fonctions et pouvoirs de la Chambre de première instance énoncés dans le présent article sont exercés conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The functions and powers of the Trial Chamber set out in this article shall be exercised in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance veille à ce que le procès soit conduit de façon équitable et avec diligence, dans le plein respect des droits de l'accusé et en ayant pleinement égard à la nécessité d'assurer la protection des victimes et des témoins. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trial Chamber shall ensure that a trial is fair and expeditious and is conducted with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une affaire est renvoyée en jugement conformément au présent Statut, la Chambre de première instance à laquelle elle est attribuée : Consulte les parties et adopte toutes procédures utiles à la conduite équitable et diligente de l'instance; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall: Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Détermine la langue ou les langues du procès; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Determine the language or languages to be used at trial; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve de toutes autres dispositions applicables du présent Statut, assure la divulgation de documents ou de renseignements encore non divulgués, suffisamment tôt avant l'ouverture du procès pour permettre une préparation suffisante de celui-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance peut, si cela est nécessaire pour assurer son fonctionnement efficace et équitable, soumettre des questions préliminaires à la Chambre préliminaire ou, au besoin, à un autre juge disponible de la Section préliminaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trial Chamber may, if necessary for its effective and fair functioning, refer preliminary issues to the Pre-Trial Chamber or, if necessary, to another available judge of the Pre-Trial Division. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance peut, en le notifiant aux parties, ordonner la jonction ou la disjonction, selon le cas, des charges portées contre plusieurs accusés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon notice to the parties, the Trial Chamber may, as appropriate, direct that there be joinder or severance in respect of charges against more than one accused. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'exercice de ses fonctions avant ou pendant un procès, la Chambre de première instance peut, si besoin est : Assumer toutes les fonctions de la Chambre préliminaire visées à l'article 61, paragraphe 11; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In performing its functions prior to trial or during the course of a trial, the Trial Chamber may, as necessary: Exercise any functions of the Pre-Trial Chamber referred to in article 61, paragraph 11; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ordonner la comparution des témoins et leur audition ainsi que la production de documents et d'autres éléments de preuve, en obtenant au besoin l'aide des États selon les dispositions du présent Statut; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Require the attendance and testimony of witnesses and production of documents and other evidence by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Assurer la protection des renseignements confidentiels; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provide for the protection of confidential information; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ordonner la production d'éléments de preuve en complément de ceux qui ont été recueillis avant le procès ou présentés au procès par les parties; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Order the production of evidence in addition to that already collected prior to the trial or presented during the trial by the parties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Assurer la protection de l'accusé, des témoins et des victimes; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provide for the protection of the accused, witnesses and victims; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Statuer sur toute autre question pertinente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rule on any other relevant matters. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le procès est public. Toutefois, la Chambre de première instance peut, en raison de circonstances particulières, prononcer le huis clos pour certaines audiences aux fins énoncées à l'article 68 ou en vue de protéger des renseignements confidentiels ou sensibles donnés dans les dépositions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber. The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. It shall afford him or her the opportunity to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not guilty. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> At the commencement of the trial, the Trial Chamber shall have read to the accused the charges previously confirmed by the Pre-Trial Chamber. The Trial Chamber shall satisfy itself that the accused understands the nature of the charges. It shall afford him or her the opportunity to make an admission of guilt in accordance with article 65 or to plead not guilty. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The trial shall be held in public. The Trial Chamber may, however, determine that special circumstances require that certain proceedings be in closed session for the purposes set forth in article 68, or to protect confidential or sensitive information to be given in evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance peut notamment, à la requête d'une partie ou d'office : Statuer sur la recevabilité ou la pertinence des preuves; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trial Chamber shall have, inter alia, the power on application of a party or on its own motion to: Rule on the admissibility or relevance of evidence; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prendre toute mesure nécessaire pour assurer l'ordre à l'audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Take all necessary steps to maintain order in the course of a hearing. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance veille à ce que le Greffier établisse et conserve un procès-verbal intégral du procès relatant fidèlement les débats. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trial Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is made and that it is maintained and preserved by the Registrar. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÉDURE EN CAS D'AVEU DE CULPABILITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Proceedings on an admission of guilt </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque l'accusé reconnaît sa culpabilité comme le prévoit l'article 64, paragraphe 8, alinéa a), la Chambre de première instance détermine : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the accused makes an admission of guilt pursuant to article 64, paragraph 8 (a), the Trial Chamber shall determine whether: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Chambre de première instance est convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère que l'aveu de culpabilité, accompagné de toutes les preuves complémentaires présentées, établit tous les éléments constitutifs du crime sur lequel il porte, et elle peut reconnaître l'accusé coupable de ce crime. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Trial Chamber is satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt, together with any additional evidence presented, as establishing all the essential facts that are required to prove the crime to which the admission of guilt relates, and may convict the accused of that crime. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Chambre de première instance n'est pas convaincue que les conditions visées au paragraphe 1 sont réunies, elle considère qu'il n'y a pas eu aveu de culpabilité, auquel cas elle ordonne que le procès se poursuive selon les procédures normales prévues par le présent Statut et peut renvoyer l'affaire à une autre chambre de première instance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Trial Chamber is not satisfied that the matters referred to in paragraph 1 are established, it shall consider the admission of guilt as not having been made, in which case it shall order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute and may remit the case to another Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Chambre de première instance est convaincue qu'une présentation plus complète des faits de la cause serait dans l'intérêt de la justice, en particulier dans l'intérêt des victimes, elle peut : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Trial Chamber is of the opinion that a more complete presentation of the facts of the case is required in the interests of justice, in particular the interests of the victims, the Trial Chamber may: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute discussion entre le Procureur et la défense relatives à la modification des chefs d'accusation, à l'aveu de culpabilité ou à la peine à prononcer n'engagent pas la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any discussions between the Prosecutor and the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or the penalty to be imposed shall not be binding on the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRÉSOMPTION D'INNOCENCE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Presumption of innocence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie devant la Cour conformément au droit applicable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall be presumed innocent until proved guilty before the Court in accordance with the applicable law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il incombe au Procureur de prouver la culpabilité de l'accusé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour condamner l'accusé, la Cour doit être convaincue de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to convict the accused, the Court must be convinced of the guilt of the accused beyond reasonable doubt. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DROITS DE L'ACCUSÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rights of the accused </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lors de l'examen des charges portées contre lui, l'accusé a droit à ce que sa cause soit entendue publiquement, compte tenu des dispositions du présent Statut, équitablement et de façon impartiale. Il a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Outre toute autre communication prévue par le présent Statut, le Procureur communique à la défense, dès que cela est possible, les éléments de preuve en sa possession ou à sa disposition dont il estime qu'ils disculpent l'accusé ou tendent à le disculper ou à atténuer sa culpabilité, ou sont de nature à entamer la crédibilité des éléments de preuve à charge. En cas de doute quant à l'application du présent paragraphe, la Cour tranche. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In addition to any other disclosure provided for in this Statute, the Prosecutor shall, as soon as practicable, disclose to the defence evidence in the Prosecutor's possession or control which he or she believes shows or tends to show the innocence of the accused, or to mitigate the guilt of the accused, or which may affect the credibility of prosecution evidence. In case of doubt as to the application of this paragraph, the Court shall decide. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROTECTION ET PARTICIPATION AU PROCÈS DES VICTIMES ET DES TÉMOINS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of the victims and witnesses and their participation in the proceedings </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour prend les mesures propres à protéger la sécurité, le bien-être physique et psychologique, la dignité et le respect de la vie privée des victimes et des témoins. Ce faisant, elle tient compte de tous les facteurs pertinents, notamment l'âge, le sexe tel que défini à l'article 7, paragraphe 3, et l'état de santé, ainsi que la nature du crime, en particulier, mais sans s'y limiter, lorsque celui-ci s'accompagne de violences à caractère sexuel, de violences à caractère sexiste ou de violences contre des enfants. Le Procureur prend ces mesures en particulier au stade de l'enquête et des poursuites. Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall take appropriate measures to protect the safety, physical and psychological well-being, dignity and privacy of victims and witnesses. In so doing, the Court shall have regard to all relevant factors, including age, gender as defined in article 7, paragraph 3, and health, and the nature of the crime, in particular, but not limited to, where the crime involves sexual or gender violence or violence against children. The Prosecutor shall take such measures particularly during the investigation and prosecution of such crimes. These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Par exception au principe de la publicité des débats énoncé à l'article 67, les Chambres de la Cour peuvent, pour protéger les victimes et les témoins ou un accusé, ordonner le huis clos pour une partie quelconque de la procédure ou permettre que les dépositions soient recueillies par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux. Ces mesures sont appliquées en particulier à l'égard d'une victime de violences sexuelles ou d'un enfant qui est victime ou témoin, à moins que la Cour n'en décide autrement compte tenu de toutes les circonstances, en particulier des vues de la victime ou du témoin. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> As an exception to the principle of public hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. In particular, such measures shall be implemented in the case of a victim of sexual violence or a child who is a victim or a witness, unless otherwise ordered by the Court, having regard to all the circumstances, particularly the views of the victim or witness. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque les intérêts personnels des victimes sont concernés, la Cour permet que leurs vues et préoccupations soient exposées et examinées, à des stades de la procédure qu'elle estime appropriés et d'une manière qui n'est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. Ces vues et préoccupations peuvent être exposées par les représentants légaux des victimes lorsque la Cour l'estime approprié, conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the personal interests of the victims are affected, the Court shall permit their views and concerns to be presented and considered at stages of the proceedings determined to be appropriate by the Court and in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Court considers it appropriate, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Division d'aide aux victimes et aux témoins peut conseiller le Procureur et la Cour sur les mesures de protection, les dispositions de sécurité et les activités de conseil et d'aide visées à l'article 43, paragraphe 6. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Victims and Witnesses Unit may advise the Prosecutor and the Court on appropriate protective measures, security arrangements, counselling and assistance as referred to in article 43, paragraph 6. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la divulgation d'éléments de preuve et de renseignements en vertu du présent Statut risque de mettre gravement en danger un témoin ou les membres de sa famille, le Procureur peut, dans toute procédure engagée avant l'ouverture du procès, s'abstenir de divulguer ces éléments de preuve ou renseignements et en présenter un résumé. De telles mesures doivent être appliquées d'une manière qui n'est ni préjudiciable ni contraire aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the disclosure of evidence or information pursuant to this Statute may lead to the grave endangerment of the security of a witness or his or her family, the Prosecutor may, for the purposes of any proceedings conducted prior to the commencement of the trial, withhold such evidence or information and instead submit a summary thereof. Such measures shall be exercised in a manner which is not prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused and a fair and impartial trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un État peut demander que soient prises les mesures nécessaires pour assurer la protection de ses fonctionnaires ou agents et la protection d'informations confidentielles ou sensibles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State may make an application for necessary measures to be taken in respect of the protection of its servants or agents and the protection of confidential or sensitive information. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PREUVE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Evidence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant de déposer, chaque témoin, conformément au Règlement de procédure et de preuve, prend l'engagement de dire la vérité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Before testifying, each witness shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, give an undertaking as to the truthfulness of the evidence to be given by that witness. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les témoins sont entendus en personne lors d'une audience, sous réserve des mesures prévues à l'article 68 ou dans le Règlement de procédure et de preuve. La Cour peut également autoriser un témoin à présenter une déposition orale ou un enregistrement vidéo ou audio, et à présenter des documents ou des transcriptions écrites, sous réserve des dispositions du présent Statut et conformément au Règlement de procédure et de preuve. Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The testimony of a witness at trial shall be given in person, except to the extent provided by the measures set forth in article 68 or in the Rules of Procedure and Evidence. The Court may also permit the giving of viva voce (oral) or recorded testimony of a witness by means of video or audio technology, as well as the introduction of documents or written transcripts, subject to this Statute and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. These measures shall not be prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les parties peuvent présenter des éléments de preuve pertinents pour l'affaire, conformément à l'article 64. La Cour a le pouvoir de demander la présentation de tous les éléments de preuve qu'elle juge nécessaires à la manifestation de la vérité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The parties may submit evidence relevant to the case, in accordance with article 64. The Court shall have the authority to request the submission of all evidence that it considers necessary for the determination of the truth. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut se prononcer sur la pertinence et l'admissibilité de tout élément de preuve conformément au Règlement de procédure et de preuve, en tenant compte notamment de la valeur probante de cet élément de preuve et de la possibilité qu'il nuise à l'équité du procès ou à une évaluation équitable de la déposition d'un témoin. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may rule on the relevance or admissibility of any evidence, taking into account, inter alia, the probative value of the evidence and any prejudice that such evidence may cause to a fair trial or to a fair evaluation of the testimony of a witness, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour respecte les règles de confidentialité telles qu'elles sont énoncées dans le Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall respect and observe privileges on confidentiality as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour n'exige pas la preuve des faits qui sont notoires, mais en dresse le constat judiciaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les éléments de preuve obtenus par un moyen violant le présent Statut ou les droits de l'homme internationalement reconnus ne sont pas admissibles : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Evidence obtained by means of a violation of this Statute or internationally recognized human rights shall not be admissible if: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle se prononce sur la pertinence ou l'admissibilité d'éléments de preuve réunis par un État, la Cour ne se prononce pas sur l'application de la législation nationale de cet État. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When deciding on the relevance or admissibility of evidence collected by a State, the Court shall not rule on the application of the State's national law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ATTEINTES À L'ADMINISTRATION DE LA JUSTICE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Offences against the administration of justice </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a compétence pour connaître des atteintes suivantes à son administration de la justice lorsqu'elles sont commises intentionnellement : Faux témoignage d'une personne qui a pris l'engagement de dire la vérité en application de l'article 69, paragraphe 1; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have jurisdiction over the following offences against its administration of justice when committed intentionally: Giving false testimony when under an obligation pursuant to article 69, paragraph 1, to tell the truth; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Production d'éléments de preuve faux ou falsifiés en connaissance de cause; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Presenting evidence that the party knows is false or forged; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Subornation de témoin, manoeuvres visant à empêcher un témoin de comparaître ou de déposer librement, représailles exercées contre un témoin en raison de sa déposition, destruction ou falsification d'éléments de preuve, ou entrave au rassemblement de tels éléments; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Intimidation d'un membre ou agent de la Cour, entrave à son action ou trafic d'influence afin de l'amener, par la contrainte ou la persuasion, à ne pas exercer ses fonctions ou à ne pas les exercer comme il convient; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Impeding, intimidating or corruptly influencing an official of the Court for the purpose of forcing or persuading the official not to perform, or to perform improperly, his or her duties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Représailles contre un membre ou un agent de la Cour en raison des fonctions exercées par celui-ci ou par un autre membre ou agent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Retaliating against an official of the Court on account of duties performed by that or another official; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sollicitation ou acceptation d'une rétribution illégale par un membre ou un agent de la Cour dans le cadre de ses fonctions officielles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Soliciting or accepting a bribe as an official of the Court in connection with his or her official duties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les principes et les procédures régissant l'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard des atteintes à l'administration de la justice en vertu du présent article sont énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve. Les modalités de la coopération internationale avec la Cour dans la mise en oeuvre des dispositions du présent article sont régies par la législation nationale de l'État requis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The principles and procedures governing the Court's exercise of jurisdiction over offences under this article shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. The conditions for providing international cooperation to the Court with respect to its proceedings under this article shall be governed by the domestic laws of the requested State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de condamnation, la Cour peut imposer une peine d'emprisonnement ne pouvant excéder cinq années, ou une amende prévue dans le Règlement de procédure et de preuve, ou les deux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties étendent les dispositions de leur droit pénal qui répriment les atteintes à l'intégrité de leurs procédures d'enquête ou de leur système judiciaire aux atteintes à l'administration de la justice en vertu du présent article commises sur leur territoire, ou par l'un de leurs ressortissants; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party shall extend its criminal laws penalizing offences against the integrity of its own investigative or judicial process to offences against the administration of justice referred to in this article, committed on its territory, or by one of its nationals; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À la demande de la Cour, un État Partie saisit ses autorités compétentes aux fins de poursuites chaque fois qu'il le juge approprié. Ces autorités traitent les dossiers dont il s'agit avec diligence, en y consacrant les moyens nécessaires à une action efficace. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon request by the Court, whenever it deems it proper, the State Party shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall treat such cases with diligence and devote sufficient resources to enable them to be conducted effectively. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SANCTIONS EN CAS D'INCONDUITE À L'AUDIENCE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Sanctions for misconduct before the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut sanctionner l'inconduite à l'audience, y compris la perturbation de l'audience ou le refus délibéré de suivre ses instructions, par des mesures administratives autres qu'une peine d'emprisonnement, par exemple l'expulsion temporaire ou permanente de la salle, une amende ou d'autres mesures analogues prévues dans le Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may sanction persons present before it who commit misconduct, including disruption of its proceedings or deliberate refusal to comply with its directions, by administrative measures other than imprisonment, such as temporary or permanent removal from the courtroom, a fine or other similar measures provided for in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le régime des sanctions indiquées au paragraphe 1 est fixé dans le Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The procedures governing the imposition of the measures set forth in paragraph 1 shall be those provided for in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROTECTION DE RENSEIGNEMENTS TOUCHANT À LA SÉCURITÉ NATIONALE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of national security information </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent article s'applique dans tous les cas où la divulgation de renseignements ou de documents d'un État porterait atteinte, de l'avis de cet État, aux intérêts de sa sécurité nationale. Ces cas sont, en particulier, ceux qui relèvent de l'article 56, paragraphes 2 et 3, de l'article 61, paragraphe 3, de l'article 64, paragraphe 3, de l'article 67, paragraphe 2, de l'article 68, paragraphe 6, de l'article 87, paragraphe 6, et de l'article 93, ainsi que les cas, à tout autre stade de la procédure, où une telle divulgation peut être en cause. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This article applies in any case where the disclosure of the information or documents of a State would, in the opinion of that State, prejudice its national security interests. Such cases include those falling within the scope of article 56, paragraphs 2 and 3, article 61, paragraph 3, article 64, paragraph 3, article 67, paragraph 2, article 68, paragraph 6, article 87, paragraph 6 and article 93, as well as cases arising at any other stage of the proceedings where such disclosure may be at issue. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent article s'applique également lorsqu'une personne qui a été invitée à fournir des renseignements ou des éléments de preuve a refusé de le faire ou en a référé à l'État au motif que leur divulgation porterait atteinte aux intérêts d'un État en matière de sécurité nationale et lorsque cet État confirme qu'à son avis la divulgation de ces renseignements porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This article shall also apply when a person who has been requested to give information or evidence has refused to do so or has referred the matter to the State on the ground that disclosure would prejudice the national security interests of a State and the State concerned confirms that it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ne porte atteinte aux normes de confidentialité applicables en vertu de l'article 54, paragraphe 3, alinéas e) et f), ni à l'application de l'article 73. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall prejudice the requirements of confidentiality applicable under article 54, paragraph 3 (e) and (f), or the application of article 73. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État apprend que des renseignements ou des documents de l'État sont ou seront probablement divulgués à un stade quelconque de la procédure, et s'il estime qu'une telle divulgation porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, cet État a le droit d'intervenir en vue d'obtenir le règlement de la question selon les dispositions du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a State learns that information or documents of the State are being, or are likely to be, disclosed at any stage of the proceedings, and it is of the opinion that disclosure would prejudice its national security interests, that State shall have the right to intervene in order to obtain resolution of the issue in accordance with this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un État estime que la divulgation de renseignements porterait atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, il prend, en liaison avec le Procureur, la défense, la Chambre préliminaire ou la Chambre de première instance, selon le cas, toutes les mesures raisonnablement possibles pour trouver une solution par la concertation. Ces mesures peuvent notamment consister à : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If, in the opinion of a State, disclosure of information would prejudice its national security interests, all reasonable steps will be taken by the State, acting in conjunction with the Prosecutor, the defence or the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber, as the case may be, to seek to resolve the matter by cooperative means. Such steps may include: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque toutes les mesures raisonnablement possibles ont été prises pour régler la question par la concertation et que l'État estime qu'il n'existe ni moyens ni conditions qui lui permettraient de communiquer ou de divulguer les renseignements ou les documents sans porter atteinte aux intérêts de sa sécurité nationale, il en avise le Procureur ou la Cour en indiquant les raisons précises qui l'ont conduit à cette conclusion, à moins qu'un énoncé précis de ces raisons ne porte nécessairement atteinte aux intérêts de l'État en matière de sécurité nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Once all reasonable steps have been taken to resolve the matter through cooperative means, and if the State considers that there are no means or conditions under which the information or documents could be provided or disclosed without prejudice to its national security interests, it shall so notify the Prosecutor or the Court of the specific reasons for its decision, unless a specific description of the reasons would itself necessarily result in such prejudice to the State's national security interests. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Par la suite, si la Cour détermine que les éléments de preuve sont pertinents et nécessaires pour l'établissement de la culpabilité ou de l'innocence de l'accusé, elle peut prendre les mesures ci-après : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Thereafter, if the Court determines that the evidence is relevant and necessary for the establishment of the guilt or innocence of the accused, the Court may undertake the following actions: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RENSEIGNEMENTS OU DOCUMENTS ÉMANANT DE TIERS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Third-party information or documents </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État Partie est requis par la Cour de fournir un document ou un renseignement en sa possession, sous sa garde ou sous son contrôle qui lui a été communiqué à titre confidentiel par un État, une organisation intergouvernementale ou une organisation internationale, il demande à celui dont il tient le renseignement ou le document l'autorisation de le divulguer. Si celui qui a communiqué le renseignement ou le document est un État Partie, il consent à la divulgation du renseignement ou du document, ou s'efforce de régler la question avec la Cour, sous réserve des dispositions de l'article 72. Si celui qui a communiqué le renseignement ou le document n'est pas un État Partie et refuse de consentir à la divulgation, l'État requis informe la Cour qu'il n'est pas en mesure de fournir le document ou le renseignement en raison d'une obligation préexistante de confidentialité à l'égard de celui dont il le tient. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a State Party is requested by the Court to provide a document or information in its custody, possession or control, which was disclosed to it in confidence by a State, intergovernmental organization or international organization, it shall seek the consent of the originator to disclose that document or information. If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. If the originator is not a State Party and refuses to consent to disclosure, the requested State shall inform the Court that it is unable to provide the document or information because of a pre-existing obligation of confidentiality to the originator. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONDITIONS REQUISES POUR LA DÉCISION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Requirements for the decision </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les juges de la Chambre de première instance assistent à chaque phase du procès et à l'intégralité des débats. La Présidence peut désigner, au cas par cas un ou plusieurs juges suppléants, en fonction des disponibilités, pour assister également à toutes les phases du procès et remplacer un membre de la Chambre de première instance qui ne pourrait continuer de siéger. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All the judges of the Trial Chamber shall be present at each stage of the trial and throughout their deliberations. The Presidency may, on a case-by-case basis, designate, as available, one or more alternate judges to be present at each stage of the trial and to replace a member of the Trial Chamber if that member is unable to continue attending. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre de première instance fonde sa décision sur son appréciation des preuves et sur l'ensemble des procédures. Sa décision ne peut aller au-delà des faits et des circonstances décrits dans les charges et les modifications apportées à celles-ci. Elle est fondée exclusivement sur les preuves produites et examinées au procès. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trial Chamber's decision shall be based on its evaluation of the evidence and the entire proceedings. The decision shall not exceed the facts and circumstances described in the charges and any amendments to the charges. The Court may base its decision only on evidence submitted and discussed before it at the trial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les juges s'efforcent de prendre leur décision à l'unanimité, faute de quoi, ils la prennent à la majorité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judges shall attempt to achieve unanimity in their decision, failing which the decision shall be taken by a majority of the judges. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les délibérations de la Chambre de première instance sont et demeurent secrètes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The deliberations of the Trial Chamber shall remain secret. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision est présentée par écrit. Elle contient l'exposé complet et motivé des constatations de la Chambre de première instance sur les preuves et les conclusions. Il n'est prononcé qu'une seule décision. S'il n'y pas unanimité, la décision contient les vues de la majorité et de la minorité. Il est donné lecture de la décision ou de son résumé en audience publique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The decision shall be in writing and shall contain a full and reasoned statement of the Trial Chamber's findings on the evidence and conclusions. The Trial Chamber shall issue one decision. When there is no unanimity, the Trial Chamber's decision shall contain the views of the majority and the minority. The decision or a summary thereof shall be delivered in open court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÉPARATION EN FAVEUR DES VICTIMES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reparations to victims </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour établit des principes applicables aux formes de réparation, telles que la restitution, l'indemnisation ou la réhabilitation, à accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. Sur cette base, la Cour peut, sur demande, ou de son propre chef dans des circonstances exceptionnelles, déterminer dans sa décision l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice causé aux victimes ou à leurs ayants droit, en indiquant les principes sur lesquels elle fonde sa décision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall establish principles relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. On this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the principles on which it is acting. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut rendre contre une personne condamnée une ordonnance indiquant la réparation qu'il convient d'accorder aux victimes ou à leurs ayants droit. Cette réparation peut prendre notamment la forme de la restitution, de l'indemnisation ou de la réhabilitation. Le cas échéant, la Cour peut décider que l'indemnité accordée à titre de réparation est versée par l'intermédiaire du Fonds visé à l'article 79. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. Where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in article 79. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle exerce le pouvoir que lui confère le présent article et après qu'une personne a été reconnue coupable d'un crime relevant de sa compétence, la Cour peut déterminer s'il est nécessaire, pour donner effet aux ordonnances qu'elle rend en vertu du présent article, de demander des mesures au titre de l'article 93, paragraphe 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In exercising its power under this article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an order which it may make under this article, it is necessary to seek measures under article 93, paragraph 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties font appliquer les décisions prises en vertu du présent article comme si les dispositions de l'article 109 étaient applicables au présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des droits que le droit interne ou le droit international reconnaissent aux victimes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims under national or international law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PRONONCÉ DE LA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Sentencing </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de verdict de culpabilité, la Chambre de première instance fixe la peine à appliquer en tenant compte des conclusions et éléments de preuve pertinents présentés au procès. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf dans les cas où l'article 65 s'applique et avant la fin du procès, la Chambre de première instance peut d'office, et doit à la demande du Procureur ou de l'accusé, tenir une audience supplémentaire pour prendre connaissance de toutes nouvelles conclusions et de tous nouveaux éléments de preuve pertinents pour la fixation de la peine conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Except where article 65 applies and before the completion of the trial, the Trial Chamber may on its own motion and shall, at the request of the Prosecutor or the accused, hold a further hearing to hear any additional evidence or submissions relevant to the sentence, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque le paragraphe 2 s'applique, la Chambre de première instance entend les observations prévues à l'article 75 au cours de l'audience supplémentaire visée au paragraphe 2 et, au besoin, au cours de toute nouvelle audience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where paragraph 2 applies, any representations under article 75 shall be heard during the further hearing referred to in paragraph 2 and, if necessary, during any additional hearing. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La sentence est prononcée en audience publique et, lorsque cela est possible, en présence de l'accusé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The sentence shall be pronounced in public and, wherever possible, in the presence of the accused. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LES PEINES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> PENALTIES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PEINES APPLICABLES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Applicable penalties </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve de l'article 110, la Cour peut prononcer contre une personne déclarée coupable d'un crime visé à l'article 5 du présent Statut l'une des peines suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to article 110, the Court may impose one of the following penalties on a person convicted of a crime referred to in article 5 of this Statute: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la peine d'emprisonnement, la Cour peut ajouter : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In addition to imprisonment, the Court may order: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FIXATION DE LA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Determination of the sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle fixe la peine, la Cour tient compte, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de considérations telles que la gravité du crime et la situation personnelle du condamné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In determining the sentence, the Court shall, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, take into account such factors as the gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'elle prononce une peine d'emprisonnement, la Cour en déduit le temps que le condamné a passé, sur son ordre, en détention. Elle peut également en déduire toute autre période passée en détention à raison d'un comportement lié au crime. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In imposing a sentence of imprisonment, the Court shall deduct the time, if any, previously spent in detention in accordance with an order of the Court. The Court may deduct any time otherwise spent in detention in connection with conduct underlying the crime. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une personne est reconnue coupable de plusieurs crimes, la Cour prononce une peine pour chaque crime et une peine unique indiquant la durée totale d'emprisonnement. Cette durée ne peut être inférieure à celle de la peine individuelle la plus lourde et ne peut être supérieure à 30 ans ou à celle de la peine d'emprisonnement à perpétuité prévue à l'article 77, paragraphe 1, alinéa b). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a person has been convicted of more than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a joint sentence specifying the total period of imprisonment. This period shall be no less than the highest individual sentence pronounced and shall not exceed 30 years imprisonment or a sentence of life imprisonment in conformity with article 77, paragraph 1 (b). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FONDS AU PROFIT DES VICTIMES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Trust Fund </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un fonds est créé, sur décision de l'Assemblée des États Parties, au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A Trust Fund shall be established by decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such victims. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut ordonner que le produit des amendes et tout autre bien confisqué soient versés au fonds. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le fonds est géré selon les principes fixés par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Trust Fund shall be managed according to criteria to be determined by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LE STATUT, L'APPLICATION DES PEINES PAR LES ÉTATS ET LE DROIT NATIONAL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Non-prejudice to national application of penalties and national laws </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rien dans le présent chapitre n'affecte l'application par les États des peines que prévoit leur droit interne, ni l'application du droit des États qui ne prévoient pas les peines prévues dans le présent chapitre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Part affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> APPEL ET RÉVISION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> APPEAL AND REVISION </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> APPEL D'UNE DÉCISION SUR LA CULPABILITÉ OU LA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appeal against decision of acquittal or conviction or against sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il peut être fait appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, d'une décision rendue en vertu de l'article 74 selon les modalités suivantes : Le Procureur peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : Vice de procédure; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision under article 74 may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence as follows: The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds: Procedural error, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Erreur de fait; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Error of fact, or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Erreur de droit; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Error of law; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne déclarée coupable, ou le Procureur au nom de cette personne, peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : Vice de procédure; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The convicted person, or the Prosecutor on that person's behalf, may make an appeal on any of the following grounds: Procedural error, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Erreur de fait; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Error of fact, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Erreur de droit; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Error of law, or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout autre motif de nature à compromettre l'équité ou la régularité de la procédure ou de la décision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any other ground that affects the fairness or reliability of the proceedings or decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Procureur ou le condamné peut, conformément au Règlement de procédure et de preuve, interjeter appel de la peine prononcée au motif d'une disproportion entre celle-ci et le crime; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A sentence may be appealed, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, by the Prosecutor or the convicted person on the ground of disproportion between the crime and the sentence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, à l'occasion d'un appel contre la peine prononcée, la Cour estime qu'il existe des motifs qui pourraient justifier l'annulation de tout ou partie de la décision sur la culpabilité, elle peut inviter le Procureur et le condamné à invoquer les motifs énoncés à l'article 81, paragraphe 1, alinéas a) ou b), et se prononcer sur la décision sur la culpabilité conformément à l'article 83; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If on an appeal against sentence the Court considers that there are grounds on which the conviction might be set aside, wholly or in part, it may invite the Prosecutor and the convicted person to submit grounds under article 81, paragraph 1 (a) or (b), and may render a decision on conviction in accordance with article 83; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même procédure s'applique si, à l'occasion d'un appel concernant uniquement la décision sur la culpabilité, la Cour estime qu'il existe des motifs justifiant une réduction de la peine en vertu du paragraphe 2, alinéa a). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same procedure applies when the Court, on an appeal against conviction only, considers that there are grounds to reduce the sentence under paragraph 2 (a). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À moins que la Chambre de première instance n'en décide autrement, la personne reconnue coupable reste détenue pendant la procédure d'appel; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la durée de la détention dépasse la durée de la peine prononcée, la personne reconnue coupable est mise en liberté; toutefois, si le Procureur fait également appel, la libération peut être subordonnée aux conditions énoncées à l'alinéa c) ci-après; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a convicted person's time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, that person shall be released, except that if the Prosecutor is also appealing, the release may be subject to the conditions under subparagraph (c) below; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas d'acquittement, l'accusé est immédiatement mis en liberté, sous réserve des conditions suivantes : Dans des circonstances exceptionnelles, et en fonction, notamment, du risque d'évasion, de la gravité de l'infraction et des chances de voir l'appel aboutir, la Chambre de première instance peut, à la demande du Procureur, ordonner le maintien en détention de l'accusé pendant la procédure d'appel; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In case of an acquittal, the accused shall be released immediately, subject to the following: Under exceptional circumstances, and having regard, inter alia, to the concrete risk of flight, the seriousness of the offence charged and the probability of success on appeal, the Trial Chamber, at the request of the Prosecutor, may maintain the detention of the person pending appeal; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision rendue par la Chambre de première instance en vertu du sous-alinéa i) est susceptible d'appel conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision by the Trial Chamber under subparagraph (c) (i) may be appealed in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, alinéas a) et b), il est sursis à l'exécution de la décision sur la culpabilité ou la peine durant le délai consenti pour le recours en appel et durant la procédure d'appel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of paragraph 3 (a) and (b), execution of the decision or sentence shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> APPEL D'AUTRES DÉCISIONS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Appeal against other decisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'une ou l'autre partie peut faire appel, conformément au Règlement de procédure et de preuve, de l'une des décisions ci-après : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Either party may appeal any of the following decisions in accordance with the Rules of Procedure and Evidence: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La décision de la Chambre préliminaire visée à l'article 57, paragraphe 3, alinéa d), est susceptible d'appel de la part de l'État concerné ou du Procureur, avec l'autorisation de la Chambre préliminaire. Cet appel est examiné selon une procédure accélérée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A decision of the Pre-Trial Chamber under article 57, paragraph 3 (d), may be appealed against by the State concerned or by the Prosecutor, with the leave of the Pre-Trial Chamber. The appeal shall be heard on an expedited basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'appel n'a d'effet suspensif que si la Chambre d'appel l'ordonne sur requête présentée conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An appeal shall not of itself have suspensive effect unless the Appeals Chamber so orders, upon request, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le représentant légal des victimes, la personne condamnée ou le propriétaire de bonne foi d'un bien affecté par une ordonnance rendue en vertu de l'article 75 peut relever appel de cette ordonnance conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A legal representative of the victims, the convicted person or a bona fide owner of property adversely affected by an order under article 75 may appeal against the order for reparations, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÉDURE D'APPEL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Proceedings on appeal </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins des procédures visées à l'article 81 et au présent article, la Chambre d'appel a tous les pouvoirs de la Chambre de première instance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of proceedings under article 81 and this article, the Appeals Chamber shall have all the powers of the Trial Chamber. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Chambre d'appel conclut que la procédure faisant l'objet de l'appel est viciée au point de porter atteinte à la régularité de la décision ou de la condamnation, ou que la décision ou la condamnation faisant l'objet de l'appel est sérieusement entachée d'une erreur de fait ou de droit, elle peut : Annuler ou modifier la décision ou la condamnation; ou </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may: Reverse or amend the decision or sentence; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ordonner un nouveau procès devant une chambre de première instance différente. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Order a new trial before a different Trial Chamber. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À ces fins, la Chambre d'appel peut renvoyer une question de fait devant la Chambre de première instance initialement saisie afin que celle-ci tranche la question et lui fasse rapport, ou elle peut elle-même demander des éléments de preuve afin de trancher. Lorsque seule la personne condamnée, ou le Procureur en son nom, a interjeté appel de la décision ou de la condamnation, celle-ci ne peut être modifiée à son détriment. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For these purposes, the Appeals Chamber may remand a factual issue to the original Trial Chamber for it to determine the issue and to report back accordingly, or may itself call evidence to determine the issue. When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, dans le cadre de l'appel d'une condamnation, la Chambre d'appel constate que la peine est disproportionnée par rapport au crime, elle peut la modifier conformément au chapitre VII. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If in an appeal against sentence the Appeals Chamber finds that the sentence is disproportionate to the crime, it may vary the sentence in accordance with Part 7. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'arrêt de la Chambre d'appel est adopté à la majorité des juges et rendu en audience publique. Il est motivé. Lorsqu'il n'y a pas unanimité, il contient les vues de la majorité et de la minorité, mais un juge peut présenter une opinion individuelle ou une opinion dissidente sur une question de droit. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The judgement of the Appeals Chamber shall be taken by a majority of the judges and shall be delivered in open court. The judgement shall state the reasons on which it is based. When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre d'appel peut prononcer son arrêt en l'absence de la personne acquittée ou condamnée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Appeals Chamber may deliver its judgement in the absence of the person acquitted or convicted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÉVISION D'UNE DÉCISION SUR LA CULPABILITÉ OU LA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Revision of conviction or sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> afin de déterminer, après avoir entendu les parties selon les modalités prévues dans le Règlement de procédure et de preuve, si le jugement doit être révisé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> with a view to, after hearing the parties in the manner set forth in the Rules of Procedure and Evidence, arriving at a determination on whether the judgement should be revised. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne déclarée coupable ou, si elle est décédée, son conjoint, ses enfants, ses parents ou toute personne vivant au moment de son décès qu'elle a mandatée par écrit expressément à cette fin, ou le Procureur agissant au nom de cette personne, peuvent saisir la Chambre d'appel d'une requête en révision de la décision définitive sur la culpabilité ou la peine pour les motifs suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The convicted person or, after death, spouses, children, parents or one person alive at the time of the accused's death who has been given express written instructions from the accused to bring such a claim, or the Prosecutor on the person's behalf, may apply to the Appeals Chamber to revise the final judgement of conviction or sentence on the grounds that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Chambre d'appel rejette la requête si elle la juge infondée. Si elle estime que la requête est fondée sur des motifs valables, elle peut, selon ce qui convient : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Appeals Chamber shall reject the application if it considers it to be unfounded. If it determines that the application is meritorious, it may, as appropriate: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> INDEMNISATION DES PERSONNES ARRÊTÉES OU CONDAMNÉES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Compensation to an arrested or convicted person </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque a été victime d'une arrestation ou mise en détention illégales a droit à réparation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une condamnation définitive est ultérieurement annulée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation est indemnisée conformément à la loi, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence, and when subsequently his or her conviction has been reversed on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him or her. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans des circonstances exceptionnelles, si la Cour constate, au vu de faits probants, qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise, elle peut, à sa discrétion, accorder une indemnité conforme aux critères énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve à une personne qui avait été placée en détention et a été libérée à la suite d'un acquittement définitif ou parce qu'il a été mis fin aux poursuites pour ce motif. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In exceptional circumstances, where the Court finds conclusive facts showing that there has been a grave and manifest miscarriage of justice, it may in its discretion award compensation, according to the criteria provided in the Rules of Procedure and Evidence, to a person who has been released from detention following a final decision of acquittal or a termination of the proceedings for that reason. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COOPÉRATION INTERNATIONALE ET ASSISTANCE JUDICIAIRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> INTERNATIONAL COOPERATION AND JUDICIAL ASSISTANCE </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> OBLIGATION GÉNÉRALE DE COOPÉRER </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> General obligation to cooperate </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément aux dispositions du présent Statut, les États Parties coopèrent pleinement avec la Cour dans les enquêtes et poursuites qu'elle mène pour les crimes relevant de sa compétence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall, in accordance with the provisions of this Statute, cooperate fully with the Court in its investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DEMANDES DE COOPÉRATION : DISPOSITIONS GÉNÉRALES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Requests for cooperation: general provisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes sont soit rédigées dans une langue officielle de l'État requis ou accompagnées d'une traduction dans cette langue, soit rédigées dans l'une des langues de travail de la Cour ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues, selon le choix fait par l'État requis au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci. Toute modification ultérieure de ce choix est faite conformément au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession.Subsequent changes to this choice shall be made in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis respecte le caractère confidentiel des demandes de coopération et des pièces justificatives y afférentes, sauf dans la mesure où leur divulgation est nécessaire pour donner suite à la demande. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The requested State shall keep confidential a request for cooperation and any documents supporting the request, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les demandes d'assistance présentées au titre du présent chapitre, la Cour peut prendre, notamment en matière de protection des renseignements, les mesures qui peuvent être nécessaires pour garantir la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. La Cour peut demander que tout renseignement fourni au titre du présent chapitre soit communiqué et traité de telle sorte que soient préservés la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In relation to any request for assistance presented under this Part, the Court may take such measures, including measures related to the protection of information, as may be necessary to ensure the safety or physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families. The Court may request that any information that is made available under this Part shall be provided and handled in a manner that protects the safety and physical or psychological well-being of any victims, potential witnesses and their families. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut demander des renseignements ou des documents à toute organisation intergouvernementale. Elle peut également solliciter d'autres formes de coopération et d'assistance dont elle est convenue avec une organisation intergouvernementale et qui sont conformes aux compétences ou au mandat de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may ask any intergovernmental organization to provide information or documents. The Court may also ask for other forms of cooperation and assistance which may be agreed upon with such an organization and which are in accordance with its competence or mandate. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État Partie n'accède pas à une demande de coopération de la Cour contrairement à ce que prévoit le présent Statut, et l'empêche ainsi d'exercer les fonctions et les pouvoirs que lui confère le présent Statut, la Cour peut en prendre acte et en référer à l'Assemblée des États Parties ou au Conseil de sécurité lorsque c'est celui-ci qui l'a saisie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a State Party fails to comply with a request to cooperate by the Court contrary to the provisions of this Statute, thereby preventing the Court from exercising its functions and powers under this Statute, the Court may make a finding to that effect and refer the matter to the Assembly of States Parties or, where the Security Council referred the matter to the Court, to the Security Council. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> PROCÉDURES DISPONIBLES SELON LA LÉGISLATION NATIONALE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Availability of procedures under national law </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties veillent à prévoir dans leur législation nationale les procédures qui permettent la réalisation de toutes les formes de coopération visées dans le présent chapitre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> REMISE DE CERTAINES PERSONNES À LA COUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Surrender of persons to the Court </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut présenter à tout État sur le territoire duquel une personne est susceptible de se trouver une demande, accompagnée des pièces justificatives indiquées à l'article 91, tendant à ce que cette personne soit arrêtée et lui soit remise, et sollicite la coopération de cet État pour l'arrestation et la remise de la personne. Les États Parties répondent à toute demande d'arrestation et de remise conformément aux dispositions du présent chapitre et aux procédures prévues par leur législation nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may transmit a request for the arrest and surrender of a person, together with the material supporting the request outlined in article 91, to any State on the territory of which that person may be found and shall request the cooperation of that State in the arrest and surrender of such a person. States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la personne dont la remise est sollicitée saisit une juridiction nationale d'une contestation fondée sur le principe non bis in idem, comme prévu à l'article 20, l'État requis consulte immédiatement la Cour pour savoir s'il y a eu en l'espèce une décision sur la recevabilité. S'il a été décidé que l'affaire est recevable, l'État requis donne suite à la demande. Si la décision sur la recevabilité est pendante, l'État requis peut différer l'exécution de la demande jusqu'à ce que la Cour ait statué. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the person sought for surrender brings a challenge before a national court on the basis of the principle of ne bis in idem as provided in article 20, the requested State shall immediately consult with the Court to determine if there has been a relevant ruling on admissibility. If the case is admissible, the requested State shall proceed with the execution of the request. If an admissibility ruling is pending, the requested State may postpone the execution of the request for surrender of the person until the Court makes a determination on admissibility. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la personne réclamée fait l'objet de poursuites ou exécute une peine dans l'État requis pour un crime différent de celui pour lequel sa remise à la Cour est demandée, cet État, après avoir décidé d'accéder à la demande de la Cour, consulte celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the requested State for a crime different from that for which surrender to the Court is sought, the requested State, after making its decision to grant the request, shall consult with the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DEMANDES CONCURRENTES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Competing requests </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État Partie reçoit de la Cour, conformément à l'article 89, une demande de remise et reçoit par ailleurs de tout autre État une demande d'extradition de la même personne pour le même comportement, qui constitue la base du crime pour lequel la Cour demande la remise de cette personne, il en avise la Cour et l'État requérant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person under article 89 shall, if it also receives a request from any other State for the extradition of the same person for the same conduct which forms the basis of the crime for which the Court seeks the person's surrender, notify the Court and the requesting State of that fact. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque l'État requérant est un État Partie, l'État requis donne la priorité à la demande de la Cour : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la Cour n'a pas pris la décision visée au paragraphe 2, alinéa a), l'État requis peut, s'il le souhaite, commencer à instruire la demande d'extradition de l'État requérant en attendant que la Cour se prononce comme prévu à l'alinéa b). Il n'extrade pas la personne tant que la Cour n'a pas jugé l'affaire irrecevable. La Cour se prononce selon une procédure accélérée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a determination under paragraph 2 (a) has not been made, the requested State may, at its discretion, pending the determination of the Court under paragraph 2 (b), proceed to deal with the request for extradition from the requesting State but shall not extradite the person until the Court has determined that the case is inadmissible. The Court's determination shall be made on an expedited basis. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'État requérant est un État non partie au présent Statut, l'État requis, s'il n'est pas tenu par une obligation internationale d'extrader l'intéressé vers l'État requérant, donne la priorité à la demande de remise de la Cour, si celle-ci a jugé que l'affaire était recevable. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the requesting State is a State not Party to this Statute the requested State, if it is not under an international obligation to extradite the person to the requesting State, shall give priority to the request for surrender from the Court, if the Court has determined that the case is admissible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand une affaire relevant du paragraphe 4 n'a pas été jugée recevable par la Cour, l'État requis peut, s'il le souhaite, commencer à instruire la demande d'extradition de l'État requérant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les cas où le paragraphe 4 s'applique mais que l'État requis est tenu par une obligation internationale d'extrader la personne vers l'État non partie requérant, l'État requis détermine s'il y a lieu de remettre la personne à la Cour ou de l'extrader vers l'État requérant. Dans sa décision, il tient compte de toutes les considérations pertinentes, notamment : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In cases where paragraph 4 applies except that the requested State is under an existing international obligation to extradite the person to the requesting State not Party to this Statute, the requested State shall determine whether to surrender the person to the Court or extradite the person to the requesting State. In making its decision, the requested State shall consider all the relevant factors, including but not limited to: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État Partie reçoit de la Cour une demande de remise et reçoit par ailleurs d'un autre État une demande d'extradition de la même personne pour un comportement différent de celui qui constitue le crime pour lequel la Cour demande la remise : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'à la suite d'une notification reçue en application du présent article, la Cour a jugé une affaire irrecevable et que l'extradition vers l'État requérant est ultérieurement refusée, l'État requis avise la Cour de cette décision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where pursuant to a notification under this article, the Court has determined a case to be inadmissible, and subsequently extradition to the requesting State is refused, the requested State shall notify the Court of this decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONTENU DE LA DEMANDE D'ARRESTATION ET DE REMISE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Contents of request for arrest and surrender </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une demande d'arrestation et de remise est faite par écrit. En cas d'urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d'être confirmée selon les modalités prévues à l'article 87, paragraphe 1, alinéa a). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A request for arrest and surrender shall be made in writing. In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la demande concerne l'arrestation et la remise d'une personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par la Chambre préliminaire en vertu de l'article 58, elle contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les pièces justificatives suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la demande concerne l'arrestation et la remise d'une personne qui a déjà été reconnue coupable, elle contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les pièces justificatives suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of a request for the arrest and surrender of a person already convicted, the request shall contain or be supported by: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la demande de la Cour, un État Partie tient avec celle-ci, soit d'une manière générale, soit à propos d'une question particulière, des consultations sur les conditions prévues par sa législation interne qui pourraient s'appliquer selon le paragraphe 2, alinéa c). Lors de ces consultations, l'État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (c). During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ARRESTATION PROVISOIRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provisional arrest </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas d'urgence, la Cour peut demander l'arrestation provisoire de la personne recherchée en attendant que soient présentées la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In urgent cases, the Court may request the provisional arrest of the person sought, pending presentation of the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La demande d'arrestation provisoire est faite par tout moyen laissant une trace écrite et contient : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The request for provisional arrest shall be made by any medium capable of delivering a written record and shall contain: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une personne provisoirement arrêtée peut être remise en liberté si l'État requis n'a pas reçu la demande de remise et les pièces justificatives visées à l'article 91 dans le délai prescrit par le Règlement de procédure et de preuve. Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l'expiration de ce délai si la législation de l'État requis le permet. Dans ce cas, l'État requis procède aussitôt que possible à sa remise à la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. In such a case, the requested State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La mise en liberté de la personne recherchée prévu au paragraphe 3, est sans préjudice de son arrestation ultérieure et de sa remise si la demande de remise accompagnée des pièces justificatives est présentée par la suite. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The fact that the person sought has been released from custody pursuant to paragraph 3 shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person if the request for surrender and the documents supporting the request are delivered at a later date. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AUTRES FORMES DE COOPÉRATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Other forms of cooperation </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties font droit, conformément aux dispositions du présent chapitre et aux procédures prévues par leur législation nationale, aux demandes d'assistance de la Cour liées à une enquête ou à des poursuites et concernant : L'identification d'une personne, le lieu où elle se trouve ou la localisation de biens; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and under procedures of national law, comply with requests by the Court to provide the following assistance in relation to investigations or prosecutions: The identification and whereabouts of persons or the location of items; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le rassemblement d'éléments de preuve, y compris les dépositions faites sous serment, et la production d'éléments de preuve, y compris les expertises et les rapports dont la Cour a besoin; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The taking of evidence, including testimony under oath, and the production of evidence, including expert opinions and reports necessary to the Court; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'interrogatoire des personnes faisant l'objet d'une enquête ou de poursuites; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The questioning of any person being investigated or prosecuted; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La signification de documents, y compris les pièces de procédure; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The service of documents, including judicial documents; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures propres à faciliter la comparution volontaire devant la Cour de personnes déposant comme témoins ou experts; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Facilitating the voluntary appearance of persons as witnesses or experts before the Court; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le transfèrement temporaire de personnes en vertu du paragraphe 7; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The temporary transfer of persons as provided in paragraph 7; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'examen de localités ou de sites, notamment l'exhumation et l'examen de cadavres enterrés dans des fosses communes; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The examination of places or sites, including the exhumation and examination of grave sites; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exécution de perquisitions et de saisies; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The execution of searches and seizures; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La transmission de dossiers et de documents, y compris les dossiers et les documents officiels; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provision of records and documents, including official records and documents; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La protection des victimes et des témoins et la préservation des éléments de preuve; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The protection of victims and witnesses and the preservation of evidence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'identification, la localisation, le gel ou la saisie du produit des crimes, des biens, des avoirs et des instruments qui sont liés aux crimes, aux fins de leur confiscation éventuelle, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The identification, tracing and freezing or seizure of proceeds, property and assets and instrumentalities of crimes for the purpose of eventual forfeiture, without prejudice to the rights of bona fide third parties; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute autre forme d'assistance non interdite par la législation de l'État requis propre à faciliter l'enquête et les poursuites relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any other type of assistance which is not prohibited by the law of the requested State, with a view to facilitating the investigation and prosecution of crimes within the jurisdiction of the Court. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour est habilitée à fournir à un témoin ou à un expert comparaissant devant elle l'assurance qu'il ne sera ni poursuivi, ni détenu, ni soumis par elle à une restriction quelconque de sa liberté personnelle pour un acte ou une omission antérieurs à son départ de l'État requis. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall have the authority to provide an assurance to a witness or an expert appearing before the Court that he or she will not be prosecuted, detained or subjected to any restriction of personal freedom by the Court in respect of any act or omission that preceded the departure of that person from the requested State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'exécution d'une mesure particulière d'assistance décrite dans une demande présentée en vertu du paragraphe 1 est interdite dans l'État requis en vertu d'un principe juridique fondamental d'application générale, ledit État engage sans tarder des consultations avec la Cour pour tenter de régler la question. Au cours de ces consultations, il est envisagé d'apporter l'assistance demandée sous une autre forme ou sous certaines conditions. Si la question n'est pas réglée à l'issue des consultations, la Cour modifie la demande. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where execution of a particular measure of assistance detailed in a request presented under paragraph 1, is prohibited in the requested State on the basis of an existing fundamental legal principle of general application, the requested State shall promptly consult with the Court to try to resolve the matter. In the consultations, consideration should be given to whether the assistance can be rendered in another manner or subject to conditions. If after consultations the matter cannot be resolved, the Court shall modify the request as necessary. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément à l'article 72, un État Partie ne peut rejeter, totalement ou partiellement, une demande d'assistance de la Cour que si cette demande a pour objet la production de documents ou la divulgation d'éléments de preuve qui touchent à sa sécurité nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with article 72, a State Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the request concerns the production of any documents or disclosure of evidence which relates to its national security. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Avant de rejeter une demande d'assistance visée au paragraphe 1, alinéa l), l'État requis détermine si l'assistance peut être fournie sous certaines conditions, ou pourrait l'être ultérieurement ou sous une autre forme, étant entendu que si la Cour ou le Procureur acceptent ces conditions, ils sont tenus de les observer. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Before denying a request for assistance under paragraph 1 (l), the requested State shall consider whether the assistance can be provided subject to specified conditions, or whether the assistance can be provided at a later date or in an alternative manner, provided that if the Court or the Prosecutor accepts the assistance subject to conditions, the Court or the Prosecutor shall abide by them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis qui rejette une demande d'assistance fait connaître sans retard ses raisons à la Cour ou au Procureur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut demander le transfèrement temporaire d'une personne détenue aux fins d'identification ou pour obtenir un témoignage ou d'autres formes d'assistance. Cette personne peut être transférée si les conditions suivantes sont remplies : La personne donne librement et en connaissance de cause son consentement au transfèrement; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may request the temporary transfer of a person in custody for purposes of identification or for obtaining testimony or other assistance. The person may be transferred if the following conditions are fulfilled: The person freely gives his or her informed consent to the transfer; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis donne son accord au transfèrement, sous réserve des conditions dont cet État et la Cour peuvent convenir. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The requested State agrees to the transfer, subject to such conditions as that State and the Court may agree. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne transférée reste détenue. Une fois l'objectif du transfèrement atteint, la Cour renvoie sans délai cette personne dans l'État requis. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg>The person being transferred shall remain in custody. When the purposes of the transfer have been fulfilled, the Court shall return the person without delay to the requested State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour préserve le caractère confidentiel des pièces et renseignements recueillis, sauf dans la mesure nécessaire à l'enquête et aux procédures décrites dans la demande. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall ensure the confidentiality of documents and information, except as required for the investigation and proceedings described in the request. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis peut au besoin communiquer des documents ou des renseignements au Procureur à titre confidentiel. Le Procureur ne peut alors les utiliser que pour recueillir des éléments de preuve nouveaux. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The requested State may, when necessary, transmit documents or information to the Prosecutor on a confidential basis. The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis peut, soit d'office, soit à la demande du Procureur, autoriser par la suite la divulgation de ces documents ou renseignements. Ceux-ci peuvent alors être utilisés comme moyen de preuve conformément aux dispositions des chapitres V et VI et au Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. They may then be used as evidence pursuant to the provisions of Parts 5 and 6 and in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un État Partie reçoit, d'une part, de la Cour et, d'autre part, d'un autre État dans le cadre d'une obligation internationale, des demandes concurrentes ayant un autre objet que la remise ou l'extradition, il s'efforce, en consultation avec la Cour et cet autre État, de faire droit aux deux demandes, au besoin en différant l'une ou l'autre ou en la subordonnant à certaines conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event that a State Party receives competing requests, other than for surrender or extradition, from the Court and from another State pursuant to an international obligation, the State Party shall endeavour, in consultation with the Court and the other State, to meet both requests, if necessary by postponing or attaching conditions to one or the other request. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> À défaut, la concurrence des demandes est résolue conformément aux principes établis à l'article 90. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Failing that, competing requests shall be resolved in accordance with the principles established in article 90. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutefois, lorsque la demande de la Cour concerne des renseignements, des biens ou des personnes qui se trouvent sous l'autorité d'un État tiers ou d'une organisation internationale en vertu d'un accord international, l'État requis en informe la Cour et celle-ci adresse sa demande à l'État tiers ou à l'organisation internationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where, however, the request from the Court concerns information, property or persons which are subject to the control of a third State or an international organization by virtue of an international agreement, the requested States shall so inform the Court and the Court shall direct its request to the third State or international organization. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si elle reçoit une demande en ce sens, la Cour peut coopérer avec l'État Partie qui mène une enquête ou un procès concernant un comportement qui constitue un crime relevant de la compétence de la Cour ou un crime grave au regard du droit interne de cet État, et prêter assistance à cet État. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may, upon request, cooperate with and provide assistance to a State Party conducting an investigation into or trial in respect of conduct which constitutes a crime within the jurisdiction of the Court or which constitutes a serious crime under the national law of the requesting State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette assistance comprend notamment : La transmission de dépositions, documents et autres éléments de preuve recueillis au cours d'une enquête ou d'un procès menés par la Cour; et </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The assistance provided under subparagraph (a) shall include, inter alia: The transmission of statements, documents or other types of evidence obtained in the course of an investigation or a trial conducted by the Court; and </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'interrogatoire de toute personne détenue par ordre de la Cour; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The questioning of any person detained by order of the Court; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas visé au point a. du sous-alinéa b), i) a : La transmission des documents et autres éléments de preuve obtenus avec l'assistance d'un État requiert le consentement de cet État; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of assistance under subparagraph (b) (i) a: If the documents or other types of evidence have been obtained with the assistance of a State, such transmission shall require the consent of that State; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La transmission des dépositions, documents et autres éléments de preuve fournis par un témoin ou par un expert se fait conformément aux dispositions de l'article 68. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the statements, documents or other types of evidence have been provided by a witness or expert, such transmission shall be subject to the provisions of article 68. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut, dans les conditions énoncées au présent paragraphe, faire droit à une demande d'assistance émanant d'un État qui n'est pas partie au présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may, under the conditions set out in this paragraph, grant a request for assistance under this paragraph from a State which is not a Party to this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SURSIS À EXÉCUTION D'UNE DEMANDE À RAISON D'UNE ENQUÊTE OU DE POURSUITES EN COURS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Postponement of execution of a request in respect of ongoing investigation or prosecution </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si l'exécution immédiate d'une demande devait nuire au bon déroulement de l'enquête ou des poursuites en cours dans une affaire différente de celle à laquelle se rapporte la demande, l'État requis peut surseoir à l'exécution de celle-ci pendant un temps fixé d'un commun accord avec la Cour. Toutefois, ce sursis ne dure pas plus qu'il n'est nécessaire pour mener à bien l'enquête ou les poursuites en question dans l'État requis. Avant de décider de surseoir à l'exécution de la demande, l'État requis examine si l'assistance peut être fournie immédiatement sous certaines conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the immediate execution of a request would interfere with an ongoing investigation or prosecution of a case different from that to which the request relates, the requested State may postpone the execution of the request for a period of time agreed upon with the Court. However, the postponement shall be no longer than is necessary to complete the relevant investigation or prosecution in the requested State. Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la décision est prise de surseoir à l'exécution de la demande en application du paragraphe 1, le Procureur peut toutefois demander l'adoption de mesures pour préserver les éléments de preuve, en vertu de l'article 93, paragraphe 1, alinéa j). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a decision to postpone is taken pursuant to paragraph 1, the Prosecutor may, however, seek measures to preserve evidence, pursuant to article 93, paragraph 1 (j). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SURSIS À EXÉCUTION D'UNE DEMANDE EN RAISON D'UNE EXCEPTION D'IRRECEVABILITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Postponement of execution of a request in respect of an admissibility challenge </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la Cour examine une exception d'irrecevabilité conformément aux articles 18 ou 19, l'État requis peut surseoir à l'exécution d'une demande faite au titre du présent chapitre en attendant que la Cour ait statué, à moins que la Cour n'ait expressément décidé que le Procureur pouvait continuer de rassembler des éléments de preuve en application des articles 18 ou 19. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where there is an admissibility challenge under consideration by the Court pursuant to article 18 or 19, the requested State may postpone the execution of a request under this Part pending a determination by the Court, unless the Court has specifically ordered that the Prosecutor may pursue the collection of such evidence pursuant to article 18 or 19. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONTENU D'UNE DEMANDE PORTANT SUR D'AUTRES FORMES DE COOPÉRATION VISÉES À L'ARTICLE 93 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Contents of request for other forms of assistance under article 93 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une demande portant sur d'autres formes de coopération visées à l'article 93 est faite par écrit. En cas d'urgence, elle peut être faite par tout moyen laissant une trace écrite, à condition d'être confirmée selon les modalités indiquées à l'article 87, paragraphe 1, alinéa a). </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A request for other forms of assistance referred to in article 93 shall be made in writing. In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that the request shall be confirmed through the channel provided for in article 87, paragraph 1 (a). </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La demande contient ou est accompagnée d'un dossier contenant les éléments suivants : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The request shall, as applicable, contain or be supported by the following: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> la demande de la Cour, un État Partie tient avec celle-ci, soit d'une manière générale, soit à propos d'une question particulière, des consultations sur les conditions prévues par sa législation qui pourraient s'appliquer comme prévu au paragraphe 2, alinéa e). Lors de ces consultations, l'État Partie informe la Cour des exigences particulières de sa législation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Upon the request of the Court, a State Party shall consult with the Court, either generally or with respect to a specific matter, regarding any requirements under its national law that may apply under paragraph 2 (e). During the consultations, the State Party shall advise the Court of the specific requirements of its national law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent article s'appliquent aussi, le cas échéant, à une demande d'assistance adressée à la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this article shall, where applicable, also apply in respect of a request for assistance made to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONSULTATIONS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Consultations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un État Partie est saisi d'une demande au titre du présent chapitre et constate qu'elle soulève des difficultés qui pourraient en gêner ou en empêcher l'exécution, il consulte la Cour sans tarder en vue de régler la question. Ces difficultés peuvent prendre notamment les formes suivantes : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. Such problems may include, inter alia: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les informations ne sont pas suffisantes pour donner suite à la demande; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Insufficient information to execute the request; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas d'une demande de remise, la personne réclamée reste introuvable en dépit de tous les efforts, ou les recherches ont permis d'établir que la personne se trouvant dans l'État requis n'est manifestement pas celle que vise le mandat; ou 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of a request for surrender, the fact that despite best efforts, the person sought cannot be located or that the investigation conducted has determined that the person in the requested State is clearly not the person named in the warrant; or 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis serait contraint, pour donner suite à la demande sous sa forme actuelle, de violer une obligation conventionnelle qu'il a déjà à l'égard d'un autre État. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> COOPÉRATION EN RELATION AVEC LA RENONCIATION À L'IMMUNITÉ ET LE CONSENTEMENT À LA REMISE 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Cooperation with respect to waiver of immunity and consent to surrender 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut poursuivre l'exécution d'une demande de remise ou d'assistance qui contraindrait l'État requis à agir de façon incompatible avec les obligations qui lui incombent en droit international en matière d'immunité des États ou d'immunité diplomatique d'une personne ou de biens d'un État tiers, à moins d'obtenir au préalable la coopération de cet État tiers en vue de la levée de l'immunité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may not proceed with a request for surrender or assistance which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international law with respect to the State or diplomatic immunity of a person or property of a third State, unless the Court can first obtain the cooperation of that third State for the waiver of the immunity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour ne peut poursuivre l'exécution d'une demande de remise qui contraindrait l'État requis à agir de façon incompatible avec les obligations qui lui incombent en vertu d'accords internationaux selon lesquels le consentement de l'État d'envoi est nécessaire pour que soit remise à la Cour une personne relevant de cet État, à moins que la Cour ne puisse au préalable obtenir la coopération de l'État d'envoi pour qu'il consente à la remise. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may not proceed with a request for surrender which would require the requested State to act inconsistently with its obligations under international agreements pursuant to which the consent of a sending State is required to surrender a person of that State to the Court, unless the Court can first obtain the cooperation of the sending State for the giving of consent for the surrender. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXÉCUTION DES DEMANDES PRÉSENTÉES AU TITRE DES ARTICLES 93 ET 96 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Execution of requests under articles 93 and 96 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État requis donne suite aux demandes d'assistance conformément à la procédure prévue par sa législation et, à moins que cette législation ne l'interdise, de la manière précisée dans la demande, y compris en appliquant toute procédure indiquée dans celle-ci ou en autorisant les personnes qu'elle précise à être présentes et à participer à l'exécution de la demande. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Requests for assistance shall be executed in accordance with the relevant procedure under the law of the requested State and, unless prohibited by such law, in the manner specified in the request, including following any procedure outlined therein or permitting persons specified in the request to be present at and assist in the execution process. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de demande urgente, les documents ou éléments de preuve produits pour y répondre sont, à la requête de la Cour, envoyés d'urgence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of an urgent request, the documents or evidence produced in response shall, at the request of the Court, be sent urgently. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réponses de l'État requis sont communiquées dans leur langue et sous leur forme originales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Replies from the requested State shall be transmitted in their original language and form. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice des autres articles du présent chapitre, lorsque cela est nécessaire pour exécuter efficacement une demande à laquelle il peut être donné suite sans recourir à des mesures de contrainte, notamment lorsqu'il s'agit d'entendre ou de faire déposer une personne agissant de son plein gré, y compris hors de la présence des autorités de l'État partie requis quand cela est déterminant pour la bonne exécution de la demande, ou lorsqu'il s'agit d'inspecter un site public ou un autre lieu public sans le modifier, le Procureur peut réaliser l'objet de la demande directement sur le territoire de l'État, selon les modalités suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to other articles in this Part, where it is necessary for the successful execution of a request which can be executed without any compulsory measures, including specifically the interview of or taking evidence from a person on a voluntary basis, including doing so without the presence of the authorities of the requested State Party if it is essential for the request to be executed, and the examination without modification of a public site or other public place, the Prosecutor may execute such request directly on the territory of a State as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions autorisant la personne entendue ou interrogée par la Cour au titre de l'article 72 à invoquer les restrictions prévues pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles touchant à la sécurité nationale s'appliquent également à l'exécution des demandes d'assistance relevant du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DÉPENSES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Costs </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dépenses ordinaires afférentes à l'exécution des demandes sur le territoire de l'État requis sont à la charge de cet État, à l'exception des frais suivants, qui sont à la charge de la Cour : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The ordinary costs for execution of requests in the territory of the requested State shall be borne by that State, except for the following, which shall be borne by the Court: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent, selon qu'il convient, aux demandes adressées à la Cour par les États Parties. Dans ce cas, la Cour prend à sa charge les frais ordinaires de l'exécution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of paragraph 1 shall, as appropriate, apply to requests from States Parties to the Court. In that case, the Court shall bear the ordinary costs of execution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLE DE LA SPÉCIALITÉ </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rule of speciality </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une personne remise à la Cour en application du présent Statut ne peut être poursuivie, punie ou détenue à raison de comportements antérieurs à sa remise, à moins que ceux-ci ne soient constitutifs des crimes pour lesquels elle a été remise. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person surrendered to the Court under this Statute shall not be proceeded against, punished or detained for any conduct committed prior to surrender, other than the conduct or course of conduct which forms the basis of the crimes for which that person has been surrendered. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut solliciter de l'État qui lui a remis une personne une dérogation aux conditions posées au paragraphe 1. Elle fournit au besoin des renseignements supplémentaires conformément à l'article 91. Les États Parties sont habilités à accorder une dérogation à la Cour et doivent s'efforcer de le faire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may request a waiver of the requirements of paragraph 1 from the State which surrendered the person to the Court and, if necessary, the Court shall provide additional information in accordance with article 91. States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EMPLOI DES TERMES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Use of terms </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins du présent Statut : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of this Statute: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> On entend par "remise" le fait pour un État de livrer une personne à la Cour en application du présent Statut. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> On entend par "extradition" le fait pour un État de livrer une personne à un autre État en application d'un traité, d'une convention ou de la législation nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXÉCUTION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ENFORCEMENT </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÔLE DES ÉTATS DANS L'EXÉCUTION DES PEINES D'EMPRISONNEMENT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Role of States in enforcement of sentences of imprisonment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les peines d'emprisonnement sont accomplies dans un État désigné par la Cour sur la liste des États qui lui ont fait savoir qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A sentence of imprisonment shall be served in a State designated by the Court from a list of States which have indicated to the Court their willingness to accept sentenced persons. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'il déclare qu'il est disposé à recevoir des condamnés, un État peut assortir son acceptation de conditions qui doivent être agréées par la Cour et être conformes aux dispositions du présent chapitre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in accordance with this Part. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État désigné dans une affaire donnée fait savoir promptement à la Cour s'il accepte ou non sa désignation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State designated in a particular case shall promptly inform the Court whether it accepts the Court's designation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État chargé de l'exécution avise la Cour de toute circonstance, y compris la réalisation de toute condition convenue en application du paragraphe 1, qui serait de nature à modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention. La Cour est avisée au moins 45 jours à l'avance de toute circonstance de ce type connue ou prévisible. Pendant ce délai, l'État chargé de l'exécution ne prend aucune mesure qui pourrait être contraire à ses obligations en vertu de l'article 110; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State of enforcement shall notify the Court of any circumstances, including the exercise of any conditions agreed under paragraph 1, which could materially affect the terms or extent of the imprisonment. The Court shall be given at least 45 days' notice of any such known or foreseeable circumstances. During this period, the State of enforcement shall take no action that might prejudice its obligations under article 110. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si la Cour ne peut accepter les circonstances visées à l'alinéa a), elle en avise l'État chargé de l'exécution et procède conformément à l'article 104, paragraphe 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the Court cannot agree to the circumstances referred to in subparagraph (a), it shall notify the State of enforcement and proceed in accordance with article 104, paragraph 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quand elle exerce son pouvoir de désignation conformément au paragraphe 1, la Cour prend en considération : Le principe selon lequel les États Parties doivent partager la responsabilité de l'exécution des peines d'emprisonnement conformément aux principes de répartition équitable énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In exercising its discretion to make a designation under paragraph 1, the Court shall take into account the following: The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les règles conventionnelles du droit international généralement acceptées qui régissent le traitement des détenus; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The application of widely accepted international treaty standards governing the treatment of prisoners; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les vues de la personne condamnée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The views of the sentenced person; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La nationalité de la personne condamnée; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The nationality of the sentenced person; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute autre circonstance relative au crime, à la situation de la personne condamnée ou à l'exécution effective de la peine, susceptible de guider le choix de l'État chargé de l'exécution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such other factors regarding the circumstances of the crime or the person sentenced, or the effective enforcement of the sentence, as may be appropriate in designating the State of enforcement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si aucun État n'est désigné comme prévu au paragraphe 1, la peine d'emprisonnement est accomplie dans un établissement pénitentiaire fourni par l'État hôte, dans les conditions définies par l'accord de siège visé à l'article 3, paragraphe 2. Dans ce cas, les dépenses afférentes à l'exécution de la peine sont à la charge de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State, in accordance with the conditions set out in the headquarters agreement referred to in article 3, paragraph 2. In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> MODIFICATION DE LA DÉSIGNATION DE L'ÉTAT CHARGÉ DE L'EXÉCUTION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Change in designation of State of enforcement </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour peut décider à tout moment de transférer un condamné dans une prison d'un autre État. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court may, at any time, decide to transfer a sentenced person to a prison of another State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La personne condamnée par la Cour peut à tout moment demander à celle-ci son transfert hors de l'État chargé de l'exécution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A sentenced person may, at any time, apply to the Court to be transferred from the State of enforcement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXÉCUTION DE LA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Enforcement of the sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des conditions qu'un État a éventuellement formulées comme le prévoit l'article 103, paragraphe 1, alinéa b), la peine d'emprisonnement est exécutoire pour les États Parties, qui ne peuvent en aucun cas la modifier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to conditions which a State may have specified in accordance with article 103, paragraph 1 (b), the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which shall in no case modify it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a seule le droit de se prononcer sur une demande de révision de sa décision sur la culpabilité ou la peine. L'État chargé de l'exécution n'empêche pas le condamné de présenter une telle demande. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court alone shall have the right to decide any application for appeal and revision. The State of enforcement shall not impede the making of any such application by a sentenced person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONTRÔLE DE L'EXÉCUTION DE LA PEINE ET CONDITIONS DE DÉTENTION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exécution d'une peine d'emprisonnement est soumise au contrôle de la Cour. Elle est conforme aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les conditions de détention sont régies par la législation de l'État chargé de l'exécution. Elles sont conformes aux règles conventionnelles internationales largement acceptées en matière de traitement des détenus. Elles ne peuvent en aucun cas être ni plus ni moins favorables que celles que l'État chargé de l'exécution réserve aux détenus condamnés pour des infractions similaires. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The conditions of imprisonment shall be governed by the law of the State of enforcement and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners; in no case shall such conditions be more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offences in the State of enforcement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les communications entre le condamné et la Cour sont libres et confidentielles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Communications between a sentenced person and the Court shall be unimpeded and confidential. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> TRANSFÈREMENT DU CONDAMNÉ QUI A ACCOMPLI SA PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Transfer of the person upon completion of sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une fois sa peine purgée, une personne qui n'est pas un ressortissant de l'État chargé de l'exécution peut être transférée, conformément à la législation de l'État chargé de l'exécution, dans un autre État qui accepte ou est tenu de l'accueillir ou dans un autre État qui accepte de l'accueillir en réponse au souhait qu'elle a formulé d'être transférée dans cet État, à moins que l'État chargé de l'exécution n'autorise cette personne à demeurer sur son territoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Following completion of the sentence, a person who is not a national of the State of enforcement may, in accordance with the law of the State of enforcement, be transferred to a State which is obliged to receive him or her, or to another State which agrees to receive him or her, taking into account any wishes of the person to be transferred to that State, unless the State of enforcement authorizes the person to remain in its territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dépenses afférentes au transfèrement du condamné dans un autre État en application du paragraphe 1 sont supportées par la Cour si aucun État ne les prend à sa charge. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions de l'article 108, l'État de détention peut également, en application de sa législation, extrader ou remettre de quelque autre manière la personne à un État qui a demandé son extradition ou sa remise aux fins de jugement ou d'exécution d'une peine. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of article 108, the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the person to a State which has requested the extradition or surrender of the person for purposes of trial or enforcement of a sentence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> LIMITES EN MATIÈRE DE POURSUITES OU DE CONDAMNATIONS POUR D'AUTRES INFRACTIONS 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Limitation on the prosecution or punishment of other offences 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le condamné détenu par l'État chargé de l'exécution ne peut être poursuivi, condamné ou extradé vers un État tiers pour un comportement antérieur à son transfèrement dans l'État chargé de l'exécution, à moins que la Cour n'ait approuvé ces poursuites, cette condamnation ou cette extradition à la demande de l'État chargé de l'exécution. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A sentenced person in the custody of the State of enforcement shall not be subject to prosecution or punishment or to extradition to a third State for any conduct engaged in prior to that person's delivery to the State of enforcement, unless such prosecution, punishment or extradition has been approved by the Court at the request of the State of enforcement. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour statue sur la question après avoir entendu le condamné. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court shall decide the matter after having heard the views of the sentenced person. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le paragraphe 1 cesse de s'appliquer si le condamné demeure volontairement plus de 30 jours sur le territoire de l'État chargé de l'exécution après avoir accompli la totalité de la peine prononcée par la Cour, ou s'il retourne sur le territoire de cet État après l'avoir quitté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Paragraph 1 shall cease to apply if the sentenced person remains voluntarily for more than 30 days in the territory of the State of enforcement after having served the full sentence imposed by the Court, or returns to the territory of that State after having left it. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXÉCUTION DES PEINES D'AMENDE ET DES MESURES DE CONFISCATION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Enforcement of fines and forfeiture measures </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les États Parties font exécuter les peines d'amende et les mesures de confiscation ordonnées par la Cour en vertu du chapitre VII, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi et conformément à la procédure prévue par leur législation interne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un État Partie n'est pas en mesure de donner effet à l'ordonnance de confiscation, il prend des mesures pour récupérer la valeur du produit, des biens ou des avoirs dont la Cour a ordonné la confiscation, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les biens, ou le produit de la vente de biens immobiliers ou, le cas échéant, d'autres biens, obtenus par un État Partie en exécution d'un arrêt de la Cour sont transférés à la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EXAMEN PAR LA COUR DE LA QUESTION D'UNE RÉDUCTION DE PEINE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Review by the Court concerning reduction of sentence </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'État chargé de l'exécution ne peut libérer la personne détenue avant la fin de la peine prononcée par la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State of enforcement shall not release the person before expiry of the sentence pronounced by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Cour a seule le droit de décider d'une réduction de peine. Elle se prononce après avoir entendu le condamné. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Court alone shall have the right to decide any reduction of sentence, and shall rule on the matter after having heard the person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la personne a purgé les deux tiers de sa peine ou accompli 25 années d'emprisonnement dans le cas d'une condamnation à perpétuité, la Cour réexamine la peine pour déterminer s'il y a lieu de la réduire. Elle ne procède pas à ce réexamen avant ce terme. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced. Such a review shall not be conducted before that time. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lors du réexamen prévu au paragraphe 3, la Cour peut réduire la peine si elle constate qu'une ou plusieurs des conditions suivantes sont réalisées : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In its review under paragraph 3, the Court may reduce the sentence if it finds that one or more of the following factors are present: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, lors du réexamen prévu au paragraphe 3, la Cour détermine qu'il n'y a pas lieu de réduire la peine, elle réexamine par la suite la question de la réduction de peine aux intervalles prévus dans le Règlement de procédure et de preuve et en appliquant les critères qui y sont énoncés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If the Court determines in its initial review under paragraph 3 that it is not appropriate to reduce the sentence, it shall thereafter review the question of reduction of sentence at such intervals and applying such criteria as provided for in the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ÉVASION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Escape </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un condamné s'évade de son lieu de détention et fuit l'État chargé de l'exécution de la peine, cet État peut, après avoir consulté la Cour, demander à l'État dans lequel se trouve le condamné de le lui remettre en application des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur, ou demander à la Cour de solliciter la remise de cette personne au titre du chapitre IX. Lorsque la Cour sollicite la remise d'une personne, elle peut demander que cette personne soit livrée à l'État dans lequel elle accomplissait sa peine ou à un autre État qu'elle désigne. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a convicted person escapes from custody and flees the State of enforcement, that State may, after consultation with the Court, request the person's surrender from the State in which the person is located pursuant to existing bilateral or multilateral arrangements, or may request that the Court seek the person's surrender, in accordance with Part 9. It may direct that the person be delivered to the State in which he or she was serving the sentence or to another State designated by the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> ASSEMBLY OF STATES PARTIES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Assembly of States Parties </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est constitué une Assemblée des États Parties au présent Statut. Chaque État Partie y dispose d'un représentant, qui peut être secondé par des suppléants et des conseillers. Les autres États qui ont signé le présent Statut ou l'Acte final peuvent y siéger à titre d'observateurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An Assembly of States Parties to this Statute is hereby established. Each State Party shall have one representative in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers. Other States which have signed this Statute or the Final Act may be observers in the Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée : Examine et adopte, s'il y a lieu, les recommandations de la Commission préparatoire; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall: Consider and adopt, as appropriate, recommendations of the Preparatory Commission; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Donne à la Présidence, au Procureur et au Greffier des orientations générales pour l'administration de la Cour; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Provide management oversight to the Presidency, the Prosecutor and the Registrar regarding the administration of the Court; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Examine les rapports et les activités du Bureau établi en vertu du paragraphe 3 et prend les mesures qu'ils appellent; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Consider the reports and activities of the Bureau established under paragraph 3 and take appropriate action in regard thereto; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Examine et arrête le budget de la Cour; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Consider and decide the budget for the Court; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Décide s'il y a lieu, conformément à l'article 36, de modifier le nombre des juges; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Decide whether to alter, in accordance with article 36, the number of judges; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Examine, conformément à l'article 87, paragraphes 5 et 7, toute question relative à la non-coopération des États; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Consider pursuant to article 87, paragraphs 5 and 7, any question relating to non-cooperation; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'acquitte de toute autre fonction compatible avec les dispositions du présent Statut et du Règlement de procédure et de preuve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Perform any other function consistent with this Statute or the Rules of Procedure and Evidence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée est dotée d'un bureau, composé d'un président, de deux vice-présidents et de 18 membres élus par elle pour trois ans. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall: The Assembly shall have a Bureau consisting of a President, two Vice-Presidents and 18 members elected by the Assembly for three-year terms. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Bureau a un caractère représentatif, eu égard, en particulier, au principe de la répartition géographique équitable et à la nécessité d'assurer une représentation adéquate des principaux systèmes juridiques du monde. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Bureau shall have a representative character, taking into account, in particular, equitable geographical distribution and the adequate representation of the principal legal systems of the world. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Bureau se réunit aussi souvent que nécessaire, mais au moins une fois par an. Il aide l'Assemblée à s'acquitter de ses responsabilités. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Bureau shall meet as often as necessary, but at least once a year. It shall assist the Assembly in the discharge of its responsibilities. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée crée les autres organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires, notamment un mécanisme de contrôle indépendant qui procède à des inspections, évaluations et enquêtes afin que la Cour soit administrée de la manière la plus efficace et la plus économique possible. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly may establish such subsidiary bodies as may be necessary, including an independent oversight mechanism for inspection, evaluation and investigation of the Court, in order to enhance its efficiency and economy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Président de la Cour, le Procureur et le Greffier ou leurs représentants participent, selon qu'il convient, aux réunions de l'Assemblée et du Bureau. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may participate, as appropriate, in meetings of the Assembly and of the Bureau. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée se réunit une fois par an et, lorsque les circonstances l'y engagent, elle tient des sessions extraordinaires, au siège de la Cour ou au Siège de l'Organisation des Nations Unies. À moins que le présent Statut n'en dispose autrement, les sessions extraordinaires sont convoquées par le Bureau soit d'office soit à la demande du tiers des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall meet at the seat of the Court or at the Headquarters of the United Nations once a year and, when circumstances so require, hold special sessions. Except as otherwise specified in this Statute, special sessions shall be convened by the Bureau on its own initiative or at the request of one third of the States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque État Partie dispose d'une voix. L'Assemblée et le Bureau s'efforcent dans toute la mesure possible d'adopter leurs décisions par consensus. Si le consensus n'est pas possible, et à moins que le Statut n'en dispose autrement : Les décisions sur les questions de fond sont prises à la majorité des deux tiers des présents et votants, la majorité absolue des États Parties constituant le quorum pour le scrutin; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party shall have one vote. Every effort shall be made to reach decisions by consensus in the Assembly and in the Bureau. If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute: Les décisions sur les questions de fond sont prises à la majorité des deux tiers des présents et votants, la majorité absolue des États Parties constituant le quorum pour le scrutin; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les décisions sur les questions de procédure sont prises à la majorité simple des États Parties présents et votants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Les décisions sur les questions de procédure sont prises à la majorité simple des États Parties présents et votants. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un État Partie en retard dans le paiement de sa contribution aux dépenses de la Cour ne peut participer au vote ni à l'Assemblée ni au Bureau si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la contribution dont il est redevable pour les deux années complètes écoulées. L'Assemblée peut néanmoins autoriser cet État à participer au vote à l'Assemblée et au Bureau si elle constate que son manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party which is in arrears in the payment of its financial contributions towards the costs of the Court shall have no vote in the Assembly and in the Bureau if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée adopte son propre règlement intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Assembly shall adopt its own rules of procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les langues officielles et les langues de travail de l'Assemblée des États Parties sont celles de l'Assemblée générale des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The official and working languages of the Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> FINANCEMENT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> FINANCING </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLEMENT FINANCIER ET RÈGLES DE GESTION FINANCIÈRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Financial Regulations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sauf disposition contraire expresse, toutes les questions financières qui se rapportent à la Cour et aux réunions de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, sont régis par le présent Statut, le Règlement financier et règles de gestion financière adoptés par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLEMENT DES DÉPENSES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Payment of expenses </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dépenses de la Cour et de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, sont réglées par prélèvement sur les ressources financières de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be paid from the funds of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RESSOURCES FINANCIÈRES DE LA COUR ET DE L'ASSEMBLÉE DES ÉTATS PARTIES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Funds of the Court and of the Assembly of States Parties </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dépenses de la Cour et de l'Assemblée des États Parties, y compris le Bureau et les organes subsidiaires de celle-ci, inscrites au budget arrêté par l'Assemblée des États Parties, sont financées par les sources suivantes : </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The expenses of the Court and the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, as provided for in the budget decided by the Assembly of States Parties, shall be provided by the following sources: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les contributions des États Parties; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Assessed contributions made by States Parties; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les ressources financières fournies par l'Organisation des Nations Unies, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, en particulier dans le cas des dépenses liées à la saisine de la Cour par le Conseil de sécurité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Funds provided by the United Nations, subject to the approval of the General Assembly, in particular in relation to the expenses incurred due to referrals by the Security Council. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CONTRIBUTIONS VOLONTAIRES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Voluntary contributions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice de l'article 115, la Cour peut recevoir et utiliser à titre de ressources financières supplémentaires les contributions volontaires des gouvernements, des organisations internationales, des particuliers, des entreprises et d'autres entités, selon les critères fixés en la matière par l'Assemblée des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to article 115, the Court may receive and utilize, as additional funds, voluntary contributions from Governments, international organizations, individuals, corporations and other entities, in accordance with relevant criteria adopted by the Assembly of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CALCUL DES CONTRIBUTIONS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Assessment of contributions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les contributions des États Parties sont calculées selon un barème des quotes-parts convenu, fondé sur le barème adopté par l'Organisation des Nations Unies pour son budget ordinaire, et adapté conformément aux principes sur lesquels ce barème est fondé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The contributions of States Parties shall be assessed in accordance with an agreed scale of assessment, based on the scale adopted by the United Nations for its regular budget and adjusted in accordance with the principles on which that scale is based. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> VÉRIFICATION ANNUELLE DES COMPTES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Annual audit </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports, livres et comptes de la Cour, y compris ses états financiers annuels, sont vérifiés chaque année par un contrôleur indépendant. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The records, books and accounts of the Court, including its annual financial statements, shall be audited annually by an independent auditor. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> CLAUSES FINALES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> FINAL CLAUSES </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Settlement of disputes </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout différend relatif aux fonctions judiciaires de la Cour est réglé par décision de la Cour. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout autre différend entre deux ou plusieurs États Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Statut qui n'est pas résolu par la voie de négociations dans les trois mois après le début de celles-ci est renvoyé à l'Assemblée des États Parties. L'Assemblée peut chercher à résoudre elle-même le différend ou faire des recommandations sur d'autres moyens de le régler, y compris le renvoi à la Cour internationale de Justice en conformité avec le Statut de celle-ci. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any other dispute between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Statute which is not settled through negotiations within three months of their commencement shall be referred to the Assembly of States Parties. The Assembly may itself seek to settle the dispute or may make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÉSERVES </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut n'admet aucune réserve. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No reservations may be made to this Statute. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AMENDEMENTS </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'expiration d'une période de sept ans commençant à la date d'entrée en vigueur du présent Statut, tout État Partie peut proposer des amendements à celui-ci. Le texte des propositions d'amendement est soumis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui le communique sans retard à tous les États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After the expiry of seven years from the entry into force of this Statute, any State Party may propose amendments thereto. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall promptly circulate it to all States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Trois mois au plus tôt après la date de cette communication, l'Assemblée des États Parties, à la réunion suivante, décide, à la majorité de ses membres présents et votants, de se saisir ou non de la proposition. L'Assemblée peut traiter cette proposition elle-même ou convoquer une conférence de révision si la question soulevée le justifie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No sooner than three months from the date of notification, the Assembly of States Parties, at its next meeting, shall, by a majority of those present and voting, decide whether to take up the proposal. The Assembly may deal with the proposal directly or convene a Review Conference if the issue involved so warrants. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adoption d'un amendement lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties ou d'une conférence de révision requiert, s'il n'est pas possible de parvenir à un consensus, la majorité des deux tiers des États Parties. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The adoption of an amendment at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference on which consensus cannot be reached shall require a two-thirds majority of States Parties. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions du paragraphe 5, un amendement entre en vigueur à l'égard de tous les États Parties un an après que les sept huitièmes d'entre eux ont déposé leurs instruments de ratification ou d'acceptation auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Except as provided in paragraph 5, an amendment shall enter into force for all States Parties one year after instruments of ratification or acceptance have been deposited with the Secretary-General of the United Nations by seven-eighths of them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du présent Statut entre en vigueur à l'égard des États Parties qui l'ont accepté un an après le dépôt de leurs instruments de ratification ou d'acceptation. La Cour n'exerce pas sa compétence à l'égard d'un crime faisant l'objet de cet amendement lorsque ce crime a été commis par un ressortissant d'un État Partie qui n'a pas accepté l'amendement ou sur le territoire de cet État. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any amendment to articles 5, 6, 7 and 8 of this Statute shall enter into force for those States Parties which have accepted the amendment one year after the deposit of their instruments of ratification or acceptance. In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un amendement a été accepté par les sept huitièmes des États Parties conformément au paragraphe 4, tout État Partie qui ne l'a pas accepté peut se retirer du présent Statut avec effet immédiat, nonobstant l'article 127, paragraphe 1, mais sous réserve de l'article 127, paragraphe 2, en donnant notification de son retrait au plus tard un an après l'entrée en vigueur de cet amendement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If an amendment has been accepted by seven-eighths of States Parties in accordance with paragraph 4, any State Party which has not accepted the amendment may withdraw from this Statute with immediate effect, notwithstanding article 127, paragraph 1, but subject to article 127, paragraph 2, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies communique à tous les États Parties les amendements adoptés lors d'une réunion de l'Assemblée des États Parties ou d'une conférence de révision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall circulate to all States Parties any amendment adopted at a meeting of the Assembly of States Parties or at a Review Conference. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> AMENDEMENTS AUX DISPOSITIONS DE CARACTÈRE INSTITUTIONNEL </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments to provisions of an institutional nature </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout État Partie peut proposer, nonobstant l'article 121, paragraphe 1, des amendements aux dispositions du présent Statut de caractère exclusivement institutionnel, à savoir les articles 35, 36, paragraphes 8 et 9, 37, 38, 39, paragraphes 1 (deux premières phrases), 2 et 4, 42, paragraphes 4 à 9, 43, paragraphes 2 et 3, 44, 46, 47 et 49. Le texte de tout amendement proposé est soumis au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ou à toute autre personne désignée par l'Assemblée des États Parties, qui le communique sans retard à tous les États Parties et aux autres participants à l'Assemblée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments to provisions of this Statute which are of an exclusively institutional nature, namely, article 35, article 36, paragraphs 8 and 9, article 37, article 38, article 39, paragraphs 1 (first two sentences), 2 and 4, article 42, paragraphs 4 to 9, article 43, paragraphs 2 and 3, and articles 44, 46, 47 and 49, may be proposed at any time, notwithstanding article 121, paragraph 1, by any State Party. The text of any proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations or such other person designated by the Assembly of States Parties who shall promptly circulate it to all States Parties and to others participating in the Assembly. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les amendements relevant du présent article pour lesquels il n'est pas possible de parvenir à un consensus sont adoptés par l'Assemblée des États Parties ou par une conférence de révision à la majorité des deux tiers des États Parties. Ils entrent en vigueur à l'égard de tous les États Parties six mois après leur adoption par l'Assemblée ou, selon le cas, par la conférence de révision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments under this article on which consensus cannot be reached shall be adopted by the Assembly of States Parties or by a Review Conference, by a two-thirds majority of States Parties. Such amendments shall enter into force for all States Parties six months after their adoption by the Assembly or, as the case may be, by the Conference. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RÉVISION DU STATUT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Review of the Statute </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sept ans après l'entrée en vigueur du présent Statut, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoquera une conférence de révision pour examiner tout amendement au présent Statut. L'examen pourra porter notamment, mais pas exclusivement, sur la liste des crimes figurant à l'article 5. La conférence sera ouverte aux participants à l'Assemblée des États Parties, selon les mêmes conditions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Seven years after the entry into force of this Statute the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5. The Conference shall be open to those participating in the Assembly of States Parties and on the same conditions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> tout moment par la suite, à la demande d'un État Partie et aux fins énoncées au paragraphe 1, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, avec l'approbation de la majorité des États Parties, convoque une conférence de révision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At any time thereafter, at the request of a State Party and for the purposes set out in paragraph 1, the Secretary-General of the United Nations shall, upon approval by a majority of States Parties, convene a Review Conference. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adoption et l'entrée en vigueur de tout amendement au Statut examiné lors d'une conférence de révision sont régies par les dispositions de l'article 121, paragraphes 3 à 7. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of article 121, paragraphs 3 to 7, shall apply to the adoption and entry into force of any amendment to the Statute considered at a Review Conference. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> DISPOSITION TRANSITOIRE </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Transitional Provision </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nonobstant les dispositions de l'article 12, paragraphes 1 et 2, un État qui devient partie au présent Statut peut déclarer que, pour une période de sept ans à partir de l'entrée en vigueur du Statut à son égard, il n'accepte pas la compétence de la Cour en ce qui concerne la catégorie de crimes visée à l'article 8 lorsqu'il est allégué qu'un crime a été commis sur son territoire ou par ses ressortissants. Il peut à tout moment retirer cette déclaration. Les dispositions du présent article seront réexaminées à la conférence de révision convoquée conformément à l'article 123, paragraphe 1. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notwithstanding article 12, paragraphs 1 and 2, a State, on becoming a party to this Statute, may declare that, for a period of seven years after the entry into force of this Statute for the State concerned, it does not accept the jurisdiction of the Court with respect to the category of crimes referred to in article 8 when a crime is alleged to have been committed by its nationals or on its territory. A declaration under this article may be withdrawn at any time. The provisions of this article shall be reviewed at the Review Conference convened in accordance with article 123, paragraph 1. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTATION, APPROBATION OU ADHÉSION </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signature, ratification, acceptance, approval or accession </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut est ouvert à la signature de tous les États le 17 juillet 1998, au siège de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, à Rome. Il reste ouvert à la signature jusqu'au 17 octobre 1998, au Ministère des affaires étrangères de l'Italie, à Rome, et, après cette date, jusqu'au 31 décembre 2000, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Statute shall be open for signature by all States in Rome, at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on 17 July 1998b. Thereafter, it shall remain open for signature in Rome at the Ministry of Foreign Affairs of Italy until 17 October 1998b. After that date, the Statute shall remain open for signature in New York, at United Nations Headquarters, until 31 December 2000. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut est soumis à ratification, acceptation ou approbation par les États signataires. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Statute is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut est ouvert à l'adhésion de tous les États. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Statute shall be open to accession by all States. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> ENTRÉE EN VIGUEUR </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Entry into force </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Statut entrera en vigueur le premier jour du mois suivant le soixantième jour après la date de dépôt du soixantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the date of the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> l'égard de chaque État qui ratifie, accepte ou approuve le présent Statut ou y adhère après le dépôt du soixantième instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, le Statut entre en vigueur le premier jour du mois suivant le soixantième jour après le dépôt par cet État de son instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Statute after the deposit of the 60th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Statute shall enter into force on the first day of the month after the 60th day following the deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> RETRAIT </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Withdrawal </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout État Partie peut, par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, se retirer du présent Statut. Le retrait prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue, à moins que celle-ci ne prévoie une date postérieure. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, withdraw from this Statute. The withdrawal shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Son retrait ne dégage pas l'État des obligations mises à sa charge par le présent Statut alors qu'il y était Partie, y compris les obligations financières encourues, et n'affecte pas non plus la coopération établie avec la Cour à l'occasion des enquêtes et procédures pénales à l'égard desquelles l'État avait le devoir de coopérer et qui ont été commencées avant la date à laquelle le retrait a pris effet; le retrait n'affecte en rien la poursuite de l'examen des affaires que la Cour avait déjà commencé à examiner avant la date à laquelle il a pris effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State shall not be discharged, by reason of its withdrawal, from the obligations arising from this Statute while it was a Party to the Statute, including any financial obligations which may have accrued. Its withdrawal shall not affect any cooperation with the Court in connection with criminal investigations and proceedings in relation to which the withdrawing State had a duty to cooperate and which were commenced prior to the date on which the withdrawal became effective, nor shall it prejudice in any way the continued consideration of any matter which was already under consideration by the Court prior to the date on which the withdrawal became effective. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> TEXTES FAISANT FOI </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Authentic texts </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'original du présent Statut, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en fera tenir copie certifiée conforme à tous les États. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The original of this Statute, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 09-07-1948 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 09-07-1948 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> San Francisco </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> San Francisco </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convention concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organise </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Conférence générale de l'Organisation internationale du Travail, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The General Conference of the International Labour Organisation, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convoquée à San Francisco par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail, et s'y étant réunie le 17 juin 1948, en sa trente et unième session; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having been convened at San Francisco by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-first Session on 17 June 1948; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après avoir décidé d'adopter sous forme d'une convention diverses propositions relatives à la liberté syndicale et la protection du droit syndical, question qui constitue le septième point à l'ordre du jour de la session; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Having decided to adopt, in the form of a Convention, certain proposals concerning freedom of association and protection of the right to organise, which is the seventh item on the agenda of the session; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que le Préambule de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail énonce, parmi les moyens susceptibles d'améliorer la condition des travailleurs et d'assurer la paix, l'affirmation du principe de la liberté syndicale; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the Preamble to the Constitution of the International Labour Organisation declares recognition of the principle of freedom of association to be a means of improving conditions of labour and of establishing peace; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la Déclaration de Philadelphie a proclamé de nouveau que la liberté d'expression et d'association est une condition indispensable d'un progrès soutenu; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the Declaration of Philadelphia reaffirms that freedom of expression and of association are essential to sustained progress; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la Conférence internationale du Travail, à sa trentième session, a adopté à l'unanimité les principes qui doivent être à la base de la réglementation internationale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the International Labour Conference, at its Thirtieth Session, unanimously adopted the principles which should form the basis for international regulation; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa deuxième session, a fait siens ces principes et a invité l'Organisation internationale du Travail à poursuivre tous ses efforts afin qu'il soit possible d'adopter une ou plusieurs conventions internationales, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the General Assembly of the United Nations, at its Second Session, endorsed these principles and requested the International Labour Organisation to continue every effort in order that it may be possible to adopt one or several international Conventions; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> adopte, ce neuvième jour de juillet mil neuf cent quarante-huit, la convention ci-après, qui sera dénommée Convention sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> adopts the ninth day of July of the year one thousand nine hundred and forty-eight, the following Convention, which may be cited as the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Liberté Syndicale 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom of Association 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre de l'Organisation internationale du Travail pour lequel la présente convention est en vigueur s'engage à donner effet aux dispositions suivantes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Member of the International Labour Organisation for which this Convention is in force undertakes to give effect to the following provisions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les travailleurs et les employeurs, sans distinction d'aucune sorte, ont le droit, sans autorisation préalable, de constituer des organisations de leur choix, ainsi que celui de s'affilier à ces organisations, à la seule condition de se conformer aux statuts de ces dernières. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the right to establish and, subject only to the rules of the organisation concerned, to join organisations of their own choosing without previous authorisation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organisations de travailleurs et d'employeurs ont le droit d'élaborer leurs statuts et règlements administratifs, d'élire librement leurs représentants, d'organiser leur gestion et leur activité, et de formuler leur programme d'action. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Workers' and employers' organisations shall have the right to draw up their constitutions and rules, to elect their representatives in full freedom, to organise their administration and activities and to formulate their programmes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les autorités publiques doivent s'abstenir de toute intervention de nature à limiter ce droit ou à en entraver l'exercice légal. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The public authorities shall refrain from any interference which would restrict this right or impede the lawful exercise thereof. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organisations de travailleurs et d'employeurs ne sont pas sujettes à dissolution ou à suspension par voie administrative. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Workers' and employers' organisations shall not be liable to be dissolved or suspended by administrative authority. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les organisations de travailleurs et d'employeurs ont le droit de constituer des fédérations et des confédérations ainsi que celui de s'y affilier, et toute organisation, fédération ou confédération a le droit de s'affilier à des organisations internationales de travailleurs et d'employeurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Workers' and employers' organisations shall have the right to establish and join federations and confederations and any such organisation, federation or confederation shall have the right to affiliate with international organisations of workers and employers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions des articles 2, 3 et 4 ci-dessus s'appliquent aux fédérations et aux confédérations des organisations de travailleurs et d'employeurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'acquisition de la personnalité juridique par les organisations de travailleurs et d'employeurs, leurs fédérations et confédérations, ne peut être subordonnée à des conditions de nature à mettre en cause l'application des dispositions des articles 2, 3 et 4 ci-dessus. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The acquisition of legal personality by workers' and employers' organisations, federations and confederations shall not be made subject to conditions of such a character as to restrict the application of the provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'exercice des droits qui leur sont reconnus par la présente convention, les travailleurs, les employeurs et leurs organisations respectives sont tenus, à l'instar des autres personnes ou collectivités organisées, de respecter la légalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In exercising the rights provided for in this Convention workers and employers and their respective organisations, like other persons or organised collectivities, shall respect the law of the land. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La législation nationale ne devra porter atteinte ni être appliquée de manière à porter atteinte aux garanties prévues par la présente convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The law of the land shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, the guarantees provided for in this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La mesure dans laquelle les garanties prévues par la présente convention s'appliqueront aux forces armées et à la police sera déterminée par la législation nationale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The extent to which the guarantees provided for in this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément aux principes établis par le paragraphe 8 de l'article 19 de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, la ratification de cette convention par un Membre ne devra pas être considérée comme affectant toute loi, toute sentence, toute coutume ou tout accord déjà existants qui accordent aux membres des forces armées et de la police des garanties prévues par la présente convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with the principle set forth in paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation the ratification of this Convention by any Member shall not be deemed to affect any existing law, award, custom or agreement in virtue of which members of the armed forces or the police enjoy any right guaranteed by this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans la présente convention, le terme organisation signifie toute organisation de travailleurs ou d'employeurs ayant pour but de promouvoir et de défendre les intérêts des travailleurs ou des employeurs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In this Convention the term organisation means any organisation of workers or of employers for furthering and defending the interests of workers or of employers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protection du Droit Syndical </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protection of the Right to Organise </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre de l'Organisation internationale du Travail pour lequel la présente convention est en vigueur s'engage à prendre toutes mesures nécessaires et appropriées en vue d'assurer aux travailleurs et aux employeurs le libre exercice du droit syndical. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Member of the International Labour Organisation for which this Convention is in force undertakes to take all necessary and appropriate measures to ensure that workers and employers may exercise freely the right to organise. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Mesures Diverses </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Miscellaneous Provisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les territoires mentionnés par l'article 35 de la Constitution de l'Organisation internationale de Travail telle qu'elle a été amendée par l'Instrument d'amendement à la Constitution de l'Organisation internationale du Travail, 1946, à l'exclusion des territoires visés par les paragraphes 4 et 5 dudit article ainsi amendé, tout Membre de l'Organisation qui ratifie la présente convention doit communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail, dans le plus bref délai possible après sa ratification, une déclaration faisant connaître: les territoires pour lesquels il s'engage à ce que les dispositions de la convention soient appliquées sans modification; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation as amended by the Constitution of the International Labour Organisation Instrument of Amendment 1946, other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labour Office as soon as possible after ratification a declaration stating: the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les territoires pour lesquels il s'engage à ce que les dispositions de la convention soient appliquées avec des modifications, et en quoi consistent lesdites modifications; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les territoires auxquels la convention est inapplicable et, dans ces cas, les raisons pour lesquelles elle est inapplicable; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les territoires pour lesquels il réserve sa décision. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> the territories in respect of which it reserves its decision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> les engagements mentionnés aux alinéas a) et b) du paragraphe 1 du présent article seront réputés partie intégrante de la ratification et porteront des effets identiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle déclaration à tout ou partie des réserves contenues dans sa déclaration antérieure en vertu des alinéas b), c) ou d) du paragraphe 1 du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Member may at any time by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre pourra, pendant les périodes au cours dequelles la présente convention peut être dénoncée conformément aux dispositions de l'article 16, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant à tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation dans des territoires déterminés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any Member may, at any time at which the Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque les questions traitées par la présente convention entrent dans le cadre de la compétence propre des autorités d'un territoire non métropolitain, le Membre responsable des relations internationales de ce territoire, en accord avec le gouvernement dudit territoire, pourra communiquer au Directeur général du Bureau international du Travail une déclaration d'acceptation, au nom de ce territoire, des obligations de la présente convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where the subject matter of this Convention is within the self-governing powers of any non-metropolitan territory, the Member responsible for the international relations of that territory may, in agreement with the Government of the territory, communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration accepting on behalf of the territory the obligations of this Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une déclaration d'acceptation des obligations de la présente convention peut être communiquée au Directeur général du Bureau international du Travail: par deux ou plusieurs Membres de l'Organisation pour un territoire placé sous leur autorité conjointe; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A declaration accepting the obligations of this Convention may be communicated to the Director-General of the International Labour Office: by two or more Members of the Organisation in respect of any territory which is under their joint authority; or </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> par toute autorité internationale responsable de l'administration d'un territoire en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies ou de toute autre disposition en vigueur à l'égard de ce territoire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> by any international authority responsible for the administration of any territory, in virtue of the Charter of the United Nations or otherwise, in respect of any such territory. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les déclarations communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail conformément aux dispositions des paragraphes précédents du présent article doivent indiquer si les dispositions de la convention seront appliquées dans le territoire avec ou sans modification; lorsque la déclaration indique que les dispositions de la convention s'appliquent sous réserve de modifications, elle doit spécifier en quoi consistent lesdites modifications. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Declarations communicated to the Director-General of the International Labour Office in accordance with the preceding paragraphs of this </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Membre ou les Membres ou l'autorité internationale intéressés pourront renoncer entièrement ou partiellement par une déclaration ultérieure au droit d'invoquer une modification indiquée dans une déclaration antérieure. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Member, Members or international authority concerned may at any time by a subsequent declaration renounce in whole or in part the right to have recourse to any modification indicated in any former declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Membre ou les Membres ou l'autorité internationale intéressés pourront, pendant les périodes au cours desquelles la convention peut être dénoncée conformément aux dispositions de l'article 16, communiquer au Directeur général une nouvelle déclaration modifiant à tout autre égard les termes de toute déclaration antérieure et faisant connaître la situation en ce qui concerne l'application de cette convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Member, Members or international authority concerned may, at any time at which this Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dispositions Finales </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Final Provisions </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente convention ne liera que les Membres de l'Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l'expiration d'une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année après avoir été enregistrée. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an Act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation should not take effect until one year after the date on which it is registered. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d'une année après l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié par une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l'expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail l'enregistrement de toutes les ratifications, déclarations et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l'Organisation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En notifiant aux Membres de l'Organisation l'enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l'attention des Membres de l'Organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d'enregistrement, conformément à l'article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu'il aura enregistrés conformément aux articles précédents. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'expiration du chaque période de dix années à compter de l'entrée en vigueur de la présente convention, le Conseil d'administration du Bureau international du travail devra présenter à la Conférence générale un rapport sur l'application de la présente convention et décidera s'il y a lieu d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At the expiration of each period of ten years after the coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l'article 16 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides: the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> à partir de la date de l'entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présente convention cesserait d'être ouverte à la ratification des Membres. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adoptée et proclamée par l'Assemblée générale dans sa résolution 217 A (III) du 10 décembre 1948 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and proclaimed by General Assembly resolution 217 A (III) of 10 December 1948 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Déclaration universelle des droits de l'homme </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Universal Declaration of Human Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée générale 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Now, therefore, The General Assembly, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 
 Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to life, liberty and security of person. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à une nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to a nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be arbitrarily deprived of his property. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one may be compelled to belong to an association. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to equal access to public service in his country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous on droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adopté et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 Entrée en vigueur: le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de l'article 27 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 entry into force 3 January 1976, in accordance with article 27 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, sont créées, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux Etats l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prenant en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus des articles suivants: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Agree upon the following articles: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun des Etats parties au présent Pacte s'engage à agir, tant par son effort propre que par l'assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d'assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le présent Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and co-operation, especially economic and technical, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à garantir que les droits qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les pays en voie de développement, compte dûment tenu des droits de l'homme et de leur économie nationale, peuvent déterminer dans quelle mesure ils garantiront les droits économiques reconnus dans le présent Pacte à des non-ressortissants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal qu'ont l'homme et la femme au bénéfice de tous les droits économiques, sociaux et culturels qui sont énumérés dans le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent que, dans la jouissance des droits assurés par l'Etat conformément au présent Pacte, l'Etat ne peut soumettre ces droits qu'aux limitations établies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la nature de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-être général dans une société démocratique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits ou libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que celles prévues dans ledit Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized herein, or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout pays en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any country in virtue of law, conventions, regulations or custom shall be admitted on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté, et prendront des mesures appropriées pour sauvegarder ce droit. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures que chacun des Etats parties au présent Pacte prendra en vue d'assurer le plein exercice de ce droit doivent inclure l'orientation et la formation techniques et professionnelles, l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions qui sauvegardent aux individus la jouissance des libertés politiques et économiques fondamentales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include technical and vocational guidance and training programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and full and productive employment under conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La rémunération qui procure, au minimum, à tous les travailleurs: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Remuneration which provides all workers, as a minimum, with: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La sécurité et l'hygiène du travail; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Safe and healthy working conditions; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même possibilité pour tous d'être promus, dans leur travail, à la catégorie supérieure appropriée, sans autre considération que la durée des services accomplis et les aptitudes; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Equal opportunity for everyone to be promoted in his employment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la durée du travail et les congés payés périodiques, ainsi que la rémunération des jours fériés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à assurer: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de la fonction publique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by members of the armed forces or of the police or of the administration of the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ne permet aux Etats parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees provided for in that Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à la sécurité sociale, y compris les assurances sociales. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent que: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent être accordées à la famille, qui est l'élément naturel et fondamental de la société, en particulier pour sa formation et aussi longtemps qu'elle a la responsabilité de l'entretien et de l'éducation d'enfants à charge. Le mariage doit être librement consenti par les futurs époux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent children. Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une protection spéciale doit être accordée aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. Les mères salariées doivent bénéficier, pendant cette même période, d'un congé payé ou d'un congé accompagné de prestations de sécurité sociale adéquates. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Special protection should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth. During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des mesures spéciales de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des raisons de filiation ou autres. Les enfants et adolescents doivent être protégés contre l'exploitation économique et sociale. Le fait de les employer à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur développement normal doit être sanctionné par la loi. Les Etats doivent aussi fixer des limites d'âge au-dessous desquelles l'emploi salarié de la main-d'oeuvre enfantine sera interdit et sanctionné par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young persons without any discrimination for reasons of parentage or other conditions. Children and young persons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dangerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant pour elle-même et sa famille, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration constante de ses conditions d'existence. Les Etats parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to an adequate standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate steps to ensure the realization of this right, recognizing to this effect the essential importance of international co-operation based on free consent. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte, reconnaissant le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, adopteront, individuellement et au moyen de la coopération internationale, les mesures nécessaires, y compris des programmes concrets: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international co-operation, the measures, including specific programmes, which are needed: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'elle soit capable d'atteindre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures que les Etats parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures nécessaires pour assurer: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent le droit de toute personne à l'éducation. Ils conviennent que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et du sens de sa dignité et renforcer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Ils conviennent en outre que l'éducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un rôle utile dans une société libre, favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux et encourager le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to education. They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friendship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the full realization of this right: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux, de choisir pour leurs enfants des établissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux normes minimales qui peuvent être prescrites ou approuvées par l'Etat en matière d'éducation, et de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public authorities, which conform to such minimum educational standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ne doit être interprétée comme portant atteinte à la liberté des individus et des personnes morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, sous réserve que les principes énoncés au paragraphe 1 du présent article soient observés et que l'éducation donnée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent être prescrites par l'Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No part of this article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principles set forth in paragraph I of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie au présent Pacte qui, au moment où il devient partie, n'a pas encore pu assurer dans sa métropole ou dans les territoires placés sous sa juridiction le caractère obligatoire et la gratuité de l'enseignement primaire s'engage à établir et à adopter, dans un délai de deux ans, un plan détaillé des mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application du principe de l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent à chacun le droit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mesures que les Etats parties au présent Pacte prendront en vue d'assurer le plein exercice de ce droit devront comprendre celles qui sont nécessaires pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science et de la culture. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and culture. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté indispensable à la recherche scientifique et aux activités créatrices. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la culture. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and co-operation in the scientific and cultural fields. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à présenter, conformément aux dispositions de la présente partie du Pacte, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées et sur les progrès accomplis en vue d'assurer le respect des droits reconnus dans le Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to submit in conformity with this part of the Covenant reports on the measures which they have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> a) Tous les rapports sont adressés au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en transmet copie au Conseil économique et social, pour examen, conformément aux dispositions du présent Pacte; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> a) All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the present Covenant; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte présentent leurs rapports par étapes, selon un programme qu'établira le Conseil économique et social dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur du présent Pacte, après avoir consulté les Etats Parties et les institutions spécialisées intéressées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant shall furnish their reports in stages, in accordance with a programme to be established by the Economic and Social Council within one year of the entry into force of the present Covenant after consultation with the States Parties and the specialized agencies concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports peuvent faire connaître les facteurs et les difficultés empêchant ces Etats de s'acquitter pleinement des obligations prévues au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas où des renseignements à ce sujet ont déjà été adressés à l'Organisation des Nations Unies ou à une institution spécialisée par un Etat partie au Pacte, il ne sera pas nécessaire de reproduire lesdits renseignements et une référence précise à ces renseignements suffira. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by any State Party to the present Covenant, it will not be necessary to reproduce that information, but a precise reference to the information so furnished will suffice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En vertu des responsabilités qui lui sont conférées par la Charte des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le Conseil économique et social pourra conclure des arrangements avec les institutions spécialisées, en vue de la présentation par celles-ci de rapports relatifs aux progrès accomplis quant à l'observation des dispositions du présent Pacte qui entrent dans le cadre de leurs activités. Ces rapports pourront comprendre des données sur les décisions et recommandations adoptées par les organes compétents des institutions spécialisées au sujet de cette mise en oeuvre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pursuant to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights and fundamental freedoms, the Economic and Social Council may make arrangements with the specialized agencies in respect of their reporting to it on the progress made in achieving the observance of the provisions of the present Covenant falling within the scope of their activities. These reports may include particulars of decisions and recommendations on such implementation adopted by their competent organs. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Conseil économique et social peut renvoyer à la Commission des droits de l'homme aux fins d'étude et de recommandations d'ordre général ou pour information, s'il y a lieu, les rapports concernant les droits de l'homme que communiquent les Etats conformément aux articles 16 et 17 et les rapports concernant les droits de l'homme que communiquent les institutions spécialisées conformément à l'article 18. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Economic and Social Council may transmit to the Commission on Human Rights for study and general recommendation or, as appropriate, for information the reports concerning human rights submitted by States in accordance with articles 16 and 17, and those concerning human rights submitted by the specialized agencies in accordance with article 18. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte et les institutions spécialisées intéressées peuvent présenter au Conseil économique et social des observations sur toute recommandation d'ordre général faite en vertu de l'article 19 ou sur toute mention d'une recommandation d'ordre général figurant dans un rapport de la Commission des droits de l'homme ou dans tout document mentionné dans ledit rapport. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant and the specialized agencies concerned may submit comments to the Economic and Social Council on any general recommendation under article 19 or reference to such general recommendation in any report of the Commission on Human Rights or any documentation referred to therein. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Conseil économique et social peut présenter de temps en temps à l'Assemblée générale des rapports contenant des recommandations de caractère général et un résumé des renseignements reçus des Etats parties au présent Pacte et des institutions spécialisées sur les mesures prises et les progrès accomplis en vue d'assurer le respect général des droits reconnus dans le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Economic and Social Council may submit from time to time to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from the States Parties to the present Covenant and the specialized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Conseil économique et social peut porter à l'attention des autres organes de l'Organisation des Nations Unies, de leurs organes subsidiaires et des institutions spécialisées intéressées qui s'occupent de fournir une assistance technique toute question que soulèvent les rapports mentionnés dans la présente partie du présent Pacte et qui peut aider ces organismes à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de compétence, sur l'opportunité de mesures internationales propres à contribuer à la mise en oeuvre effective et progressive du présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Economic and Social Council may bring to the attention of other organs of the United Nations, their subsidiary organs and specialized agencies concerned with furnishing technical assistance any matters arising out of the reports referred to in this part of the present Covenant which may assist such bodies in deciding, each within its field of competence, on the advisability of international measures likely to contribute to the effective progressive implementation of the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte conviennent que les mesures d'ordre international destinées à assurer la réalisation des droits reconnus dans ledit Pacte comprennent notamment la conclusion de conventions, l'adoption de recommandations, la fourniture d'une assistance technique et l'organisation, en liaison avec les gouvernements intéressés, de réunions régionales et de réunions techniques aux fins de consultations et d'études. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant agree that international action for the achievement of the rights recognized in the present Covenant includes such methods as the conclusion of conventions, the adoption of recommendations, the furnishing of technical assistance and the holding of regional meetings and technical meetings for the purpose of consultation and study organized in conjunction with the Governments concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte est ouvert à la signature de tout Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que tout autre Etat invité par l'Assemblée générale des Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout Etat visé au paragraphe 1 du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux Etats Parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When amendments come into force they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 26, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au paragraphe 1 dudit article: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Irrespective of the notifications made under article 26, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 26; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signatures, ratifications and accessions under article 26; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à l'article 27 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 29. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The date of the entry into force of the present Covenant under article 27 and the date of the entry into force of any amendments under article 29. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Pacte à tous les Etats visés à l'article 26. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 26. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adopté et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 Entrée en vigueur: le 23 mars 1976, conformément aux dispositions de l'article 49 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200A (XXI) of 16 December 1966 entry into force 23 March 1976, in accordance with Article 49 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pacte international relatif aux droits civils et politiques </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> International Covenant on Civil and Political Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'idéal de l'être humain libre, jouissant des libertés civiles et politiques et libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si des conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils et politiques, aussi bien que de ses droits économiques, sociaux et culturels, sont créées, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux Etats l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prenant en considération le fait que l'individu a des devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle il appartient et est tenu de s'efforcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le présent Pacte, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus des articles suivants: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Agree upon the following articles: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilité d'administrer des territoires non autonomes et des territoires sous tutelle, sont tenus de faciliter la réalisation du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, et de respecter ce droit, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur leur territoire et relevant de leur compétence les droits reconnus dans le présent Pacte, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Covenant undertakes to respect and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where not already provided for by existing legislative or other measures, each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present Covenant, to adopt such laws or other measures as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Covenant undertakes: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation et est proclamé par un acte officiel, les Etats parties au présent Pacte peuvent prendre, dans la stricte mesure où la situation l'exige, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le présent Pacte, sous réserve que ces mesures ne soient pas incompatibles avec les autres obligations que leur impose le droit international et qu'elles n'entraînent pas une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the present Covenant may take measures derogating from their obligations under the present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language, religion or social origin. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La disposition précédente n'autorise aucune dérogation aux articles 6, 7, 8 (par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs I and 2), 11, 15, 16 and 18 may be made under this provision. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte qui usent du droit de dérogation doivent, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, signaler aussitôt aux autres Etats parties les dispositions auxquelles ils ont dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation. Une nouvelle communication sera faite par la même entremise, à la date à laquelle ils ont mis fin à ces dérogations. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of derogation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant, through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the provisions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A further communication shall be made, through the same intermediary, on the date on which it terminates such derogation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et des libertés reconnus dans le présent Pacte ou à des limitations plus amples que celles prévues audit Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans tout Etat partie au présent Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le présent Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. Ce droit doit être protégé par la loi. Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. This penalty can only be carried out pursuant to a final judgement rendered by a competent court. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la privation de la vie constitue le crime de génocide, il est entendu qu'aucune disposition du présent article n'autorise un Etat partie au présent Pacte à déroger d'aucune manière à une obligation quelconque assumée en vertu des dispositions de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout condamné à mort a le droit de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. L'amnistie, la grâce ou la commutation de la peine de mort peuvent dans tous les cas être accordées. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ne peut être invoquée pour retarder ou empêcher l'abolition de la peine capitale par un Etat partie au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement à une expérience médicale ou scientifique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera tenu en esclavage; l'esclavage et la traite des esclaves, sous toutes leurs formes, sont interdits. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera tenu en servitude. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held in servitude. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu a droit à la liberté et à la sécurité de sa personne. Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévus par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. La détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle, mais la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that court may decide without delay on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale a droit à réparation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 2, a) Les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> a) Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le régime pénitentiaire comporte un traitement des condamnés dont le but essentiel est leur amendement et leur reclassement social. Les jeunes délinquants sont séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être emprisonné pour la seule raison qu'il n'est pas en mesure d'exécuter une obligation contractuelle. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quiconque se trouve légalement sur le territoire d'un Etat a le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall be free to leave any country, including his own. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les droits mentionnés ci-dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others, and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être arbitrairement privé du droit d'entrer dans son propre pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un Etat partie au présent Pacte ne peut en être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi et, à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y opposent, il doit avoir la possibilité de faire valoir les raisons qui militent contre son expulsion et de faire examiner son cas par l'autorité compétente, ou par une ou plusieurs personnes spécialement désignées par ladite autorité, en se faisant représenter à cette fin. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous sont égaux devant les tribunaux et les cours de justice. Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. Le huis clos peut être prononcé pendant la totalité ou une partie du procès soit dans l'intérêt des bonnes moeurs, de l'ordre public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique, soit lorsque l'intérêt de la vie privée des parties en cause l'exige, soit encore dans la mesure où le tribunal l'estimera absolument nécessaire lorsqu'en raison des circonstances particulières de l'affaire la publicité nuirait aux intérêts de la justice; cependant, tout jugement rendu en matière pénale ou civile sera public, sauf si l'intérêt de mineurs exige qu'il en soit autrement ou si le procès porte sur des différends matrimoniaux ou sur la tutelle des enfants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons shall be equal before the courts and tribunals. In the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. The press and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order (ordre public) or national security in a democratic society, or when the interest of the private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opinion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne accusée d'une infraction pénale a droit, en pleine égalité, au moins aux garanties suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La procédure applicable aux jeunes gens qui ne sont pas encore majeurs au regard de la loi pénale tiendra compte de leur âge et de l'intérêt que présente leur rééducation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne déclarée coupable d'une infraction a le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une condamnation pénale définitive est ultérieurement annulée ou lorsque la grâce est accordée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire, la personne qui a subi une peine en raison de cette condamnation sera indemnisée, conformément à la loi, à moins qu'il ne soit prouvé que la non-révélation en temps utile du fait inconnu lui est imputable en tout ou partie. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être poursuivi ou puni en raison d'une infraction pour laquelle il a déjà été acquitté ou condamné par un jugement définitif conformément à la loi et à la procédure pénale de chaque pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of each country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rien dans le présent article ne s'oppose au jugement ou à la condamnation de tout individu en raison d'actes ou omissions qui, au moment où ils ont été commis, étaient tenus pour criminels, d'après les principes généraux de droit reconnus par l'ensemble des nations. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chacun a droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his honour and reputation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou en commun, tant en public qu'en privé, par le culte et l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance, practice and teaching. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à respecter la liberté des parents et, le cas échéant, des tuteurs légaux de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul ne peut être inquiété pour ses opinions. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to hold opinions without interference. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a droit à la liberté d'expression; ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen de son choix. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of his choice. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice des libertés prévues au paragraphe 2 du présent article comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute propagande en faveur de la guerre est interdite par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any propaganda for war shall be prohibited by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de réunion pacifique est reconnu. L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute personne a le droit de s'associer librement avec d'autres, y compris le droit de constituer des syndicats et d'y adhérer pour la protection de ses intérêts. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques ou les droits et les libertés d'autrui. Le présent article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ce droit par les membres des forces armées et de la police. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the armed forces and of the police in their exercise of this right. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ne permet aux Etats parties à la Convention de 1948 de l'Organisation internationale du Travail concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures législatives portant atteinte -- ou d'appliquer la loi de façon à porter atteinte -- aux garanties prévues dans ladite convention. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in that Convention. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu à l'homme et à la femme à partir de l'âge nubile. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No marriage shall be entered into without the free and full consent of the intending spouses. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte prendront les mesures appropriées pour assurer l'égalité de droits et de responsabilités des époux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary protection of any children. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant, sans discrimination aucune fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, a droit, de la part de sa famille, de la société et de l'Etat, aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child shall have, without any discrimination as to race, colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un nom. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child shall be registered immediately after birth and shall have a name. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant a le droit d'acquérir une nationalité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child has the right to acquire a nationality. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout citoyen a le droit et la possibilité, sans aucune des discriminations visées à l'article 2 et sans restrictions déraisonnables: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De voter et d'être élu, au cours d'élections périodiques, honnêtes, au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l'expression libre de la volonté des électeurs; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free expression of the will of the electors; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> D'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To have access, on general terms of equality, to public service in his country. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit sans discrimination à une égale protection de la loi. A cet égard, la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique et de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les Etats où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il est institué un comité des droits de l'homme (ci-après dénommé le Comité dans le présent Pacte). Ce comité est composé de dix-huit membres et a les fonctions définies ci-après. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> There shall be established a Human Rights Committee (hereafter referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eighteen members and shall carry out the functions hereinafter provided. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité est composé des ressortissants des Etats parties au présent Pacte, qui doivent être des personnalités de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine des droits de l'homme. Il sera tenu compte de l'intérêt que présente la participation aux travaux du Comité de quelques personnes ayant une expérience juridique. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus et siègent à titre individuel. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected and shall serve in their personal capacity. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> 1. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes réunissant les conditions prévues à l'article 28, et présentées à cet effet par les Etats parties au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 1 . The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Etat partie au présent Pacte peut présenter deux personnes au plus. Ces personnes doivent être des ressortissants de l'Etat qui les présente. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two persons. These persons shall be nationals of the nominating State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La même personne peut être présentée à nouveau. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A person shall be eligible for renomination. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La première élection aura lieu au plus tard six mois après la date d'entrée en vigueur du présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Quatre mois au moins avant la date de toute élection au Comité, autre qu'une élection en vue de pourvoir à une vacance déclarée conformément à l'article 34, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invite par écrit les Etats parties au présent Pacte à désigner, dans un délai de trois mois, les candidats qu'ils proposent comme membres du Comité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> At least four months before the date of each election to the Committee, other than an election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to the States Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership of the Committee within three months. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique de toutes les personnes ainsi présentées en mentionnant les Etats parties qui les ont présentées et la communique aux Etats parties au présent Pacte au plus tard un mois avant la date de chaque élection. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Covenant no later than one month before the date of each election. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties au présent Pacte convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au Siège de l'Organisation. A cette réunion, où le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties au présent Pacte, sont élus membres du Comité les candidats qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the States Parties to the present Covenant convened by the Secretary General of the United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité ne peut comprendre plus d'un ressortissant d'un même Etat. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may not include more than one national of the same State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour les élections au Comité, il est tenu compte d'une répartition géographique équitable et de la représentation des diverses formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the election of the Committee, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles s'ils sont présentés à nouveau. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans; immédiatement après la première élection, les noms de ces neuf membres sont tirés au sort par le Président de la réunion visée au paragraphe 4 de l'article 30. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30, paragraph 4. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A l'expiration du mandat, les élections ont lieu conformément aux dispositions des articles précédents de la présente partie du Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Elections at the expiry of office shall be held in accordance with the preceding articles of this part of the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare alors vacant le siège qu'occupait ledit membre. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the Secretary-General of the United Nations, who shall then declare the seat of that member to be vacant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le Président en informe immédiatement le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairman shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'une vacance est déclarée conformément à l'article 33 et si le mandat du membre à remplacer n'expire pas dans les six mois qui suivent la date à laquelle la vacance a été déclarée, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en avise les Etats parties au présent Pacte qui peuvent, dans un délai de deux mois, désigner des candidats conformément aux dispositions de l'article 29 en vue de pourvoir à la vacance. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When a vacancy is declared in accordance with article 33 and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling the vacancy. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dresse la liste alphabétique des personnes ainsi présentées et la communique aux Etats parties au présent Pacte. L'élection en vue de pourvoir à la vacance a lieu ensuite conformément aux dispositions pertinentes de la présente partie du Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accordance with the relevant provisions of this part of the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout membre du Comité élu à un siège déclaré vacant conformément à l'article 33 fait partie du Comité jusqu'à la date normale d'expiration du mandat du membre dont le siège est devenu vacant au Comité conformément aux dispositions dudit article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee under the provisions of that article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu égard à l'importance des fonctions du Comité. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu du présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque les membres du Comité, pour la première réunion, au Siège de l'Organisation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall convene the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après sa première réunion, le Comité se réunit à toute occasion prévue par son règlement intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be provided in its rules of procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réunions du Comité ont normalement lieu au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout membre du Comité doit, avant d'entrer en fonctions, prendre en séance publique l'engagement solennel de s'acquitter de ses fonctions en toute impartialité et en toute conscience. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every member of the Committee shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions impartially and conscientiously. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. Les membres du bureau sont rééligibles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall elect its officers for a term of two years. They may be re-elected. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité établit lui-même son règlement intérieur; celui-ci doit, toutefois, contenir entre autres les dispositions suivantes: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte s'engagent à présenter des rapports sur les mesures qu'ils auront arrêtées et qui donnent effet aux droits reconnus dans le présent Pacte et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant undertake to submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tous les rapports seront adressés au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qui les transmettra au Comité pour examen. Les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du présent Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit them to the Committee for consideration. Reports shall indicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies peut, après consultation du Comité, communiquer aux institutions spécialisées intéressées copie de toutes parties des rapports pouvant avoir trait à leur domaine de compétence. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of the reports as may fall within their field of competence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité étudie les rapports présentés par les Etats parties au présent Pacte. Il adresse aux Etats parties ses propres rapports, ainsi que toutes observations générales qu'il jugerait appropriées. Le Comité peut également transmettre au Conseil économique et social ces observations accompagnées de copies des rapports qu'il a reçus d'Etats parties au présent Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it has received from States Parties to the present Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Pacte peuvent présenter au Comité des commentaires sur toute observation qui serait faite en vertu du paragraphe 4 du présent article. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee observations on any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of this article. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie au présent Pacte peut, en vertu du présent article, déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre du présent Pacte. Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d'un Etat partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat partie qui n'a pas fait une telle déclaration. La procédure ci-après s'applique à l'égard des communications reçues conformément au présent article: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party to the present Covenant may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration. Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent article entreront en vigueur lorsque dix Etats parties au présent Pacte auront fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article. Ladite déclaration est déposée par l'Etat partie auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres Etats parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d'une notification adressée au Secrétaire Général. Ce retrait est sans préjudice de l'examen de toute question qui fait l'objet d'une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d'un Etat partie ne sera reçue après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l'Etat partie intéressé n'ait fait une nouvelle déclaration. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to the present Covenant have made declarations under paragraph I of this article. Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article; no further communication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> a) Si une question soumise au Comité conformément à l'article 41 n'est pas réglée à la satisfaction des Etats parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des Etats parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci- après dénommée la Commission). La Commission met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect du présent Pacte; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> a) If a matter referred to the Committee in accordance with article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Committee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ad hoc Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good offices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present Covenant; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres de la Commission siègent à titre individuel. Ils ne doivent être ressortissants ni des Etats parties intéressés, ni d'un Etat qui n'est pas partie au présent Pacte, ni d'un Etat partie qui n'a pas fait la déclaration prévue à l'Article 41. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not Party to the present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under article 41. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission élit son président et adopte son règlement intérieur. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of procedure. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La Commission tient normalement ses réunions au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou à l'Office des Nations Unies à Genève. Toutefois, elle peut se réunir en tout autre lieu approprié que peut déterminer la Commission en consultation avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les Etats parties intéressés. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may be held at such other convenient places as the Commission may determine in consultation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le secrétariat prévu à l'article 36 prête également ses services aux commissions désignées en vertu du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the commissions appointed under this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les renseignements obtenus et dépouillés par le Comité sont mis à la disposition de la Commission, et la Commission peut demander aux Etats parties intéressés de lui fournir tout renseignement complémentaire pertinent. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The information received and collated by the Committee shall be made available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties concerned to supply any other relevant information. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Après avoir étudié la question sous tous ses aspects, mais en tout cas dans un délai maximum de douze mois après qu'elle en aura été saisie, la Commission soumet un rapport au Président du Comité qui le communique aux Etats parties intéressés: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When the Commission has fully considered the matter, but in any event not later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties concerned: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent article s'entendent sans préjudice des attributions du Comité prévues à l'article 41. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of the Committee under article 41. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toutes les dépenses des membres de la Commission sont réparties également entre les Etats parties intéressés, sur la base d'un état estimatif établi par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est habilité, si besoin est, à défrayer les membres de la Commission de leurs dépenses, avant que le remboursement en ait été effectué par les Etats parties intéressés, conformément au paragraphe 9 du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité et les membres des commissions de conciliation ad hoc qui pourraient être désignées conformément à l'article 42 ont droit aux facilités, privilèges et immunités reconnus aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont énoncés dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee, and of the ad hoc conciliation commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions de mise en oeuvre du présent Pacte s'appliquent sans préjudice des procédures instituées en matière de droits de l'homme aux termes ou en vertu des instruments constitutifs et des conventions de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées, et n'empêchent pas les Etats parties de recourir à d'autres procédures pour le règlement d'un différend conformément aux accords internationaux généraux ou spéciaux qui les lient. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in accordance with general or special international agreements in force between them. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité adresse chaque année à l'Assemblée générale des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, un rapport sur ses travaux. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall submit to the General Assembly of the United Nations, through the Economic and Social Council, an annual report on its activities. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne doit être interprétée comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions spécialisées qui définissent les responsabilités respectives des divers organes de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en ce qui concerne les questions traitées dans le présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte au droit inhérent de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leur richesses et ressources naturelles. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte est ouvert à la signature de tout Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies ou membre de l'une quelconque de ses institutions spécialisées, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice, ainsi que de tout autre Etat invité par l'Assemblée générale des Nations Unies à devenir partie au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the present Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte est sujet à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte sera ouvert à l'adhésion de tout Etat visé au paragraphe 1 du présent article. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in paragraph 1 of this article. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le présent Pacte ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Pacte ou y adhéreront après le dépôt du trente-cinquième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Pacte entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Pacte s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie au présent Pacte peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux Etats parties au présent Pacte en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au présent Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective constitutional processes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions du présent Pacte et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 48, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au paragraphe 1 dudit article: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Irrespective of the notifications made under article 48, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred to in paragraph I of the same article of the following particulars: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des signatures apposées au présent Pacte et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 48; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signatures, ratifications and accessions under article 48; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De la date à laquelle le présent Pacte entrera en vigueur conformément à l'article 49 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 51. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the date of the entry into force of any amendments under article 51. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Pacte à tous les Etats visés à l'article 48. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Covenant to all States referred to in article 48. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adopté et ouvert à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 2200 A (XXI) du 16 décembre 1966 Entrée en vigueur: le 23 mars 1976, conformément aux dispositions de l'article 9 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16 December 1966 Entry into force: 23 March 1976, in accordance with article 9 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Protocole, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Protocol, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que, pour mieux assurer l'accomplissement des fins du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (ci-après dénommé le Pacte) et l'application de ses dispositions, il conviendrait d'habiliter le Comité des droits de l'homme, constitué aux termes de la quatrième partie du Pacte (ci-après dénommé le Comité), à recevoir et à examiner, ainsi qu'il est prévu dans le présent Protocole, des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans le Pacte, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that in order further to achieve the purposes of the International Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) and the implemenation of its provisions it would be appropriate to enable the Human Rights Committee set up in part IV of the Covenant (hereinafter referred to as the Committee) to receive and consider, as provided in the present Protocol, communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Article premier Tout Etat partie au Pacte qui devient partie au présent Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation, par cet Etat partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un Etat Partie au Pacte qui n'est pas partie au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party to the Covenant that becomes a Party to the present Protocol recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation by that State Party of any of the rights set forth in the Covenant. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Covenant which is not a Party to the present Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions de l'article premier, tout particulier qui prétend être victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte et qui a épuisé tous les recours internes disponibles peut présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written communication to the Committee for consideration. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité déclare irrecevable toute communication présentée en vertu du présent Protocole qui est anonyme ou qu'il considère être un abus du droit de présenter de telles communications ou être incompatible avec les dispositions du Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consider inadmissible any communciation under the present Protocol which is anonymous, or which it considers to be an abuse of the right of submission of such communications or to be incompatible with the provisions of the Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve des dispositions de l'article 3, le Comité porte toute communication qui lui est présentée en vertu du présent Protocole à l'attention de l'Etat partie audit Protocole qui a prétendument violé l'une quelconque des dispositions du Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the provisions of article 3, the Committee shall bring any communications submitted to it under the present Protocol to the attention of the State Party to the present Protocol alleged to be violating any provision of the Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les six mois qui suivent, ledit Etat soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité examine les communications reçues en vertu du présent Protocole en tenant compte de toutes les informations écrites qui lui sont soumises par le particulier et par l'Etat partie intéressé. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consider communications received under the present Protocol in the light of all written information made available to it by the individual and by the State Party concerned. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité n'examinera aucune communication d'un particulier sans s'être assuré que: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall not consider any communication from an individual unless it has ascertained that: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications prévues dans le présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present Protocol. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité fait part de ses constatations à l'Etat partie intéressé et au particulier. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité inclut dans le rapport annuel qu'il établit conformément à l'article 45 du Pacte un résumé de ses activités au titre du présent Protocole. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall include in its annual report under article 45 of the Covenant a summary of its activities under the present Protocol. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En attendant la réalisation des objectifs de la résolution 1514 (XV) adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 14 décembre 1960, concernant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, les dispositions du présent Protocole ne restreignent en rien le droit de pétition accordé à ces peuples par la Charte des Nations Unies et d'autres conventions et instruments internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies ou de ses institutions spécialisées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Pending the achievement of the objectives of resolution 1514(XV) adopted by the General Assembly of the United Nations on 14 December 1960 concerning the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the provisions of the present Protocol shall in no way limit the right of petition granted to these peoples by the Charter of the United Nations and other international conventions and instruments under the United Nations and its specialized agencies. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature de tout Etat qui a signé le Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol is open for signature by any State which has signed the Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol is subject to ratification by any State which has ratified or acceded to the Covenant. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole sera ouvert à l'adhésion de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol shall be open to accession by any State which has ratified or acceded to the Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signé le présent Protocole ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sous réserve de l'entrée en vigueur du Pacte, le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt, auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Subject to the entry into force of the Covenant, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or instrument of accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instrument of accession. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie au présent Protocole peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général transmet alors tous projets d'amendements aux Etats parties audit Protocole en leur demandant de lui indiquer s'ils désirent voir convoquer une conférence d'Etats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si le tiers au moins des Etats se déclarent en faveur de cette convocation, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party to the present Protocol may propose an amendment and file it with the Secretary General of the United Nations. The Secretary General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Protocol with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces amendements entrent en vigueur lorsqu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale des Nations Unies et acceptés, conformément à leurs règles constitutionnelles respectives, par une majorité des deux tiers des Etats parties au présent Protocole. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two thirds majority of the States Parties to the present Protocol in accordance with their respective constitutional processes. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptés, les autres Etats parties restant liés par les dispositions du présent Protocole et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Protocol and any earlier amendment which they have accepted. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation portera effet trois mois après la date à laquelle le Secrétaire général en aura reçu notification. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party may denounce the present Protocol at any time by written notification addressed to the Secretary General of the United Nations. Denunciation shall take effect three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La dénonciation n'entravera pas l'application des dispositions du présent Protocole à toute communication présentée en vertu de l'article 2 avant la date à laquelle la dénonciation prend effet. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Indépendamment des notifications prévues au paragraphe 5 de l'article 8 du présent Protocole, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au paragraphe 1 de l'article 48 du Pacte: </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Irrespective of the notifications made under article 8, paragraph 5, of the present Protocol, the Secretary General of the United Nations shall inform all States referred to in article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des signatures apposées au présent Protocole et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 8; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signatures, ratifications and accessions under article 8; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De la date à laquelle le présent Protocole entrera en vigueur conformément à l'article 9 et de la date à laquelle entreront en vigueur les amendements prévus à l'article 11; </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The date of the entry into force of the present Protocol under article 9 and the date of the entry into force of any amendments under article 11; </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des dénonciations faites conformément à l'article 12 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Denunciations under article 12. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole, dont les textes, anglais, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les Etats visés à l'article 48 du Pacte. </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant. </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adopté et proclamé par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/128 du 15 décembre 1989 </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and proclaimed by General Assembly resolution 44/128 of 15 December 1989 </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Deuxième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Protocole, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Protocol, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que l'abolition de la peine de mort contribue à promouvoir la dignité humaine et le développement progressif des droits de l'homme, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Believing that abolition of the death penalty contributes to enhancement of human dignity and progressive development of human rights, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant l'article 3 de la Déclaration universelle des droits de l'homme adoptée le 10 décembre 1948, ainsi que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques adopté le 16 décembre 1966, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, adopted on 10 December 1948, and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, adopted on 16 December 1966, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques se réfère à l'abolition de la peine de mort en des termes qui suggèrent sans ambiguïté que l'abolition de cette peine est souhaitable, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights refers to abolition of the death penalty in terms that strongly suggest that abolition is desirable, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que toutes les mesures prises touchant l'abolition de la peine de mort doivent être considérées comme un progrès quant à la jouissance du droit à la vie, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convinced that all measures of abolition of the death penalty should be considered as progress in the enjoyment of the right to life, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Désireux de prendre, par le présent Protocole, l'engagement international d'abolir la peine de mort, </seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Desirous to undertake hereby an international commitment to abolish the death penalty, </seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Article premier 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune personne relevant de la juridiction d'un Etat partie au présent Protocole ne sera exécutée. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg>No one within the jurisdiction of a State Party to the present Protocol shall be executed. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Chaque Etat partie prendra toutes les mesures voulues pour abolir la peine de mort dans le ressort de sa juridiction. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party shall take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Il ne sera admis aucune réserve au présent Protocole, en dehors de la réserve formulée lors de la ratification ou de l'adhésion et prévoyant l'application de la peine de mort en temps de guerre à la suite d'une condamnation pour un crime de caractère militaire, d'une gravité extrême, commis en temps de guerre. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No reservation is admissible to the present Protocol, except for a reservation made at the time of ratification or accession that provides for the application of the death penalty in time of war pursuant to a conviction for a most serious crime of a military nature committed during wartime. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Etat partie formulant une telle réserve communiquera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lors de la ratification ou de l'adhésion, les dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Party making such a reservation shall at the time of ratification or accession communicate to the Secretary General of the United Nations the relevant provisions of its national legislation applicable during wartime. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Etat partie ayant formulé une telle réserve notifiera au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies la proclamation ou la levée de l'état de guerre sur son territoire. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The State Party having made such a reservation shall notify the Secretary General of the United Nations of any beginning or ending of a state of war applicable to its territory. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties au présent Protocole feront état, dans les rapports qu'ils présentent au Comité des droits de l'homme en vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet au présent Protocole. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Protocol shall include in the reports they submit to the Human Rights Committee, in accordance with article 40 of the Covenant, information on the measures that they have adopted to give effect to the present Protocol. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les Etats parties au Pacte qui ont fait la déclaration prévue à l'article 41, la compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications dans lesquelles un Etat partie prétend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations s'étend aux dispositions du présent Protocole, à moins que l'Etat partie en cause n'ait fait une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With respect to the States Parties to the Covenant that have made a declaration under article 41, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications when a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations shall extend to the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En ce qui concerne les Etats parties au premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques adopté le 16 décembre 1966, la compétence reconnue au Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de leur juridiction s'étend aux dispositions du présent Protocole, à moins que l'Etat partie en cause n'ait fait une déclaration en sens contraire lors de la ratification ou de l'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With respect to the States Parties to the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights adopted on 16 December 1966, the competence of the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals subject to its jurisdiction shall extend to the provisions of the present Protocol, unless the State Party concerned has made a statement to the contrary at the moment of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Protocole s'appliquent en tant que dispositions additionnelles du Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the present Protocol shall apply as additional provisions to the Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sans préjudice de la possibilité de formuler la réserve prévue à l'article 2 du présent Protocole, le droit garanti au paragraphe 1 de l'article premier du présent Protocole ne peut faire l'objet d'aucune des dérogations visées à l'article 4 du Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Without prejudice to the possibility of a reservation under article 2 of the present Protocol, the right guaranteed in article 1, paragraph 1, of the present Protocol shall not be subject to any derogation under article 4 of the Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est ouvert à la signature de tout Etat qui a signé le Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol is open for signature by any State that has signed the Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol is subject to ratification by any State that has ratified the Covenant or acceded to it. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole sera ouvert à l'adhésion de tout Etat qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol shall be open to accession by any State that has ratified the Covenant or acceded to it. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adhésion se fera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats qui ont signé le présent Protocole ou qui y ont adhéré du dépôt de chaque instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall inform all States that have signed the present Protocol or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du dixième instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary General of the United Nations of the tenth instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront le présent Protocole ou y adhéreront après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, ledit Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying the present Protocol or acceding to it after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the present Protocol shall enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les dispositions du présent Protocole s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies informera tous les Etats visés au paragraphe 1 de l'article 48 du Pacte: 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall inform all States referred to in article 48, paragraph 1, of the Covenant of the following particulars: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des réserves, communications et notifications reçues au titre de l'article 2 du présent Protocole; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations, communications and notifications under article 2 of the present Protocol; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des déclarations faites en vertu des articles 4 ou 5 du présent Protocole; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Statements made under articles 4 or 5 of the present Protocol; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Des signatures apposées au présent Protocole et des instruments de ratification et d'adhésion déposés conformément à l'article 7 du présent Protocole; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Signatures, ratifications and accessions under article 7 of the present Protocol; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De la date à laquelle le présent Protocole entrera en vigueur conformément à l'article 8 de celui-ci. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The date of the entry into force of the present Protocol under article 8 thereof. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Protocol, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmettra une copie certifiée conforme du présent Protocole à tous les Etats visés à l'article 48 du Pacte. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Protocol to all States referred to in article 48 of the Covenant. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adoptée et ouverte à la signature, à la ratification et à l'adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 34/180 du 18 décembre 1979 Entrée en vigueur : le 3 septembre 1981, conformément aux dispositions de l'article 27 (1) 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 34/180 of 18 December 1979 Entry into force: 3 September 1981, in accordance with article 27(1) 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties à la présente Convention, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Convention, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant que la Charte des Nations Unies réaffirme la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l'égalité des droits de l'homme et de la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that the Charter of the United Nations reaffirms faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme affirme le principe de la non discrimination et proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droit, et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de sexe, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that the Universal Declaration of Human Rights affirms the principle of the inadmissibility of discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, including distinction based on sex, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant que les Etats parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation d'assurer l'égalité des droits de l'homme et de la femme dans l'exercice de tous les droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting that the States Parties to the International Covenants on Human Rights have the obligation to ensure the equal rights of men and women to enjoy all economic, social, cultural, civil and political rights, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant les conventions internationales conclues sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering the international conventions concluded under the auspices of the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Notant également les résolutions, déclarations et recommandations adoptées par l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Noting also the resolutions, declarations and recommendations adopted by the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Préoccupés toutefois de constater qu'en dépit de ces divers instruments les femmes continuent de faire l'objet d'importantes discriminations, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Concerned, however, that despite these various instruments extensive discrimination against women continues to exist, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant que la discrimination à l'encontre des femmes viole les principes de l'égalité des droits et du respect de la dignité humaine, qu'elle entrave la participation des femmes, dans les mêmes conditions que les hommes, à la vie politique, sociale, économique et culturelle de leur pays, qu'elle fait obstacle à l'accroissement du bien être de la société et de la famille et qu'elle empêche les femmes de servir leur pays et l'humanité dans toute la mesure de leurs possibilités, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that discrimination against women violates the principles of equality of rights and respect for human dignity, is an obstacle to the participation of women, on equal terms with men, in the political, social, economic and cultural life of their countries, hampers the growth of the prosperity of society and the family and makes more difficult the full development of the potentialities of women in the service of their countries and of humanity, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Préoccupés par le fait que, dans les situations de pauvreté, les femmes ont un minimum d'accès à l'alimentation, aux services médicaux, à l'éducation, à la formation, ainsi qu'aux possibilités d'emploi et à la satisfaction d'autres besoins, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Concerned that in situations of poverty women have the least access to food, health, education, training and opportunities for employment and other needs, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que l'instauration du nouvel ordre économique international fondé sur l'équité et la justice contribuera de façon significative à promouvoir l'égalité entre l'homme et la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convinced that the establishment of the new international economic order based on equity and justice will contribute significantly towards the promotion of equality between men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Soulignant que l'élimination de l'apartheid, de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de néocolonialisme, d'agression, d'occupation et domination étrangères et d'ingérence dans les affaires intérieures des Etats est indispensable à la pleine jouissance par l'homme et la femme de leurs droits, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Emphasizing that the eradication of apartheid, all forms of racism, racial discrimination, colonialism, neo colonialism, aggression, foreign occupation and domination and interference in the internal affairs of States is essential to the full enjoyment of the rights of men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Affirmant que le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, le relâchement de la tension internationale, la coopération entre tous les Etats quels que soient leurs systèmes sociaux et économiques, le désarmement général et complet et, en particulier, le désarmement nucléaire sous contrôle international strict et efficace, l'affirmation des principes de la justice, de l'égalité et de l'avantage mutuel dans les relations entre pays et la réalisation du droit des peuples assujettis à une domination étrangère et coloniale et à une occupation étrangère à l'autodétermination et à l'indépendance, ainsi que le respect de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale favoriseront le progrès social et le développement et contribueront par conséquent à la réalisation de la pleine égalité entre l'homme et la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Affirming that the strengthening of international peace and security, the relaxation of international tension, mutual co operation among all States irrespective of their social and economic systems, general and complete disarmament, in particular nuclear disarmament under strict and effective international control, the affirmation of the principles of justice, equality and mutual benefit in relations among countries and the realization of the right of peoples under alien and colonial domination and foreign occupation to self determination and independence, as well as respect for national sovereignty and territorial integrity, will promote social progress and development and as a consequence will contribute to the attainment of full equality between men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que le développement complet d'un pays, le bien être du monde et la cause de la paix demandent la participation maximale des femmes, à égalité avec les hommes, dans tous les domaines, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women on equal terms with men in all fields, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ayant à l'esprit l'importance de la contribution des femmes au bien être de la famille et au progrès de la société, qui jusqu'à présent n'a pas été pleinement reconnue, de l'importance sociale de la maternité et du rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants et conscients du fait que le rôle de la femme dans la procréation ne doit pas être une cause de discrimination et que l'éducation des enfants exige le partage des responsabilités entre les hommes, les femmes et la société dans son ensemble, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Bearing in mind the great contribution of women to the welfare of the family and to the development of society, so far not fully recognized, the social significance of maternity and the role of both parents in the family and in the upbringing of children, and aware that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination but that the upbringing of children requires a sharing of responsibility between men and women and society as a whole, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conscients que le rôle traditionnel de l'homme dans la famille et dans la société doit évoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir à une réelle égalité de l'homme et de la femme, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Aware that a change in the traditional role of men as well as the role of women in society and in the family is needed to achieve full equality between men and women, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Résolus à mettre en oeuvre les principes énoncés dans la Déclaration sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et, pour ce faire, à adopter les mesures nécessaires à la suppression de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Determined to implement the principles set forth in the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women and, for that purpose, to adopt the measures required for the elimination of such discrimination in all its forms and manifestations, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed on the following: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins de la présente Convention, l'expression "discrimination à l'égard des femmes" vise toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice par les femmes, quel que soit leur état matrimonial, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of the present Convention, the term "discrimination against women" shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties condamnent la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursuivre par tous les moyens appropriés et sans retard une politique tendant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et, à cette fin, s'engagent à : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties condemn discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women and, to this end, undertake: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Inscrire dans leur constitution nationale ou toute autre disposition législative appropriée le principe de l'égalité des hommes et des femmes, si ce n'est déjà fait, et assurer par voie de législation ou par d'autres moyens appropriés l'application effective dudit principe; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To embody the principle of the equality of men and women in their national constitutions or other appropriate legislation if not yet incorporated therein and to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of this principle; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To adopt appropriate legislative and other measures, including sanctions where appropriate, prohibiting all discrimination against women; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Instaurer une protection juridictionnelle des droits des femmes sur un pied d'égalité avec les hommes et garantir, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To establish legal protection of the rights of women on an equal basis with men and to ensure through competent national tribunals and other public institutions the effective protection of women against any act of discrimination; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> S'abstenir de tout acte ou pratique discriminatoire à l'égard des femmes et faire en sorte que les autorités publiques et les institutions publiques se conforment à cette obligation; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To refrain from engaging in any act or practice of discrimination against women and to ensure that public authorities and institutions shall act in conformity with this obligation; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination pratiquée à l'égard des femmes par une personne, une organisation ou une entreprise quelconque; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prendre toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour modifier ou abroger toute loi, disposition réglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination à l'égard des femmes; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Abroger toutes les dispositions pénales qui constituent une discrimination à l'égard des femmes. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take in all fields, in particular in the political, social, economic and cultural fields, all appropriate measures, including legislation, to en sure the full development and advancement of women , for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adoption par les Etats parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considérée comme un acte de discrimination tel qu'il est défini dans la présente Convention, mais ne doit en aucune façon avoir pour conséquence le maintien de normes inégales ou distinctes; ces mesures doivent être abrogées dès que les objectifs en matière d'égalité de chances et de traitement ont été atteints. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adoption by States Parties of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women shall not be considered discrimination as defined in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or separate standards; these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'adoption par les Etats parties de mesures spéciales, y compris de mesures prévues dans la présente Convention, qui visent à protéger la maternité n'est pas considérée comme un acte discriminatoire. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention, aimed at protecting maternity shall not be considered discriminatory. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Modifier les schémas et modèles de comportement socio culturel de l'homme et de la femme en vue de parvenir à l'élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe ou d'un rôle stéréotypé des hommes et des femmes; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and customary and all other practices which are based on the idea of the inferiority or the superiority of either of the sexes or on stereotyped roles for men and women; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Faire en sorte que l'éducation familiale contribue à faire bien comprendre que la maternité est une fonction sociale et à faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement, étant entendu que l'intérêt des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To ensure that family education includes a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, it being understood that the interest of the children is the primordial consideration in all cases. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour supprimer, sous toutes leurs formes, le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures, including legislation, to suppress all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans la vie politique et publique du pays et, en particulier, leur assurent, dans des conditions d'égalité avec les hommes, le droit : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the political and public life of the country and, in particular, shall ensure to women, on equal terms with men, the right: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics et être éligibles à tous les organismes publiquement élus; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To vote in all elections and public referenda and to be eligible for election to all publicly elected bodies; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De prendre part à l'élaboration de la politique de l'Etat et à son exécution, occuper des emplois publics et exercer toutes les fonctions publiques à tous les échelons du gouvernement; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To participate in the formulation of government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public functions at all levels of government; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> De participer aux organisations et associations non gouvernementales s'occupant de la vie publique et politique du pays. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To participate in non governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les femmes, dans des conditions d'égalité avec les hommes et sans aucune discrimination, aient la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their Governments at the international level and to participate in the work of international organizations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties accordent aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. Ils garantissent en particulier que ni le mariage avec un étranger, ni le changement de nationalité du mari pendant le mariage ne change automatiquement la nationalité de la femme, ni ne la rend apatride, ni ne l'oblige à prendre la nationalité de son mari. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties accordent à la femme des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a basis of equality of men and women: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mêmes conditions d'orientation professionnelle, d'accès aux études et d'obtention de diplômes dans les établissements d'enseignement de toutes catégories, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, cette égalité devant être assurée dans l'enseignement préscolaire, général, technique, professionnel et technique supérieur, ainsi que dans tout autre moyen de formation professionnelle; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establishments of all categories in rural as well as in urban areas; this equality shall be ensured in pre school, general, technical, professional and higher technical education, as well as in all types of vocational training; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'accès aux mêmes programmes, aux mêmes examens, à un personnel enseignant possédant les qualifications de même ordre, à des locaux scolaires et à un équipement de même qualité; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard and school premises and equipment of the same quality; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement en encourageant l'éducation mixte et d'autres types d'éducation qui aideront à réaliser cet objectif et, en particulier, en révisant les livres et programmes scolaires et en adaptant les méthodes pédagogiques; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The elimination of any stereotyped concept of the roles of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeducation and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mêmes possibilités en ce qui concerne l'octroi de bourses et autres subventions pour les études; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris aux programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle, en vue notamment de réduire au plus tôt tout écart d'instruction existant entre les hommes et les femmes; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particulary those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La réduction des taux d'abandon féminin des études et l'organisation de programmes pour les filles et les femmes qui ont quitté l'école prématurément; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The reduction of female student drop out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les mêmes possibilités de participer activement aux sports et à l'éducation physique; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The same Opportunities to participate actively in sports and physical education; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien être des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Access to specific educational information to help to ensure the health and well being of families, including information and advice on family planning. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à prendre toutes le mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits, et en particulier : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Afin de prévenir la discrimination à l'égard des femmes en raison de leur mariage ou de leur maternité et de garantir leur droit effectif au travail, les Etats parties s'engagent à prendre des mesures appropriées ayant pour objet : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate measures: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les lois visant à protéger les femmes dans les domaines visés par le présent article seront revues périodiquement en fonction des connaissances scientifiques et techniques et seront révisées, abrogées ou étendues, selon les besoins. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Protective legislation relating to matters covered in this article shall be reviewed periodically in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as necessary. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des soins de santé en vue de leur assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les moyens d'accéder aux services médicaux, y compris ceux qui concernent la planification de la famille. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care services, including those related to family planning. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci dessus, les Etats parties fournissent aux femmes pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, des services appropriés et, au besoin, gratuits, ainsi qu'une nutrition adéquate pendant la grossesse et l'allaitement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Notwithstanding the provisions of paragraph I of this article, States Parties shall ensure to women appropriate services in connection with pregnancy, confinement and the post natal period, granting free services where necessary, as well as adequate nutrition during pregnancy and lactation. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit aux prestations familiales; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to family benefits; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to bank loans, mortgages and other forms of financial credit; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le droit de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties tiennent compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du rôle important que ces femmes jouent dans la survie économique de leurs familles, notamment par leur travail dans les secteurs non monétaires de l'économie, et prennent toutes les mesures appropriées pour assurer l'application des dispositions de la présente Convention aux femmes des zones rurales. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take into account the particular problems faced by rural women and the significant roles which rural women play in the economic survival of their families, including their work in the non monetized sectors of the economy, and shall take all appropriate measures to ensure the application of the provisions of the present Convention to women in rural areas. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, leur participation au développement rural et à ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in rural areas in order to ensure, on a basis of equality of men and women, that they participate in and benefit from rural development and, in particular, shall ensure to such women the right: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à la femme l'égalité avec l'homme devant la loi. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall accord to women equality with men before the law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à l'homme et à la femme les mêmes droits en ce qui concerne la législation relative au droit des personnes à circuler librement et à choisir leur résidence et leur domicile. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations and in particular shall ensure, on a basis of equality of men and women: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques et toutes les mesures nécessaires, y compris des dispositions législatives, sont prises afin de fixer un âge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire l'inscription du mariage sur un registre officiel. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins d'examiner les progrès réalisés dans l'application de la présente Convention, il est constitué un Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (ci après dénommé le Comité), qui se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la Convention, de dix huit, et après sa ratification ou l'adhésion du trente cinquième Etat partie, de vingt trois experts d'une haute autorité morale et éminemment compétents dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Ces experts sont élus par les Etats parties parmi les ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu du principe d'une répartition géographique équitable et de la représentation des différentes formes de civilisation ainsi que des principaux systèmes juridiques. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of considering the progress made in the implementation of the present Convention, there shall be established a Committee on the Elimination of Discrimination against Women (hereinafter referred to as the Committee) consisting, at the time of entry into force of the Convention, of eighteen and, after ratification of or accession to the Convention by the thirty fifth State Party, of twenty three experts of high moral standing and competence in the field covered by the Convention. The experts shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as the principal legal systems. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat choisi parmi ses ressortissants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La première élection a lieu six mois après la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter à soumettre leurs candidatures dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dresse une liste alphabétique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont été désignés, liste qu'il communique aux Etats parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The initial election shall be held six months after the date of the entry into force of the present Convention. At least three months before the date of each election the Secretary General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus au cours d'une réunion des Etats parties convoquée par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A cette réunion, o@ le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des Etats parties présents et votants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Toutefois, le mandat de neuf des membres élus à la première élection prendra fin au bout de deux ans; le Président du Comité tirera au sort les noms de ces neuf membres immédiatement après la première élection. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected for a term of four years. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the Committee. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'élection des cinq membres additionnels du Comité se fera conformément aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du présent article à la suite de la trente cinquième ratification ou adhésion. Le mandat de deux des membres additionnels élus à cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tiré au sort par le Président du Comité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The election of the five additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article, following the thirty fifth ratification or accession. The terms of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the end of two years, the names of these two members having been chosen by lot by the Chairman of the Committee. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour remplir les vacances fortuites, l'Etat partie dont l'expert a cessé d'exercer ses fonctions de membre de Comité nommera un autre expert parmi ses ressortissants, sous réserve de l'approbation du Comité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the filling of casual vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member of the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject to the approval of the Committee. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée eu égard à l'importance des fonctions du Comité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à présenter au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la présente Convention et sur les progrès réalisés à cet égard : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to submit to the Secretary General of the United Nations, for consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or other measures which they have adopted to give effect to the provisions of the present Convention and on the progress made in this respect: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité adopte son propre règlement intérieur. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall adopt its own rules of procedure. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité élit son Bureau pour une période de deux ans. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall elect its officers for a term of two years. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité se réunit normalement pendant une période de deux semaines au plus chaque année pour examiner les rapports présentés conformément à l'article 18 de la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall normally meet for a period of not more than two weeks annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les séances du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies ou en tout autre lieu adéquat déterminé par le Comité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Committee. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité rend compte chaque année à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Conseil économique et social, de ses activités et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des renseignements reçus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall, through the Economic and Social Council, report annually to the General Assembly of the United Nations on its activities and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comité à la Commission de la condition de la femme, pour information. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall transmit the reports of the Committee to the Commission on the Status of Women for its information. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les institutions spécialisées ont le droit d'être représentées lors de l'examen de la mise en oeuvre de toute disposition de la présente Convention qui entre dans le cadre de leurs activités. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées à soumettre des rapports sur l'application de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activités. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The specialized agencies shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their activities. The Committee may invite the specialized agencies to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité de l'homme et de la femme pouvant être contenues : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Convention shall affect any provisions that are more conducive to the achievement of equality between men and women which may be contained: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans la législation d'un Etat partie; ou 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In the legislation of a State Party; or 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans toute autre convention, tout autre traité ou accord international en vigueur dans cet Etat. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In any other international convention, treaty or agreement in force for that State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à adopter toutes les mesures nécessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to adopt all necessary measures at the national level aimed at achieving the full realization of the rights recognized in the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall be open for signature by all States. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est sujette à ratification et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention sera ouverte à l'adhésion de tous les Etats. L'adhésion s'effectuera par le dépôt d'un instrument d'adhésion auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall be open to accession by all States. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut demander à tout moment la révision de la présente Convention en adressant une communication écrite à cet effet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A request for the revision of the present Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies décide des mesures à prendre, le cas échéant, au sujet d'une demande de cette nature. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit with the Secretary General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, ladite Convention entrera en vigueur le trentième jour après la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ramification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying the present Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites au moment de la ratification ou de l'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention ne sera autorisée. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réserves peuvent être retirées à tout moment par voie de notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prendra effet à la date de réception. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary General of the United Nations, who shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on the date on which it is received. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie pourra, au moment o@ il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1 du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Each State Party may at the time of signature or ratification of the present Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph I of this article. The other States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to any State Party which has made such a reservation. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention, dont les textes en anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention, the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of which are equally authentic, shall be deposited with the Secretary General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En foi de quoi les soussignés, à ce dûment habilités, ont signé la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Adoptée et ouverte à la signature, ratification et adhésion par l'Assemblée générale dans sa résolution 44/25 du 20 novembre 1989 Entrée en vigueur le 2 septembre 1990, conformément à l'article 49 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989 entry into force 2 September 1990, in accordance with article 49 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convention relative aux droits de l'enfant 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convention on the Rights of the Child 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties à la présente Convention, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The States Parties to the present Convention, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine ainsi que l'égalité et le caractère inaliénable de leurs droits sont le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ayant à l'esprit le fait que les peuples des Nations Unies ont, dans la Charte, proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme et dans la dignité et la valeur de la personne humaine, et qu'ils ont résolu de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que les Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ont proclamé et sont convenues que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant que, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Nations Unies ont proclamé que l'enfance a droit à une aide et à une assistance spéciales, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Convaincus que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement son rôle dans la communauté, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Convinced that the family, as the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children, should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant que l'enfant, pour l'épanouissement harmonieux de sa personnalité, doit grandir dans le milieu familial, dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Considérant qu'il importe de préparer pleinement l'enfant à avoir une vie individuelle dans la société, et de l'élever dans l'esprit des idéaux proclamés dans la Charte des Nations Unies, et en particulier dans un esprit de paix, de dignité, de tolérance, de liberté, d'égalité et de solidarité, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Considering that the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ayant à l'esprit que la nécessité d'accorder une protection spéciale à l'enfant a été énoncée dans la Déclaration de Genève de 1924 sur les droits de l'enfant et dans la Déclaration des droits de l'enfant adoptée par l'Assemblée générale le 20 novembre 1959, et qu'elle a été reconnue dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (en particulier aux articles 23 et 24), dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (en particulier à l'article 10) et dans les statuts et instruments pertinents des institutions spécialisées et des organisations internationales qui se préoccupent du bien-être de l'enfant, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Bearing in mind that the need to extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the General Assembly on 20 November 1959 and recognized in the Universal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular in article 10) and in the statutes and relevant instruments of specialized agencies and international organizations concerned with the welfare of children, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ayant à l'esprit que, comme indiqué dans la Déclaration des droits de l'enfant, "l'enfant, en raison de son manque de maturité physique et intellectuelle, a besoin d'une protection spéciale et de soins spéciaux, notamment d'une protection juridique appropriée, avant comme après la naissance", 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth", 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Rappelant les dispositions de la Déclaration sur les principes sociaux et juridiques applicables à la protection et au bien- être des enfants, envisagés surtout sous l'angle des pratiques en matière d'adoption et de placement familial sur les plans national et international, de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing) et de la Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période d'urgence et de conflit armé, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) ; and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tenant dûment compte de l'importance des traditions et valeurs culturelles de chaque peuple dans la protection et le développement harmonieux de l'enfant, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissant l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des enfants dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement, 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing the importance of international co-operation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries, 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Sont convenus de ce qui suit : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Have agreed as follows: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Au sens de la présente Convention, un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de dix-huit ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purposes of the present Convention, a child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à respecter les droits qui sont énoncés dans la présente Convention et à les garantir à tout enfant relevant de leur juridiction, sans distinction aucune, indépendamment de toute considération de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou autre de l'enfant ou de ses parents ou représentants légaux, de leur origine nationale, ethnique ou sociale, de leur situation de fortune, de leur incapacité, de leur naissance ou de toute autre situation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que l'enfant soit effectivement protégé contre toutes formes de discrimination ou de sanction motivées par la situation juridique, les activités, les opinions déclarées ou les convictions de ses parents, de ses représentants légaux ou des membres de sa famille. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans toutes les décisions qui concernent les enfants, qu'elles soient le fait des institutions publiques ou privées de protection sociale, des tribunaux, des autorités administratives ou des organes législatifs, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à assurer à l'enfant la protection et les soins nécessaires à son bien-être, compte tenu des droits et des devoirs de ses parents, de ses tuteurs ou des autres personnes légalement responsables de lui, et ils prennent à cette fin toutes les mesures législatives et administratives appropriées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties veillent à ce que le fonctionnement des institutions, services et établissements qui ont la charge des enfants et assurent leur protection soit conforme aux normes fixées par les autorités compétentes, particulièrement dans le domaine de la sécurité et de la santé et en ce qui concerne le nombre et la compétence de leur personnel ainsi que l'existence d'un contrôle approprié. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure that the institutions, services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the standards established by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la présente Convention. Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, ils prennent ces mesures dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention. With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international co-operation. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties respectent la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents ou, le cas échéant, les membres de la famille élargie ou de la communauté, comme prévu par la coutume locale, les tuteurs ou autres personnes légalement responsables de l'enfant, de donner à celui-ci, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent que tout enfant a un droit inhérent à la vie. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize that every child has the inherent right to life. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties assurent dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'enfant est enregistré aussitôt sa naissance et a dès celle-ci le droit à un nom, le droit d'acquérir une nationalité et, dans la mesure du possible, le droit de connaître ses parents et d'être élevé par eux. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The child shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and. as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties veillent à mettre ces droits en oeuvre conformément à leur législation nationale et aux obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en la matière, en particulier dans les cas où faute de cela l'enfant se trouverait apatride. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à respecter le droit de l'enfant de préserver son identité, y compris sa nationalité, son nom et ses relations familiales, tels qu'ils sont reconnus par la loi, sans ingérence illégale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Si un enfant est illégalement privé des éléments constitutifs de son identité ou de certains d'entre eux, les Etats parties doivent lui accorder une assistance et une protection appropriées, pour que son identité soit rétablie aussi rapidement que possible. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to re-establishing speedily his or her identity. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties veillent à ce que l'enfant ne soit pas séparé de ses parents contre leur gré, à moins que les autorités compétentes ne décident, sous réserve de révision judiciaire et conformément aux lois et procédures applicables, que cette séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. Une décision en ce sens peut être nécessaire dans certains cas particuliers, par exemple lorsque les parents maltraitent ou négligent l'enfant, ou lorsqu'ils vivent séparément et qu'une décision doit être prise au sujet du lieu de résidence de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans tous les cas prévus au paragraphe 1 du présent article, toutes les parties intéressées doivent avoir la possibilité de participer aux délibérations et de faire connaître leurs vues. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties respectent le droit de l'enfant séparé de ses deux parents ou de l'un d'eux d'entretenir régulièrement des relations personnelles et des contacts directs avec ses deux parents, sauf si cela est contraire à l'intérêt supérieur de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests.. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsque la séparation résulte de mesures prises par un Etat partie, telles que la détention, l'emprisonnement, l'exil, l'expulsion ou la mort (y compris la mort, quelle qu'en soit la cause, survenue en cours de détention) des deux parents ou de l'un d'eux, ou de l'enfant, l'Etat partie donne sur demande aux parents, à l'enfant ou, s'il y a lieu, à un autre membre de la famille les renseignements essentiels sur le lieu où se trouvent le membre ou les membres de la famille, à moins que la divulgation de ces renseignements ne soit préjudiciable au bien-être de l'enfant. Les Etats parties veillent en outre à ce que la présentation d'une telle demande n'entraîne pas en elle-même de conséquences fâcheuses pour la personne ou les personnes intéressées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément à l'obligation incombant aux Etats parties en vertu du paragraphe 1 de l'article 9, toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un Etat partie ou de le quitter aux fins de réunification familiale est considérée par les Etats parties dans un esprit positif, avec humanité et diligence. Les Etats parties veillent en outre à ce que la présentation d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Un enfant dont les parents résident dans des Etats différents a le droit d'entretenir, sauf circonstances exceptionnelles, des relations personnelles et des contacts directs réguliers avec ses deux parents. A cette fin, et conformément à l'obligation incombant aux Etats parties en vertu du paragraphe 1 de l'article 9, les Etats parties respectent le droit qu'ont l'enfant et ses parents de quitter tout pays, y compris le leur, et de revenir dans leur propre pays. Le droit de quitter tout pays ne peut faire l'objet que des restrictions prescrites par la loi qui sont nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et qui sont compatibles avec les autres droits reconnus dans la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts with both parents. Towards that end and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country. The right to leave any country shall be subject only to such restrictions as are prescribed by law and which are necessary to protect the national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent des mesures pour lutter contre les déplacements et les non-retours illicites d'enfants à l'étranger. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A cette fin, les Etats parties favorisent la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux ou l'adhésion aux accords existants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties garantissent à l'enfant qui est capable de discernement le droit d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant, les opinions de l'enfant étant dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A cette fin, on donnera notamment à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant ou d'une organisation approprié, de façon compatible avec les règles de procédure de la législation nationale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'enfant a droit à la liberté d'expression. Ce droit comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontières, sous une forme orale, écrite, imprimée ou artistique, ou par tout autre moyen du choix de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The child shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the child's choice. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties respectent le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties respectent le droit et le devoir des parents ou, le cas échéant, des représentants légaux de l'enfant, de guider celui-ci dans l'exercice du droit susmentionné d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut être soumise qu'aux seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires pour préserver la sûreté publique, l'ordre public, la santé et la moralité publiques, ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent les droits de l'enfant à la liberté d'association et à la liberté de réunion pacifique. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique ou de l'ordre public, ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul enfant ne fera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes illégales à son honneur et à sa réputation. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and reputation. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'enfant a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The child has the right to the protection of the law against such interference or attacks. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent l'importance de la fonction remplie par les médias et veillent à ce que l'enfant ait accès à une information et à des matériels provenant de sources nationales et internationales diverses, notamment ceux qui visent à promouvoir son bien-être social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. A cette fin, les Etats parties : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the important function performed by the mass media and shall ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, especially those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health. To this end, States Parties shall: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Encouragent les médias à diffuser une information et des matériels qui présentent une utilité sociale et culturelle pour l'enfant et répondent à l'esprit de l'article 29; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage the mass media to disseminate information and material of social and cultural benefit to the child and in accordance with the spirit of article 29; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Encouragent la coopération internationale en vue de produire, d'échanger et de diffuser une information et des matériels de ce type provenant de différentes sources culturelles, nationales et internationales; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage international co-operation in the production, exchange and dissemination of such information and material from a diversity of cultural, national and international sources; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Encouragent la production et la diffusion de livres pour enfants; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage the production and dissemination of children's books; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Encouragent les médias à tenir particulièrement compte des besoins linguistiques des enfants autochtones ou appartenant à un groupe minoritaire; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Favorisent l'élaboration de principes directeurs appropriés destinés à protéger l'enfant contre l'information et les matériels qui nuisent à son bien-être, compte tenu des dispositions des articles 13 et 18. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Encourage the development of appropriate guidelines for the protection of the child from information and material injurious to his or her well-being, bearing in mind the provisions of articles 13 and 18. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'emploient de leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et d'assurer son développement. La responsabilité d'élever l'enfant et d'assurer son développement incombe au premier chef aux parents ou, le cas échéant, à ses représentants légaux. Ceux-ci doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary responsibility for the upbringing and development of the child. The best interests of the child will be their basic concern. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour garantir et promouvoir les droits énoncés dans la présente Convention, les Etats parties accordent l'aide appropriée aux parents et aux représentants légaux de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant et assurent la mise en place d'institutions, d'établissements et de services chargés de veiller au bien-être des enfants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention, States Parties shall render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities and shall ensure the development of institutions, facilities and services for the care of children. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour assurer aux enfants dont les parents travaillent le droit de bénéficier des services et établissements de garde d'enfants pour lesquels ils remplissent les conditions requises. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from child-care services and facilities for which they are eligible. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures législatives, administratives, sociales et éducatives appropriées pour protéger l'enfant contre toute forme de violence, d'atteinte ou de brutalités physiques ou mentales, d'abandon ou de négligence, de mauvais traitements ou d'exploitation, y compris la violence sexuelle, pendant qu'il est sous la garde de ses parents ou de l'un d'eux, de son ou ses représentants légaux ou de toute autre personne à qui il est confié. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Ces mesures de protection doivent comprendre, selon qu'il conviendra, des procédures efficaces pour l'établissement de programmes sociaux visant à fournir l'appui nécessaire à l'enfant et à ceux à qui il est confié, ainsi que pour d'autres formes de prévention, et aux fins d'identification, de rapport, de renvoi, d'enquête, de traitement et de suivi pour les cas de mauvais traitements de l'enfant décrits ci-dessus, et comprendre également, selon qu'il conviendra, des procédures d'intervention judiciaire. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial, ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu, a droit à une protection et une aide spéciales de l'Etat. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prévoient pour cet enfant une protection de remplacement conforme à leur législation nationale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Cette protection de remplacement peut notamment avoir la forme du placement dans une famille, de la kafalahde droit islamique, de l'adoption ou, en cas de nécessité, du placement dans un établissement pour enfants approprié. Dans le choix entre ces solutions, il est dûment tenu compte de la nécessité d'une certaine continuité dans l'éducation de l'enfant, ainsi que de son origine ethnique, religieuse, culturelle et linguistique. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties qui admettent et/ou autorisent l'adoption s'assurent que l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale en la matière, et : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties that recognize and/or permit the system of adoption shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration and they shall: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Veillent à ce que l'adoption d'un enfant ne soit autorisée que par les autorités compétentes, qui vérifient, conformément à la loi et aux procédures applicables et sur la base de tous les renseignements fiables relatifs au cas considéré, que l'adoption peut avoir lieu eu égard à la situation de l'enfant par rapport à ses père et mère, parents et représentants légaux et que, le cas échéant, les personnes intéressées ont donné leur consentement à l'adoption en connaissance de cause, après s'être entourées des avis nécessaires; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is permissible in view of the child's status concerning parents, relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Reconnaissent que l'adoption à l'étranger peut être envisagée comme un autre moyen d'assurer les soins nécessaires à l'enfant, si celui-ci ne peut, dans son pays d'origine, être placé dans une famille nourricière ou adoptive ou être convenablement élevé; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative means of child's care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child's country of origin; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Veillent, en cas d'adoption à l'étranger, à ce que l'enfant ait le bénéfice de garanties et de normes équivalant à celles existant en cas d'adoption nationale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of national adoption; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Prennent toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que, en cas d'adoption à l'étranger, le placement de l'enfant ne se traduise pas par un profit matériel indu pour les personnes qui en sont responsables; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the placement does not result in improper financial gain for those involved in it; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Poursuivent les objectifs du présent article en concluant des arrangements ou des accords bilatéraux ou multilatéraux, selon les cas, et s'efforcent dans ce cadre de veiller à ce que les placements d'enfants à l'étranger soient effectués par des autorités ou des organes compétents. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Promote, where appropriate, the objectives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by competent authorities or organs. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent les mesures appropriées pour qu'un enfant qui cherche à obtenir le statut de réfugié ou qui est considéré comme réfugié en vertu des règles et procédures du droit international ou national applicable, qu'il soit seul ou accompagné de ses père et mère ou de toute autre personne, bénéficie de la protection et de l'assistance humanitaire voulues pour lui permettre de jouir des droits que lui reconnaissent la présente Convention et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou de caractère humanitaire auxquels lesdits Etats sont parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other international human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A cette fin, les Etats parties collaborent, selon qu'ils le jugent nécessaire, à tous les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations intergouvernementales ou non gouvernementales compétentes collaborant avec l'Organisation des Nations Unies pour protéger et aider les enfants qui se trouvent en pareille situation et pour rechercher les père et mère ou autres membres de la famille de tout enfant réfugié en vue d'obtenir les renseignements nécessaires pour le réunir à sa famille. Lorsque ni le père, ni la mère, ni aucun autre membre de la famille ne peut être retrouvé, l'enfant se voit accorder, selon les principes énoncés dans la présente Convention, la même protection que tout autre enfant définitivement ou temporairement privé de son milieu familial pour quelque raison que ce soit. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, co-operation in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family. In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason , as set forth in the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent que les enfants mentalement ou physiquement handicapés doivent mener une vie pleine et décente, dans des conditions qui garantissent leur dignité, favorisent leur autonomie et facilitent leur participation active à la vie de la collectivité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize that a mentally or physically disabled child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent le droit à des enfants handicapés de bénéficier de soins spéciaux et encouragent et assurent, dans la mesure des ressources disponibles, l'octroi, sur demande, aux enfants handicapés remplissant les conditions requises et à ceux qui en ont la charge, d'une aide adaptée à l'état de l'enfant et à la situation de ses parents ou de ceux à qui il est confié. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the child's condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Eu égard aux besoins particuliers des enfants handicapés, l'aide fournie conformément au paragraphe 2 du présent article est gratuite chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières de leurs parents ou de ceux à qui l'enfant est confié, et elle est conçue de telle sorte que les enfants handicapés aient effectivement accès à l'éducation, à la formation, aux soins de santé, à la rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives, et bénéficient de ces services de façon propre à assurer une intégration sociale aussi complète que possible et leur épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans un esprit de coopération internationale, les Etats parties favorisent l'échange d'informations pertinentes dans le domaine des soins de santé préventifs et du traitement médical, psychologique et fonctionnel des enfants handicapés, y compris par la diffusion d'informations concernant les méthodes de rééducation et les services de formation professionnelle, ainsi que l'accès à ces données, en vue de permettre aux Etats parties d'améliorer leurs capacités et leurs compétences et d'élargir leur expérience dans ces domaines. A cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent le droit de l'enfant de jouir du meilleur état de santé possible et de bénéficier de services médicaux et de rééducation. Ils s'efforcent de garantir qu'aucun enfant ne soit privé du droit d'avoir accès à ces services. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for the treatment of illness and rehabilitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'efforcent d'assurer la réalisation intégrale du droit susmentionné et, en particulier, prennent les mesures appropriées pour : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall pursue full implementation of this right and, in particular, shall take appropriate measures: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures efficaces appropriées en vue d'abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à favoriser et à encourager la coopération internationale en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation du droit reconnu dans le présent article. A cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to promote and encourage international co-operation with a view to achieving progressively the full realization of the right recognized in the present article. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à l'enfant qui a été placé par les autorités compétentes pour recevoir des soins, une protection ou un traitement physique ou mental, le droit à un examen périodique dudit traitement et de toute autre circonstance relative à son placement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of a child who has been placed by the competent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health, to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale, y compris les assurances sociales, et prennent les mesures nécessaires pour assurer la pleine réalisation de ce droit en conformité avec leur législation nationale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the full realization of this right in accordance with their national law. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les prestations doivent, lorsqu'il y a lieu, être accordées compte tenu des ressources et de la situation de l'enfant et des personnes responsables de son entretien, ainsi que de toute autre considération applicable à la demande de prestation faite par l'enfant ou en son nom. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The benefits should, where appropriate, be granted, taking into account the resources and the circumstances of the child and persons having responsibility for the maintenance of the child, as well as any other consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living necessary for the child's development. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties adoptent les mesures appropriées, compte tenu des conditions nationales et dans la mesure de leurs moyens, pour aider les parents et autres personnes ayant la charge de l'enfant à mettre en oeuvre ce droit et offrent, en cas de besoin, une assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne l'alimentation, le vêtement et le logement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties, in accordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées en vue d'assurer le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant auprès de ses parents ou des autres personnes ayant une responsabilité financière à son égard, que ce soit sur leur territoire ou à l'étranger. En particulier, pour tenir compte des cas où la personne qui a une responsabilité financière à l'égard de l'enfant vit dans un Etat autre que celui de l'enfant, les Etats parties favorisent l'adhésion à des accords internationaux ou la conclusion de tels accords ainsi que l'adoption de tous autres arrangements appropriés. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In particular, where the person having financial responsibility for the child lives in a State different from that of the child, States Parties shall promote the accession to international agreements or the conclusion of such agreements, as well as the making of other appropriate arrangements. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent le droit de l'enfant à l'éducation, et en particulier, en vue d'assurer l'exercice de ce droit progressivement et sur la base de l'égalité des chances : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour veiller à ce que la discipline scolaire soit appliquée d'une manière compatible avec la dignité de l'enfant en tant qu'être humain et conformément à la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties favorisent et encouragent la coopération internationale dans le domaine de l'éducation, en vue notamment de contribuer à éliminer l'ignorance et l'analphabétisme dans le monde et de faciliter l'accès aux connaissances scientifiques et techniques et aux méthodes d'enseignement modernes. A cet égard, il est tenu particulièrement compte des besoins des pays en développement. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties conviennent que l'éducation de l'enfant doit viser à : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties agree that the education of the child shall be directed to: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune disposition du présent article ou de l'article 28 ne sera interprétée d'une manière qui porte atteinte à la liberté des personnes physiques ou morales de créer et de diriger des établissements d'enseignement, à condition que les principes énoncés au paragraphe 1 du présent article soient respectés et que l'éducation dispensée dans ces établissements soit conforme aux normes minimales que l'Etat aura prescrites. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No part of the present article or article 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principle set forth in paragraph 1 of the present article and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans les Etats où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d'origine autochtone, un enfant autochtone ou appartenant à une de ces minorités ne peut être privé du droit d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion ou d'employer sa propre langue en commun avec les autres membres de son groupe. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à l'enfant le droit au repos et aux loisirs, de se livrer au jeu et à des activités récréatives propres à son âge et de participer librement à la vie culturelle et artistique. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties respectent et favorisent le droit de l'enfant de participer pleinement à la vie culturelle et artistique et encouragent l'organisation à son intention de moyens appropriés de loisirs et d'activités récréatives, artistiques et culturelles, dans des conditions d'égalité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall respect and promote the right of the child to participate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cultural, artistic, recreational and leisure activity. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent le droit de l'enfant d'être protégé contre l'exploitation économique et de n'être astreint à aucun travail comportant des risques ou susceptible de compromettre son éducation ou de nuire à sa santé ou à son développement physique, mental, spirituel, moral ou social. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent des mesures législatives, administratives, sociales et éducatives pour assurer l'application du présent article. A cette fin, et compte tenu des dispositions pertinentes des autres instruments internationaux, les Etats parties, en particulier : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present article. To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées, y compris des mesures législatives, administratives, sociales et éducatives, pour protéger les enfants contre l'usage illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, tels que les définissent les conventions internationales pertinentes, et pour empêcher que des enfants ne soient utilisés pour la production et le trafic illicites de ces substances. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de violence sexuelle. A cette fin, les Etats prennent en particulier toutes les mesures appropriées sur les plans national, bilatéral et multilatéral pour empêcher : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que des enfants ne soient incités ou contraints à se livrer à une activité sexuelle illégale; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que des enfants ne soient exploités à des fins de prostitution ou autres pratiques sexuelles illégales; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exploitative use of children in prostitution or other unlawful sexual practices; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Que des enfants ne soient exploités aux fins de la production de spectacles ou de matériel de caractère pornographique. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The exploitative use of children in pornographic performances and materials. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées sur les plans national, bilatéral et multilatéral pour empêcher l'enlèvement, la vente ou la traite d'enfants à quelque fin que ce soit et sous quelque forme que ce soit. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties protègent l'enfant contre toutes autres formes d'exploitation préjudiciables à tout aspect de son bien- être. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties veillent à ce que : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall ensure that: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul enfant ne soit soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de dix-huit ans; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below eighteen years of age; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Nul enfant ne soit privé de liberté de façon illégale ou arbitraire. L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant doit être en conformité avec la loi, n'être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. The arrest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout enfant privé de liberté soit traité avec humanité et avec le respect dû à la dignité de la personne humaine, et d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les enfants privés de liberté aient le droit d'avoir rapidement accès à l'assistance juridique ou à toute autre assistance appropriée, ainsi que le droit de contester la légalité de leur privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale, et à ce qu'une décision rapide soit prise en la matière. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Every child deprived of his or her liberty shall have the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority, and to a prompt decision on any such action. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international qui leur sont applicables en cas de conflit armé et dont la protection s'étend aux enfants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de quinze ans ne participent pas directement aux hostilités. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'abstiennent d'enrôler dans leurs forces armées toute personne n'ayant pas atteint l'âge de quinze ans. Lorsqu'ils incorporent des personnes de plus de quinze ans mais de moins de dix-huit ans, les Etats parties s'efforcent d'enrôler en priorité les plus âgées. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give priority to those who are oldest. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Conformément à l'obligation qui leur incombe en vertu du droit humanitaire international de protéger la population civile en cas de conflit armé, les Etats parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour que les enfants qui sont touchés par un conflit armé bénéficient d'une protection et de soins. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In accordance with their obligations under international humanitarian law to protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care of children who are affected by an armed conflict. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale de tout enfant victime de toute forme de négligence, d'exploitation ou de sévices, de torture ou de toute autre forme de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou de conflit armé. Cette réadaptation et cette réinsertion se déroulent dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery and social reintegration of a child victim of: any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; or armed conflicts. Such recovery and reintegration shall take place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties reconnaissent à tout enfant suspecté, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale le droit à un traitement qui soit de nature à favoriser son sens de la dignité et de la valeur personnelle, qui renforce son respect pour les droits de l'homme et les libertés fondamentales d'autrui, et qui tienne compte de son âge ainsi que de la nécessité de faciliter sa réintégration dans la société et de lui faire assumer un rôle constructif au sein de celle-ci. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth, which reinforces the child's respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child's age and the desirability of promoting the child's reintegration and the child's assuming a constructive role in society. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> A cette fin, et compte tenu des dispositions pertinentes des instruments internationaux, les Etats parties veillent en particulier : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'efforcent de promouvoir l'adoption de lois, de procédures, la mise en place d'autorités et d'institutions spécialement conçues pour les enfants suspectés, accusés ou convaincus d'infraction à la loi pénale, et en particulier : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Toute une gamme de dispositions, relatives notamment aux soins, à l'orientation et à la supervision, aux conseils, à la probation, au placement familial, aux programmes d'éducation générale et professionnelle et aux solutions autres qu'institutionnelles seront prévues en vue d'assurer aux enfants un traitement conforme à leur bien-être et proportionné à leur situation et à l'infraction. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A variety of dispositions, such as care, guidance and supervision orders; counselling; probation; foster care; education and vocational training programmes and other alternatives to institutional care shall be available to ensure that children are dealt with in a manner appropriate to their well-being and proportionate both to their circumstances and the offence. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans la législation d'un Etat partie; ou 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The law of a State party; or 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Dans le droit international en vigueur pour cet Etat. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> International law in force for that State. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à faire largement connaître les principes et les dispositions de la présente Convention, par des moyens actifs et appropriés, aux adultes comme aux enfants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aux fins d'examiner les progrès accomplis par les Etats parties dans l'exécution des obligations contractées par eux en vertu de la présente Convention, il est institué un Comité des droits de l'enfant qui s'acquitte des fonctions définies ci-après. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For the purpose of examining the progress made by States Parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the present Convention, there shall be established a Committee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité se compose de dix experts de haute moralité et possédant une compétence reconnue dans le domaine visé par la présente Convention. Ses membres sont élus par les Etats parties parmi leurs ressortissants et siègent à titre personnel, compte tenu de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et eu égard aux principaux systèmes juridiques. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Convention. The members of the Committee shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution, as well as to the principal legal systems. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de personnes désignées par les Etats parties. Chaque Etat partie peut désigner un candidat parmi ses ressortissants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La première élection aura lieu dans les six mois suivant la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Les élections auront lieu ensuite tous les deux ans. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invitera par écrit les Etats parties à proposer leurs candidats dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dressera ensuite la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, en indiquant les Etats parties qui les ont désignés, et la communiquera aux Etats parties à la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The initial election to the Committee shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and thereafter every second year. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les élections ont lieu lors des réunions des Etats parties, convoquées par le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies. A ces réunions, pour lesquelles le quorum est constitué par les deux tiers des Etats parties, les candidats élus au Comité sont ceux qui obtiennent le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des voix des représentants des Etats parties présents et votants. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The elections shall be held at meetings of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau. Le mandat de cinq des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans. Les noms de ces cinq membres seront tirés au sort par le président de la réunion immédiatement après la première élection. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. The term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, ou si, pour toute autre raison, un membre déclare ne plus pouvoir exercer ses fonctions au sein du Comité, l'Etat partie qui avait présenté sa candidature nomme un autre expert parmi ses ressortissants pour pourvoir le poste ainsi vacant jusqu'à l'expiration du mandat correspondant, sous réserve de l'approbation du Comité. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party which nominated the member shall appoint another expert from among its nationals to serve for the remainder of the term, subject to the approval of the Committee. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité adopte son règlement intérieur. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall establish its own rules of procedure. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité élit son bureau pour une période de deux ans. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall elect its officers for a period of two years. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réunions du Comité se tiennent normalement au Siège de l'Organisation des Nations Unies, ou en tout autre lieu approprié déterminé par le Comité. Le Comité se réunit normalement chaque année. La durée de ses sessions est déterminée et modifiée, si nécessaire, par une réunion des Etats parties à la présente Convention, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Committee. The Committee shall normally meet annually. The duration of the meetings of the Committee shall be determined, and reviewed, if necessary, by a meeting of the States Parties to the present Convention, subject to the approval of the General Assembly. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met à la disposition du Comité le personnel et les installations qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les membres du Comité institué en vertu de la présente Convention reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions et selon les modalités fixées par l'Assemblée générale. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> With the approval of the General Assembly, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties s'engagent à soumettre au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, des rapports sur les mesures qu'ils auront adoptées pour donner effet aux droits reconnus dans la présente Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties undertake to submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those rights: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les rapports établis en application du présent article doivent, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les Etats parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la présente Convention. Ils doivent également contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une idée précise de l'application de la Convention dans le pays considéré. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reports made under the present article shall indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention. Reports shall also contain sufficient information to provide the Committee with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties ayant présenté au Comité un rapport initial complet n'ont pas, dans les rapports qu'ils lui présentent ensuite conformément à l'alinéa b du paragraphe 1 du présent article, à répéter les renseignements de base antérieurement communiqués. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in accordance with paragraph 1 (b) of the present article, repeat basic information previously provided. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité peut demander aux Etats parties tous renseignements complémentaires relatifs à l'application de la Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may request from States Parties further information relevant to the implementation of the Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité soumet tous les deux ans à l'Assemblée générale, par l'entremise du Conseil économique et social, un rapport sur ses activités. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les Etats parties assurent à leurs rapports une large diffusion dans leur propre pays. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour promouvoir l'application effective de la Convention et encourager la coopération internationale dans le domaine visé par la Convention : 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> In order to foster the effective implementation of the Convention and to encourage international co-operation in the field covered by the Convention: 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la présente Convention qui relèvent de leur mandat. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et tous autres organismes qu'il jugera appropriés à donner des avis spécialisés sur l'application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs. Il peut inviter les institutions spécialisées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l'application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The specialized agencies, the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité transmet, s'il le juge nécessaire, aux institutions spécialisées, au Fonds des Nations Unies pour l'enfance et aux autres organismes compétents tout rapport des Etats parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d'assistance techniques, accompagné, le cas échéant, des observations et suggestions du Comité touchant ladite demande ou indication; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or indicate a need, for technical advice or assistance, along with the Committee's observations and suggestions, if any, on these requests or indications; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité peut recommander à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de procéder pour le Comité à des études sur des questions spécifiques touchant les droits de l'enfant; 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child; 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Comité peut faire des suggestions et des recommandations d'ordre général fondées sur les renseignements reçus en application des articles 44 et 45 de la présente Convention. Ces suggestions et recommandations d'ordre général sont transmises à tout Etat partie intéressé et portées à l'attention de l'Assemblée générale, accompagnées, le cas échéant, des observations des Etats parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Committee may make suggestions and general recommendations based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the present Convention. Such suggestions and general recommendations shall be transmitted to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together with comments, if any, from States Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est ouverte à la signature de tous les Etats. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall be open for signature by all States. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention est sujette à ratification. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention restera ouverte à l'adhésion de tout Etat. Les instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra la date du dépôt auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Pour chacun des Etats qui ratifieront la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour qui suivra le dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut proposer un amendement et en déposer le texte auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique alors la proposition d'amendement aux Etats parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence des Etats parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des Etats parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par la majorité des Etats parties présents et votants à la conférence est soumis pour approbation à l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Any State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to States Parties, with a request that they indicate whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of States Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly for approval. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout amendement adopté conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article entre en vigueur lorsqu'il a été approuvé par l'Assemblée générale des Nations Unies et accepté par une majorité des deux tiers des Etats parties. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of the present article shall enter into force when it has been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of States Parties. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Lorsqu'un amendement entre en vigueur, il a force obligatoire pour les Etats parties qui l'ont accepté, les autres Etats parties demeurant liés par les dispositions de la présente Convention et par tous amendements antérieurs acceptés par eux. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have accepted it, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments which they have accepted. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies recevra et communiquera à tous les Etats le texte des réserves qui auront été faites par les Etats au moment de la ratification ou de l'adhésion. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratification or accession. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la présente Convention n'est autorisée. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Les réserves peuvent être retirées à tout moment par notification adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les Etats parties à la Convention. La notification prend effet à la date à laquelle elle est reçue par le Secrétaire général. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> Reservations may be withdrawn at any time by notification to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States. Such notification shall take effect on the date on which it is received by the Secretary-General 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Tout Etat partie peut dénoncer la présente Convention par notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date à laquelle la notification a été reçue par le Secrétaire général. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Denunciation becomes effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est désigné comme dépositaire de la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> The original of the present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 
</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv xml:lang="FR">
<seg> EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention. 
</seg>
</tuv>
<tuv xml:lang="EN">
<seg> IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective governments, have signed the present Convention. 
</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
